查看原文
其他

《北京周报》:1月新闻热词英汉互译汇总

武汉首批方舱医院设3000多张床位

 

方舱医院

mobile cabin hospital

 

三所医院都将具备紧急救治、外科处置、临床检验等多种功能。

All three hospitals will have multiple functions such as emergency treatments, surgical treatments and clinical examination.

 

轻症感染患者

infected patients with mild symptoms

 

定点医院

designated hospital

 

金银潭医院院长记功奖励

 

冲在医疗应急救治和医疗援外任务的前线

on the front line of medical emergencies and overseas medical relief missions

 

被诊断为肌萎缩侧索硬化症(渐冻症)

diagnosed with amyotrophic lateral sclerosis

 

传染性疾病

infectious disease

 

外交部批美对中国疫情作出过激反应

 

入境采取或加强检疫防疫

adopt or enhance quarantine measures at border entries

 

过度应对

inappropriately overreacted

 

与世卫组织建议背道而驰

run counter to WHO advice

 

发人深思

thought-provoking

 

我们希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。

We hope countries will make reasonable, calm and science-based judgments and responses.

 

火神山医院完工!

 

可容纳1000张床位

can accommodate 1,000 inpatients

 

确诊病例

confirmed cases

 

临时搭建的医院

a makeshift hospital

 

昼夜不停的施工进度

around-the-clock construction progress

 

短时间内调动大型运输机的能力

ability to mobilize a large transport unit on short notice

 

自去年12月新型冠状病毒在武汉爆发以来,全国各地都出现了感染病例。

Since the outbreak of the novel coronavirus in Wuhan in December 2019, infections have leaped across China.

 

抗击新型肺炎我们在行动中国常驻联合国代表张军:世卫组织认为没有理由对国际旅行和贸易进行不必要的干预通过严密控制人员流动,疫情在国内、国际间的蔓延势头得到抑制。

With strict measures controlling the movement of people, the momentum of the spread of virus is being curbed within and outside China.

 

本着公开、透明、负责任的态度开展疫情防控国际合作

conduct international cooperation in an open, transparent and responsible manner

 

分享病毒基因序列

shared genetic sequence of the virus

 

得到了世卫组织和各国的充分肯定

win full recognition of WHO and countries around the world

 

世卫组织宣布疫情已构成“国际关注的突发公共卫生事件”

WHO’s declaration of the outbreak as a public health emergency of international concern

 

没有理由对国际旅行和贸易进行不必要的干预。

There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade.

 

中国大陆至少有213人死亡,9692例确诊病例。

At least 213 people are dead and more than 9,692 cases have been confirmed in Chinese mainland.  

 

英国正式脱欧 过渡期为11个月

 

正式脱离欧盟

officially left the European Union

 

11个月的“过渡期”

an 11-month transition period

 

脱欧拥趸在议会广场上聚集,庆祝这一时刻。

Brexit supporters gathered at Parliament Square to mark the occasion.

 

欧盟成员国

an EU member state

 

脱欧公投

Brexit referendum

 

科比去世 NBA篮球巨星科比 坠机身亡

 

因直升机坠毁而身亡

died in a helicopter crash

 

传奇巨星

legend

 

布莱恩13岁的女儿吉安娜也罹难。

Among the victims was Bryant's 13-year-old daughter Gianna.

 

史上最伟大的篮球运动员之一

one of the truly great basketball players of all time

 

对瓦妮莎和布莱恩家族表示最深切的慰唁

send our warmest condolences to Vanessa and the wonderful Bryant family

 

我国全面禁止废塑料进口

 

禁止废塑料进口

ban on waste plastic imports

 

推出新规定

roll out new regulations

 

塑料污染

plastic pollution

 

禁止、限制部分塑料制品的生产、销售和使用

prohibit and restrict the production, sale and use of some plastics

 

一次性塑料制品

disposable plastic products

 

替代产品

substitute products

 

回收处理

recycling and disposal

 

不可降解塑料袋

non-biodegradable plastic bags

 

故宫回应开奔驰进故宫事件

 

越野车

off-road vehicle

 

闭馆日

closure day

 

引发强烈愤慨

trigger intense outrage

 

失职

dereliction of duty

 

世界文化遗产

world cultural heritage

 

故宫博物院院长

curator of the Palace Museum

 

我国大陆总人口突破14亿

 

世界上人口最多的国家

the world’s most populous country

 

人口负增长

negative population growth

 

生育率

fertility rate

 

放松人口政策

relaxation of population policies

 

新生儿

newborn babies

 

户籍制度

household registration system

 

中国第一位男播音员赵忠祥去世

 

新闻播音员

news anchor

 

电视主持人

television host

 

中国首位电视男播音员

China’s first male television presenter

 

春节晚会

Spring Festival Gala

 

保护濒危动物

protection of endangered animals

 

提高人们的环境意识

raise people’s environmental awareness

 

悼念

pay last respects

 

俄总理宣布俄政府全体辞职 普京提议新任俄罗斯总理

 

政府辞职

resignation of the government

 

梅德韦杰夫出任俄联邦安全会议副主席

appoint Medvedev as a deputy chairman of the Russian Security Council

 

提名现任俄罗斯联邦税务局局长米哈伊尔•米舒斯金出任俄罗斯总理

name Federal Tax Service chief Mikhail Mishustin as Russia's new prime minister

 

新政府成立前做好本部门工作

keep fulfilling duties until the new cabinet is formed

 

扩大议会权力

expand the powers of the Federal Assembly

 

中美签署第一阶段经贸协议 未来两年我国从美国进口农产品的平均规模为400亿美元

 

中美正式签署第一阶段经贸协议。

China and the United States formally signed their phase-one economic and trade agreement.

 

经贸关系缓和

a thaw in economic and trade relations

 

平等和相互尊重

equality and mutual respect

 

争端解决机制

a mechanism to resolve disputes

 

捍卫发展利益

safeguard development interests

 

在贸易谈判中以诚相待

engage in the trade talks in good faith

 

9958回应吴花燕事件:善款未拨付至医院

 

生活在贫困线以下

live below the poverty line

 

因营养不良住院

hospitalization due to malnutrition

 

艰难度日

scrape by

 

社会保障

social security

 

公开募捐

public appeal for funds

 

引发世界关注

capture worldwide attention

 

美国取消对中国汇率操纵国认定

 

美国取消对中国“汇率操纵国”的认定。

The United States has dropped its designation of China as a currency manipulator.

 

使人民币汇率在合理均衡水平上保持基本稳定

keep the renminbi’s exchange rate generally stable at a reasonable and balanced level

 

观察名单

monitoring list

 

外汇政策

foreign exchange policies

 

贸易伙伴

trading partner

 

经济基本面

economic fundamentals

 

哈里梅根宣布退出王室

 

放弃英国高级王室成员身份

step back from senior roles in Britain's royal family

 

努力做到财务独立

work to become financially independent

 

在这个体制内开拓出一种进步的新角色

carve out a progressive new role within this institution

 

继续履行我们对女王、英联邦和赞助商的责任

continue to honor our duty to the Queen, the Commonwealth and our patronages

 

给予我们这个家庭更多空间,以开启新的篇章

provide our family with the space to focus on the next chapter

 

电话窃听和侵犯隐私

phone-hacking and invasion of privacy

 

与媒体的裂痕越来越大

a widening rift with the media

 

对一些小报采取法律行动

take legal action against some tabloid newspapers

 

美军驻伊拉克空军基地遭袭击

 

将美国国防部列入黑名单

blacklist the U.S. Department of Defense

 

发射弹道导弹打击美军

launch ballistic missiles against U.S. military

 

紧张局势造成的损失和人员伤亡

damage and casualties amid tensions

 

密切关注局势

monitor the situation closely

 

强基计划

plan for strengthening basic academic disciplines

 

China has moved to step up the cultivation of innovative talent in certain basic academic disciplines such as mathematics and physics by launching a pilot enrollment scheme at more than 30 select universities, including Peking and Tsinghua, according to a guideline unveiled by the Ministry of Education Wednesday.

为了加强数学、物理等基础学科创新人才的培养,教育部1月15日发出通知,将在包括北京大学、清华大学在内的30多所选定高校开展招生试点。

 

2020年,中国经济增速可望保持在6%左右

 

风险与机遇并存

Opportunities and risks

 

稳定市场预期

Growth expectations

 

展望2020年,中国经济仍存在下行压力,存在一定风险因素,但也存在较大的发展机遇。中国经济增速可望保持在6%左右,经济运行保持在合理区间内,实现全面建成小康社会和“十三五”规划目标是有保障的。

In 2020, the Chinese economy will still face downward pressure, but there will also be significant development opportunities despite some risks. GDP growth is likely to be about 6 percent, and the economy will remain in a reasonable range to ensure the targets set in the 13th Five-Year Plan (2016-20) are met.

 

2020年,中国经济应坚持新发展理念和高质量发展,淡化对GDP增长目标的追求,更加注重稳定与质量。

In 2020, China should adhere to the new development concepts and the orientation of high-quality development while paying more attention to stability instead of GDP growth.

 

中东局势升级 伊朗宣布退出伊核协议

 

不再遵守伊核协议的任何限制

drop the last key restriction under the nuclear deal

 

作为对美国单方面退出2015年伊核协议的回应

in a reaction to the U.S. withdrawal from the landmark 2015 Iranian nuclear deal

 

分阶段放弃其核承诺

make staged moves to drop its nuclear commitments

 

严重违反国际法基本原则

constitute a gross violation of the fundamental principles of international law

 

继续同国际原子能机构的合作

continue the cooperation with the International Atomic Energy Agency

 

长江白鲟灭绝:专家预计2005-2010年时已灭绝

 

长江白鲟

a paddlefish living in the Yangtze River

 

淡水鱼

freshwater fish

 

一级保护鱼类

first-class protected fish

 

功能性灭绝

functionally extinct

 

保护生物多样性

protect biodiversity

 

禁渔

ban on fishing

 

水生生物保护区

aquatic life conservation areas

 

长江禁渔

fishing ban in the Yangtze River basin

 

Fishing will also be prohibited

禁捕是有效缓解长江生物资源衰退和生物多样性下降危机的关键之举。

 

The Yangtze River has long been suffering from human activities such as overfishing, pollution and damming.

长江长期以来受拦河筑坝、水域污染、过度捕捞等人类活动的影响。

 

国家最高科学技术奖

the State Preeminent Science and Technology Award  

 

President Xi Jinping presented the State Preeminent Science and Technology Award, China’s top scientific honor, to nuclear submarine designer Huang Xuhua and atmospheric physicist Zeng Qingcun at the Great Hall of the People in Beijing on Friday.

1月10日,国家主席习近平在人民大会堂向核潜艇设计师黄旭华和大气物理学家曾庆存颁发国家最高科学技术奖。 

 

校园贷

campus loans

 

College students who fall into debt as a result of using peer-to-peer lending platforms cannot be included in a list of dishonest debtors, China's top court said on Thursday.

最高法1月2日表示,在校大学生因为使用网贷平台而欠债的不应被列为失信被执行人。

 

只争朝夕,不负韶华

seize the day and live it to the fullest

 

President Xi Jinping on Tuesday delivered a New Year speech in Beijing to ring in 2020, pledging to achieve the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects in the "milestone" year.


2020年也是脱贫攻坚决战决胜之年。冲锋号已经吹响。我们要万众一心加油干,越是艰险越向前,把短板补得再扎实一些,把基础打得再牢靠一些,坚决打赢脱贫攻坚战,如期实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。

2020 will also be a year of decisive victory for the elimination of poverty. The bugle has sounded. United as one, we shall work harder. The greater the difficulties are, the further we advance, strengthening our weak links even more and laying a more solid foundation to win the hard battle against poverty with determination, to lift all impoverished rural residents and counties out of poverty by current standards as scheduled.

 

让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接2020年的到来。

Let's seize the day and live it to the fullest, and greet the arrival of the year 2020 together.


——2019年12月31日,习近平发表2020年新年贺词

 

来源:整理自北京周报微博;转自:华南翻译市场。


【推荐慕课】

慕课推荐ll内蒙古师范大学“英语语音”慕课


【延伸阅读】

域外随笔ll袁帅亚:英格兰深秋的落叶

新冠病毒疫情防控相关词汇及其英译

房子里里外外各部分英汉双语叫法全覆盖

公众号大民说英语2019年09月份推送文章列表

公众号大民说英语2019年10月份推送文章列表

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存