查看原文
其他

“抗疫特别贡献杯”中医药翻译竞赛暨第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛

大赛组委会 大民说英语 2021-09-15

“抗疫特别贡献杯”中医药翻译竞赛

暨第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛

 

中医药学是中华民族的伟大创造,也是打开中华文明宝库的钥匙。历史上,中医药在防治传染病等方面积累了丰富的经验,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了巨大贡献,而且对世界文明进步与人类健康福祉产生了积极影响。新冠肺炎疫情发生以来,我国中医药届迅速行动,中医药全面介入深度参与,“三药三方”在新冠肺炎防治的各个阶段显示了确切的疗效,已成为我国疫情防控的一大亮点。

 

疫情不分国界,团结协作是人类战胜疾病的最有力武器。在护佑中国人民生命健康的同时,中医药正通过救治经验分享、中药产品捐赠、中医专家援外等方式,为全世界抗击新冠肺炎贡献着独特的中国智慧。中医药的抗疫表现备受瞩目,正迎来自己的高光时刻。 

 

在助力世界抗疫过程中,如何将中医药诊疗方案准确有效地翻译成外语已成为一个重要的学术问题。为进一步弘扬中医药文化,增强民族自信,促进文明交流互鉴,使中医药更好地服务于构建人类命运共同体,同时推动中医药外语翻译的学术交流,在第一届“时珍杯”全国中医药英语翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会携手湖北中医药大学外国语学院联合举办“抗疫特别贡献杯”中医药翻译竞赛暨第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛。

  

主办单位:世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会

      湖北中医药大学外国语学院

指导单位:湖北省翻译工作者协会

支持单位:上海文化贸易语言服务基地

 

大赛具体事项如下:

(一)赛程信息

1. 信息发布:2020年5月26日(湖北省中医药日)发布大赛启事及原文,2020年10月11日即决赛当天公布最终获奖信息。大赛启事及原文发布媒体:

世界中联李时珍医药研究与应用专业委员会微信平台(微信号:gh_27579c5b0542)

湖北中医药大学外国语学院网站(网址:https://wyx.hbtcm.edu.cn)

湖北中医药大学外国语学院微信平台(微信号:gh_ef4dc14d833d)

2. 大赛时间:即日起接受投稿,初赛投稿截止日期为2020年8月15日;2020年8月19日(中国医师节)公布决赛入围名单;决赛日期为2020年10月11日(世界中医药日),决赛当天将举行颁奖仪式。

3. 大赛环节:大赛分初赛决赛两个环节。我们将邀请从事中医翻译教学

研究的专家进行认真评审,确定进入决赛和最终获奖名单。

4. 决赛安排:初赛各组前20名选手进入决赛。

决赛分汉译英英译汉笔译两种形式,均为篇章翻译。决赛为现场比赛,地点暂定为湖北中医药大学外国语学院。(外地选手确有困难不能参加现场比赛,也可在相同时段通过网络在线形式参赛)。决赛当天除举行颁奖仪式外,我们还将邀请在这次抗疫中做出重要贡献的专家学者开展“中医药抗疫与中医药英语翻译”相关学术讲座。

 

(二)参赛规则

1. 参赛形式:本届大赛分汉译英组(笔译)与英译汉组(笔译)两组形式,参赛选手可只选其中一组,也可同时选择两组。若同一参赛选手两组同时进入决赛,主办方后期将与其沟通协调相关决赛事宜。

2. 选手范围:在校全日制(专科生、本科生、硕士研究生、博士研究生)、非全日制学生、外国留学生、热爱中医药文化的国内外各界人士。

3. 组织纪律:参赛稿件须独立完成,一经发现抄袭,当即取消参赛资格。

在比赛结束之前,请勿擅自以任何方式发布译文信息,对违纪者将追究相关责任。

 

(三)奖项设置

1. 汉译英组(笔译)

 特等奖1名   获奖证书+奖品A

 一等奖2名   获奖证书+奖品B

 二等奖3名   获奖证书+奖品C

 三等奖4名   获奖证书+奖品D

 优秀奖10名  获奖证书

2. 英译汉组(笔译)

 特等奖1名   获奖证书+奖品A

 一等奖2名   获奖证书+奖品B

 二等奖3名   获奖证书+奖品C

 三等奖4名   获奖证书+奖品D

 优秀奖10名  获奖证书

 

获得特等、一等、二等、三等选手的指导老师将获得相应的指导教师奖,颁发获奖证书。

 

(四)参赛费用

本赛事无需缴纳任何费用。

 

(五)投稿要求

1. 稿件要求:只接受第一次投稿。初赛只接受电子版投稿,不接受纸质投

稿。决赛为现场比赛,若有任何变化,届时将以邮件、手机短信等方式告

知入围选手,请及时关注各发布媒体。 

2. 电子邮箱:参赛译文(只需提交译文)请于截稿日期前以附件形式发送至电子邮箱:Shizhencup2020C_E@126.com(汉译英

Shizhencup2020E_C@126.com(英译汉

3. 邮件主题:“时珍杯”中医药翻译大赛;投稿时请在译稿末尾注明姓名(包括指导教师)、性别、年龄、工作单位(在校学生备注学校与专业等相关信息)、手机号码等个人信息,以便后期决赛联系与奖品发放。

4. 文件发送:文件名为“XXX(姓名)参赛译文”,word格式,附件发送(非word文档及附件发送为无效译文)。

5. 排版要求:Times New Roman,小四号,1.5倍行距,两端对齐。

 

(六)联系方式

联系人:胡老师电话:027-68890117

    毛老师电话:13986187098

    黄老师电话:18986116448

 

附件:

“抗疫特别贡献杯”中医药翻译竞赛暨第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛原文

附件:

 

“抗疫特别贡献杯”中医药翻译竞赛

暨第二届“时珍杯”全国中医药翻译大赛原文

 

(一)汉译英原文

 

《本草纲目》对防治新型冠状病毒肺炎有什么启示?

 

湖北省是此次疫情的重灾区,李时珍作为湖北医家的重要代表,呕心沥血三十年,访遍鄂、川、湘、赣、皖等地名川大山,对本草学进行了全面的整理总结,完成皇皇巨著《本草纲目》,郭沫若题词写道:“医中之圣,集中国药学之大成,《本草纲目》乃1892种药物说明,广罗博采,曾费三十年之殚精。造福生民,使多少人延年活命!伟哉夫子,将随民族生命永生。”即使过去几百年,这部东方医学巨典也仍然对今天的我们有着深远影响,其瘟疫防治思想尤其是防治结合、防大于治的思想是中医“治未病”学说的高度体现,值得我们重视。

 

《本草纲目》在“百病主治药”中专列“瘟疫”一章,分辟禳(预防)、瘴疠(治疗)两类,记载有众多的防治瘟疫的药物和验方。李氏把本病归属于外感热性病范畴,同时又指出瘟疫与一般伤寒热病的区别。《本草纲目》收集药物1892种,其中用于防治瘟疫的有140种。

 

新冠肺炎疫情防控强调预防为主、重视隔离。《本草纲目》中记载有将防疫药物投于水井中,或置于房前或门上,则“一家不患时气”,应是古人观察发现疫病具有群发性,需要及时阻断隔离。李时珍还总结创立了一系列瘟疫内外防治的方法,包括汤药、烟熏、洗浴、蒸煮、酒服、饮水、食物等,不仅对在当时的历史条件下防止瘟疫的传播流行起到了重要作用,其预防为先的观点对中医预防医学的理论和实践也有重要影响,至今仍有实用价值。

 

(来源:《中医抗疫100问》)

 

 

(二)英译汉原文

 

Treatment EfficacyAnalysis of Traditional Chinese Medicine for Novel Coronavirus Pneumonia(COVID-19)

 

A novel coronavirus namedCOVID-19 was identified in December 2019 in Wuhan, China, which causedinfectious pneumonia and spread rapidly. However, there has been no consensuson the nomenclature of the novel coronavirus pneumonia (NCP) from the perspectiveof traditional Chinese Medicine (TCM) so far. Academician Tong Xiaolinsuggested that the disease should be named as cold-dampness pestilence, andacademician Wang Qi called the disease pulmonary pestilence in the Manual forTraditional Chinese Medicine diagnosis and treatment of the NCP. In general,there is an agreement on the opinion that the NCP belongs to the category ofepidemic disease in TCM. As the special climate of Wuhan, where the localtemperature in last winter was higher than that of the previous winter, and therainfall was more frequent than snowfall, the syndromes of NCP patients oftenpresented the characteristics of dampness pathogen in TCM. Integrating theanalysis resulted from Professor Liu Qingquan and Dr. Xiang Qiong, we consider thatthe NCP (COVID-19) should be defined as dampness toxin pestilence. Dampnesstoxin runs through the comprehensive pathology of the NCP. Even in Gansu, aregion with dry climate, the researchers found that the characteristics ofdampness pathogen from NCP patients were similar to those in Wuhan.

 

TCM has accumulatedabundant clinical experiences and effective formulas on the prevention andtreatment of epidemic diseases. In the Ming Dynasty, Wu Youke, a famous Chinesemedicine doctor, believed that the pathogen of epidemic disease was differentfrom the six excesses, but was a kind of pestilent Qi that had high contagiousand powerful toxic features. Pestilent Qi is prone to encroaching specificorgans and involving multiple organs failure, and commonly breaks out inpopulated large cities. In 2004, a clinical study including 524 patients withsevere acute respiratory syndrome (SARS) showed that the duration of majorsymptoms in the group of patients treated by integrated Chinese and westernmedicine was significantly shorter than those in the group treated by westernmedicine alone. The satisfied therapeutic effects of TCM in preventing andtreating SARS suggested the superiority of TCM on severe infectious diseases.

 

In March 2020, theDiagnosis and Treatment Guideline of the Novel Coronavirus Pneumonia (Edition7) was released by the National Health Commission (NHC) of People’s Republic ofChina, in which Qingfei Paidu Decoction (Decoction for Clearing Lung andRemoving Toxin) and other TCM formulas were recommended to treat the NCP.Although it is necessary to consider the real pathological evolutions ofpatients based on the local climatic features and individual physicalcharacteristics of patients, inconsistency of syndrome types is prone toproducing cluttered Chinese medicine formulas.

 

TCM comprehension onpathological evolution of the NCP and medication paradigm were analyzed basedon syndrome differentiation. As the NCP belongs to the category of epidemicdisease, the pathogen is generally attributed to dampness toxin according tothe main symptom characteristics of this disease. TCM believes that the NCPlocates in the lung, and is closely related to the spleen and stomach, and itspathological changes involve in the heart, liver and kidney in the laterstages. Dampness pathogen can change into cold-dampness pathogen following theYin body constitution, and also become the dampness-heat pathogen following theYang body constitution. Clinical observation shows that dampness toxin candirectly invade into the middle energizer in NCP patients partly, and leads todysfunction of the Qi movement. If the treatment method is appropriate andsufficient healthy Qi gradually recovers, the pathogen will be driven out,consequently the patient will enter into the recovery period. At the same time,clinical manifestations appear some symptoms of Qi and Yin deficiency. Thus,the pathological evolution of the NCP in TCM can be summarized as dampnesstoxin invading defense exterior in early stage, and then enters the lungs andinfluences the spleen function, eventually involves the heart, liver andkidney, which causes Yang Qi collapse by excess pathogen and Yin and Yangseparating from each other. If the treatment is timely and suitable, sufficienthealthy Qi can eliminate the pathogen.

 

(Excerpted from ChineseMedicine, by Luo Erdan et al. )


往期回顾



收藏!抗击新冠肺炎疫情中英对照,共600条词汇!

第五批!外文局审定的新冠肺炎疫情词汇中英双语表达

第四批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?
第三批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

第二批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

第一批!新冠肺炎疫情相关词汇,英语怎么说?

长知识!国外与新冠肺炎有关的公示语集锦!

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存