查看原文
其他

(新书推介)宋丽娟:“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心

宋丽娟 古代小说网 2021-07-16


《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心》,宋丽娟著,上海古籍出版社2017年版。

内容简介

文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。

该书以1735年至1911年期间翻译成西文的中国古典小说为研究对象,首先从史的方面对中国古典小说的翻译做出了全面梳理,勾勒出中国小说西译从滥觞到发展再到逐步完善的历史轨迹,并从翻译题材、翻译策略和翻译载体等方面详致阐释了每个历史阶段的特征。

其次,采用翻译的文化学理论,辨析了中国古典小说西译所承担的文化转换功用,即中国小说西译在文化缺失和文化增值的双重功能下,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了文本在异域的“再现”。

再次,透过中国小说的西译文本分析了西方人眼中的“中国形象”。中国古典小说所具有的“自我投影”和“他者审视”特性使其成为西方想象中国的重要文本依据,并构成了从“道德理性之乡”到“中国情调”、再到“多面的中国”三种被集体认同的西方人眼中的“中国形象”。

随后,对中国古典小说的西译与西洋小说的中译进行了双向比较,探讨了中西文学交流的双向性和不平衡性,及中西文化文学交流中的权力关系制约。最后,通过大量第一手资料的亲眼目验,补充了西译中国小说的新篇目和新译本。

目  录

绪论: “中学西传”历史语境下的中国古典小说西译

        第一节  “中学西传”与中国古典小说的西译

        第二节  概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段

        第三节  中国古典小说西译研究的理论框架及意义


第一章: 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735-1799)

        第一节  《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说

        第二节  《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮


第二章:题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800-1840)

        第一节  志怪神魔小说在西方的翻译

        第二节  话本拟话本小说在西方的翻译

        第三节  历史演义小说与公案小说在西方的翻译

        第四节  才子佳人小说在西方的翻译


第三章:近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841-1911)

      第一节  《中国丛报》与中国古典小说的翻译

      第二节  《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译

      第三节  《远东杂志》与中国古典小说的翻译

      第四节  《中国评论》与中国古典小说的翻译

      第五节  《亚东杂志》翻译的中国古典小说

      第六节  报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点


第四章:中国古典小说译本选集的编撰及其体式的完备(1841-1911)

      第一节  道格斯的《中国故事集》

      第二节  师多马的《中国小说中的中国人》

      第三节  翟理斯的《聊斋志异选》

      第四节  《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集


第五章:移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841-1911)

      第一节  1841—1911年间出版的中国古典小说单行本

      第二节  中国古典小说西译中译文体裁的变更

      第三节  《白蛇精记》的翻译与改写

      第四节  何进善与《大明正德皇游江南传》的再译

      第五节  乔利与《红楼梦》英译本简述


第六章:“自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读

      第一节  从符号转换到文化再创造

      第二节  西方人眼中“中国形象”的历史嬗变

      第三节  文学的输入与输出——中国古典小说西译与西洋小说中译的比较


结语:走向自主与自觉——中国古典小说西译的现代转型

参考文献

附录:中国古典小说早期西译文本简目

后  记

传道书说:凡事都有定期,天下万物都有定时。

自2005年以中国古典小说的早期西译为博士论文选题,至2009年博士论文初成,再至2017年书稿付梓,走过了十二度春夏秋冬。值此书正式出版之际,心情有点复杂。这些年,一直在写,笔下流出的文字,真像沙漏里的细沙,眼看它缓缓而下,一恍惚,人和事都有点老。时间象兔子一样跳远了,岁月似乎改变了一些东西。

治学的道路虽冷寂却也静怡,王国维先生曾说:“大抵学问常不悬目的,而自生目的。有大志者未必成功,而慢慢努力者反有意外之收获 。”这些年以此自勉,一直坚持着,而一种新材料的发现,一个新思路的产生,一堆混乱的问题理出线索,都让我惊喜不已。

很多时候关在房间里写文章,时而顺畅,时而艰涩。天气有风有雨、有阴有晴。碰到阳光照进来时,幸福感油然而生。

且藉这些文字,以证青春韶华。

我感谢这一段经历,特别感谢我的导师孙逊先生,他严谨的治学态度,渊博的专业知识使我受益匪浅。感谢师母孙菊园老师,她对生活的热情和宽以待人的态度,感染着周围所有的人。感谢同窗和好友的鼓励和陪伴,感谢妈妈和亲人多年来的支持,感谢每一个平淡的日日夜夜,感谢生活带给我的欢欣和痛苦,以及亘古不变的爱和盼望!

作者简介


宋丽娟,上海师范大学人文与传播学院副教授,英国曼彻斯特大学、美国俄亥俄州立大学访问学者,曾在《中国社会科学》、《文学评论》、《文学遗产》等刊物发表学术论文多篇,主要从事中国古典小说的早期翻译及中西文学文化关系的相关研究。


【相关阅读】

(新书推介)狩野直喜著,张真译《中国小说戏曲史》

(新书推介)程国赋、郑子成:《中国历代小说刊印研究资料索引》

(新书推介)邓雷编著:《〈水浒传〉版本知见录》


本文经作者授权刊发,转载请注明出处。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存