查看原文
其他

公众号大民说英语2019年10月份推送文章列表

大民 大民说英语 2021-09-15

翻译类学术论文

黄友义:中国崛起给翻译带来的变化

黄友义:翻译助推中国文化走向世界

黄友义:改革开放40年,从翻译世界到翻译中国

黄友义:译者的担当——从《杨宪益翻译研究》说起

冯全功、许钧:青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录

冯全功、崔启亮:译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势

冯全功、刘明:译后编辑能力三维模型构建

刘云虹、许钧:翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈

刘云虹、许钧:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译

刘云虹:试论文学翻译的生成性

刘云虹:翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考

刘云虹:翻译的挑战与批评的责任——中国文学对外译介语境下的翻译批评

刘云虹:关于新时期中国文学外译评价的几个问题

刘云虹、杜特莱:关于中国文学对外译介的对话

刘军平:施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究

蓝红军:整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角

蓝红军:变译论之辨与思: 理论类属、学科贡献与概念界定

蓝红军:从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)

张思洁:中国传统译论范畴及其体系略论

张思洁、余斌:翻译的哲学过程论

刘和平:翻译能力发展的阶段性及其教学法研究

刘和平:政产学研 :语言服务人才培养新模式探究

王少爽:翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议

王少爽:面向翻译的术语能力:理念、构成与培养

范祥涛:早期儒家典籍英语转译中的文化传播研究

刘性峰、王 宏:翻译学研究范式的嬗变、问题及对策

谭载喜:关于西方翻译理论发展史的几点思考

谭载喜:译者比喻与译者身份

谭载喜:翻译与翻译原型

谭载喜:文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”

谭载喜:变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索

谭载喜:翻译 · 模糊法则 · 信息熵

譚載喜:綜合素質觀照下的翻譯能力

江建利、徐德荣:论儿童文学译者必备之素养

徐德荣、江建利:论儿童文学翻译批评的框架

徐德荣、姜泽珣:论儿童文学翻译风格再造的新思路

徐德荣、杨硕:论儿童文学翻译批评的“求真-务实”综合模式

仲伟合、穆雷:翻译专业人才培养模式探索与实践

仲伟合:我国翻译专业教育的问题与对策

仲伟合、朱琳:具身认知视角下的翻译认知心理特征与过程

黄忠廉:从达旨术到变译理论

许建忠:翻译地理学:翻译学与地理学交叉研究的结晶

桑仲刚:方言翻译研究:问题和方法

荣立宇、崔凯:方言 · 文学 · 翻译

李伟荣:《论语》在西方的前世今生

许钧、莫言:关于文学与文学翻译——莫言访谈录

许钧:中外交流 文化互鉴——诺贝尔文学奖得主莫言与勒克莱齐奥的交往与对话

许钧:我的翻译与研究之路

许钧:坚守与求索:张柏然教授的译学思考与人才培养

许钧:翻译是历史的奇遇——我译法国文学

许钧:翻译精神与五四运动——试论翻译之于五四运动的意义

许多、许钧:中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考

李明、仲伟合:翻译工作坊教学探微


其他文章

卢东民:英语教材或读物中词汇的分类及其记忆方式

卢东民:元芳,你造吗?这些猜词法可以让英语学习更有成效!

徐义华:汉字发展与中国统一

房育琳:“文”读三遍,其意自见,你也可以的:英语学习方法谈系列之一

张英雯:“文”读三遍,其义自见,你也可以的:英语学习方法谈系列之二

重磅来袭:2019年韩素音国际翻译大赛获奖名单

重磅来袭ll教育部:关于深化本科教育教学改革 全面提高人才培养质量的意见

名字决定命运!外国大学连校名都有鄙视链


【延伸阅读】

公众号大民说英语2019年09月份推送文章列表

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存