《北京周报》:1月新闻热词英汉互译汇总
武汉首批方舱医院设3000多张床位
方舱医院
mobile cabin hospital
三所医院都将具备紧急救治、外科处置、临床检验等多种功能。
All three hospitals will have multiple functions such as emergency treatments, surgical treatments and clinical examination.
轻症感染患者
infected patients with mild symptoms
定点医院
designated hospital
金银潭医院院长记功奖励
冲在医疗应急救治和医疗援外任务的前线
on the front line of medical emergencies and overseas medical relief missions
被诊断为肌萎缩侧索硬化症(渐冻症)
diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis
传染性疾病
infectious disease
外交部批美对中国疫情作出过激反应
入境采取或加强检疫防疫
adopt or enhance quarantine measures at border entries
过度应对
inappropriately overreacted
与世卫组织建议背道而驰
run counter to WHO advice
发人深思
thought-provoking
我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。
We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses.
火神山医院完工!
可容纳1000张床位
can accommodate 1,000 inpatients
确诊病例
confirmed cases
临时搭建的医院
a makeshift hospital
昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction progress
短时间内调动大型运输机的能力
ability to mobilize a large transport unit on short notice
自去年12月新型冠状病毒在武汉爆发以来,全国各地都出现了感染病例。
Since the outbreak of the novel coronavirus in Wuhan in December 2019, infections have leaped across China.
抗击新型肺炎我们在行动中国常驻联合国代表张军:世卫组织认为没有理由对国际旅行和贸易进行不必要的干预通过严密控制人员流动,疫情在国内、国际间的蔓延势头得到抑制。
With strict measures controlling the movement of people, the momentum of the spread of virus is being curbed within and outside China.
本着公开、透明、负责任的态度开展疫情防控国际合作
conduct international cooperation in an open, transparent and responsible manner
分享病毒基因序列
shared genetic sequence of the virus
得到了世卫组织和各国的充分肯定
win full recognition of WHO and countries around the world
世卫组织宣布疫情已构成“国际关注的突发公共卫生事件”
WHO’s declaration of the outbreak as a public health emergency of international concern
没有理由对国际旅行和贸易进行不必要的干预。
There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade.
中国大陆至少有213人死亡,9692例确诊病例。
At least 213 people are dead and more than 9,692 cases have been confirmed in Chinese mainland.
英国正式脱欧 过渡期为11个月
正式脱离欧盟
officially left the European Union
11个月的“过渡期”
an 11-month transition period
脱欧拥趸在议会广场上聚集,庆祝这一时刻。
Brexit supporters gathered at Parliament Square to mark the occasion.
欧盟成员国
an EU member state
脱欧公投
Brexit referendum
科比去世 NBA篮球巨星科比 坠机身亡
因直升机坠毁而身亡
died in a helicopter crash
传奇巨星
legend
布莱恩13岁的女儿吉安娜也罹难。
Among the victims was Bryant's 13-year-old daughter Gianna.
史上最伟大的篮球运动员之一
one of the truly great basketball players of all time
对瓦妮莎和布莱恩家族表示最深切的慰唁
send our warmest condolences to Vanessa and the wonderful Bryant family
我国全面禁止废塑料进口
禁止废塑料进口
ban on waste plastic imports
推出新规定
roll out new regulations
塑料污染
plastic pollution
禁止、限制部分塑料制品的生产、销售和使用
prohibit and restrict the production, sale and use of some plastics
一次性塑料制品
disposable plastic products
替代产品
substitute products
回收处理
recycling and disposal
不可降解塑料袋
non-biodegradable plastic bags
故宫回应开奔驰进故宫事件
越野车
off-road vehicle
闭馆日
closure day
引发强烈愤慨
trigger intense outrage
失职
dereliction of duty
世界文化遗产
world cultural heritage
故宫博物院院长
curator of the Palace Museum
我国大陆总人口突破14亿
世界上人口最多的国家
the world’s most populous country
人口负增长
negative population growth
生育率
fertility rate
放松人口政策
relaxation of population policies
新生儿
newborn babies
户籍制度
household registration system
中国第一位男播音员赵忠祥去世
新闻播音员
news anchor
电视主持人
television host
中国首位电视男播音员
China’s first male television presenter
春节晚会
Spring Festival Gala
保护濒危动物
protection of endangered animals
提高人们的环境意识
raise people’s environmental awareness
悼念
pay last respects
俄总理宣布俄政府全体辞职 普京提议新任俄罗斯总理
政府辞职
resignation of the government
梅德韦杰夫出任俄联邦安全会议副主席
appoint Medvedev as a deputy chairman of the Russian Security Council
提名现任俄罗斯联邦税务局局长米哈伊尔•米舒斯金出任俄罗斯总理
name Federal Tax Service chief Mikhail Mishustin as Russia's new prime minister
新政府成立前做好本部门工作
keep fulfilling duties until the new cabinet is formed
扩大议会权力
expand the powers of the Federal Assembly
中美签署第一阶段经贸协议 未来两年我国从美国进口农产品的平均规模为400亿美元
中美正式签署第一阶段经贸协议。
China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement.
经贸关系缓和
a thaw in economic and trade relations
平等和相互尊重
equality and mutual respect
争端解决机制
a mechanism to resolve disputes
捍卫发展利益
safeguard development interests
在贸易谈判中以诚相待
engage in the trade talks in good faith
9958回应吴花燕事件:善款未拨付至医院
生活在贫困线以下
live below the poverty line
因营养不良住院
hospitalization due to malnutrition
艰难度日
scrape by
社会保障
social security
公开募捐
public appeal for funds
引发世界关注
capture worldwide attention
美国取消对中国汇率操纵国认定
美国取消对中国“汇率操纵国”的认定。
The United States has dropped its designation of China as a currency manipulator.
使人民币汇率在合理均衡水平上保持基本稳定
keep the renminbi’s exchange rate generally stable at a reasonable and balanced level
观察名单
monitoring list
外汇政策
foreign exchange policies
贸易伙伴
trading partner
经济基本面
economic fundamentals
哈里梅根宣布退出王室
放弃英国高级王室成员身份
step back from senior roles in Britain's royal family
努力做到财务独立
work to become financially independent
在这个体制内开拓出一种进步的新角色
carve out a progressive new role within this institution
继续履行我们对女王、英联邦和赞助商的责任
continue to honor our duty to the Queen, the Commonwealth and our patronages
给予我们这个家庭更多空间,以开启新的篇章
provide our family with the space to focus on the next chapter
电话窃听和侵犯隐私
phone-hacking and invasion of privacy
与媒体的裂痕越来越大
a widening rift with the media
对一些小报采取法律行动
take legal action against some tabloid newspapers
美军驻伊拉克空军基地遭袭击
将美国国防部列入黑名单
blacklist the U.S. Department of Defense
发射弹道导弹打击美军
launch ballistic missiles against U.S. military
紧张局势造成的损失和人员伤亡
damage and casualties amid tensions
密切关注局势
monitor the situation closely
强基计划
plan for strengthening basic academic disciplines
China has moved to step up the cultivation of innovative talent in certain basic academic disciplines such as mathematics and physics by launching a pilot enrollment scheme at more than 30 select universities, including Peking and Tsinghua, according to a guideline unveiled by the Ministry of Education Wednesday.
为了加强数学、物理等基础学科创新人才的培养,教育部1月15日发出通知,将在包括北京大学、清华大学在内的30多所选定高校开展招生试点。
2020年,中国经济增速可望保持在6%左右
风险与机遇并存
Opportunities and risks
稳定市场预期
Growth expectations
展望2020年,中国经济仍存在下行压力,存在一定风险因素,但也存在较大的发展机遇。中国经济增速可望保持在6%左右,经济运行保持在合理区间内,实现全面建成小康社会和“十三五”规划目标是有保障的。
In 2020, the Chinese economy will still face downward pressure, but there will also be significant development opportunities despite some risks. GDP growth is likely to be about 6 percent, and the economy will remain in a reasonable range to ensure the targets set in the 13th Five-Year Plan (2016-20) are met.
2020年,中国经济应坚持新发展理念和高质量发展,淡化对GDP增长目标的追求,更加注重稳定与质量。
In 2020, China should adhere to the new development concepts and the orientation of high-quality development while paying more attention to stability instead of GDP growth.
中东局势升级 伊朗宣布退出伊核协议
不再遵守伊核协议的任何限制
drop the last key restriction under the nuclear deal
作为对美国单方面退出2015年伊核协议的回应
in a reaction to the U.S. withdrawal from the landmark 2015 Iranian nuclear deal
分阶段放弃其核承诺
make staged moves to drop its nuclear commitments
严重违反国际法基本原则
constitute a gross violation of the fundamental principles of international law
继续同国际原子能机构的合作
continue the cooperation with the International Atomic Energy Agency
长江白鲟灭绝:专家预计2005-2010年时已灭绝
长江白鲟
a paddlefish living in the Yangtze River
淡水鱼
freshwater fish
一级保护鱼类
first-class protected fish
功能性灭绝
functionally extinct
保护生物多样性
protect biodiversity
禁渔
ban on fishing
水生生物保护区
aquatic life conservation areas
长江禁渔
fishing ban in the Yangtze River basin
Fishing will also be prohibited
禁捕是有效缓解长江生物资源衰退和生物多样性下降危机的关键之举。
The Yangtze River has long been suffering from human activities such as overfishing, pollution and damming.
长江长期以来受拦河筑坝、水域污染、过度捕捞等人类活动的影响。
国家最高科学技术奖
the State Preeminent Science and Technology Award
President Xi Jinping presented the State Preeminent Science and Technology Award, China’s top scientific honor, to nuclear submarine designer Huang Xuhua and atmospheric physicist Zeng Qingcun at the Great Hall of the People in Beijing on Friday.
1月10日,国家主席习近平在人民大会堂向核潜艇设计师黄旭华和大气物理学家曾庆存颁发国家最高科学技术奖。
校园贷
campus loans
College students who fall into debt as a result of using peer-to-peer lending platforms cannot be included in a list of dishonest debtors, China's top court said on Thursday.
最高法1月2日表示,在校大学生因为使用网贷平台而欠债的不应被列为失信被执行人。
只争朝夕,不负韶华
seize the day and live it to the fullest
President Xi Jinping on Tuesday delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.
2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.
让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。
Let's seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.
——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词
来源:整理自北京周报微博;转自:华南翻译市场。
【推荐慕课】
【延伸阅读】