词源故事系列3:英文美食名字由来
bacon(培根):用猪后臀肉腌制而成的食物
英语单词bacon指的是用盐、香料腌制或用烟熏制而成的猪肉,是西式猪肉制品三大品 种(火腿、培根、灌肠)之一,其词源与单词back (背、后)相同,本意为“猪的背部、 后部的肉”,从拼写上还能看出与back的联系。该词在14世纪之前既可以指熏腌肉,也可 以指新鲜肉。后来,由于人们常常用猪的背部和后部的肉来制作培根肉,所以bacon—词的 词义缩小了,专指经过腌制或熏制而成的猪肉。英国的两位大哲学家罗杰•培根和弗朗西 斯•培根的老祖宗都是制作培根的,故以Bacon作为自己家族的姓氏。
barbecue (烧烤):古代海地人用来睡觉和烤肉的木架
英语单词barbecue源于美洲海地语barbakoa,指的是一种由木粧支撑的木架,当地印第安土著人用它当床睡觉,也用来烧烤大块的肉,一般是烤全羊。西班牙人来到海地后,将其称为barbacoa。后来经由法语进入英语,演变为英语单词barbecue,表示烧烤,既可用来烧 烤架,也可表示烧烤这种做法,还可以表示烧烤食物。还可以写作barbeque、BBQ。
biscuit (饼干):烘烤两次的干面包
古代西方人在航海时,为了解决漫长的海上旅行的饮食问题,发明了一种制作干粮的方 法,就是将烘烤好的面包,回炉再烘烤一次,使其变干变脆。这样处理过的干面包就可以保 存很长时间而不会变质腐烂,特别适合长时间的海上旅程。这种烘烤两次的干面包就是 biscuit(饼干)的前身。英语单词biscuit源自法语bescuit,由bes(twice,两次)和cuit(cooked, 烘烤过的)组成,字面意思就是“烘烤过两次的面包”。
bread(面包):一长条面包切开后的一块
面包(bread)是西方人最常见的主食。但是谁能知道,单词bread的本意并非“面包” 而是指面包切开后的“一块”古英语中表示面包的单词原本是loaf,而bread与单词break (破裂、断开)同源,本来表示整条面包切开后的一块。但现在,单词bread常用来泛指“面包”而loaf反而变成了面包的量词,表示“一条” 。
butter (黄油):奶牛所产的奶酪
英语单词butter (黄油)的最终源头是希腊语boutyron,通常被视作一个复合词,由bous (奶牛)和tyros (奶酪)组成,字面含义就是“奶牛所产的奶酪”。
candy (糖果):古印度人制造的块状蔗糖
在古代欧洲,人们利用蜂蜜来制造糖果。最先是在罗马周围的地区出现了糖衣杏仁这种糖果。制造者用蜂蜜将一个杏仁裹起来,放在太阳底下晒干,就可以得到糖衣杏仁。而在亚洲,人们通过蔗糖来制造糖果。甘蔗(sugarcane)原本是南亚和东南亚地区独有的农作物。 人们将甘蔗榨出的汁液中提炼蔗糖(sugar)。印度人很早就掌握了从利用甘蔗制造蔗糖的工 艺。波斯人从印度学会了种植甘蔗、制造蔗糖的技术,并流传至阿拉伯,再通过阿拉伯人传播至欧洲。
英语单词candy—词就反映了这种技术的传播途径。它的源头是印度的梵语khanda,意思是“块状蔗糖”,是蔗糖制成品之一,即我们中国人常说的“冰糖”。从该词演变出波斯语qand、阿拉伯语qandi、法语candi和英语单词candy。在英国英语中,candy仍然指用冰 糖制成的糖果,而在美国英语中,candy可以表示任何糖果。
chocolate (巧克力):美洲土著饮用的“苦水”
16世纪初,西班牙探险家荷南多•科尔特斯(Hernan Corte)首次到达美洲时,受到当 地的阿兹特克人国王蒙特祖玛(Moctezuma)的殷勤款待,第一次品尝到了一种用可可豆加 水和香料制成的饮料。这种饮料在在当地语言中称为xocolatl,意为“苦水”因为可可豆带 有一种苦味。科尔特斯返回欧洲后,开始种植可可树,将可可豆磨成粉,加入水和糖后做成饮品。这种饮品深受大众欢迎,很快就在欧洲流传开。1847年,巧克力饮料中被加入可可脂,制成如今人们熟知的可咀嚼巧克力块。后来,瑞士发明了制造牛奶巧克力的方法,从而有了所看到的巧克力。英语单词chocolate就是对巧克力的美洲名称xocolatl的音译。
cookie (曲奇):小蛋糕
英语单词cookie来自荷兰语koekje,是koek (cake,蛋糕)的指小形式,意思就是“小蛋糕”。虽然cookie在拼写上与单词cook (烹调)十分接近,词源上也确实相关,但与单词 cake (蛋糕)血缘更近。
curry (咖喱):与米饭一起食用的酱料
咖喱是一种由多种香料调配而成的酱料,最早源自印度,用蔬菜或肉类做成,且经常与 米饭一起食用。英语中表示咖喱的单词curry来自印度南部的泰米尔语kari,是当地人对这种酱料的称呼。
doughnut (甜甜圈):油炸面团做成的食物
英语单词doughnut常常被翻译为“甜甜圈”,因为它通常是环形的。这个单词由dough (面团)和nut (坚果)组成,字面含义就是“面团做成的坚果”。为什么是这样呢?原来, 最早的doughnut的形状与现在不同,是用一小块面团裹上蜜饯等甜点,然后放到猪油中烹 制而成。由于最初的形状像小果子,因为就被称为doughnut。直到19世纪后期才出现中间 有洞的doughnut,但人们己经习惯doughnut这个称呼了。
frankfurter (小香肠):德国法兰克福市所产的香肠
德国的香肠非常有名,其中德国城市法兰克福所盛产的一种小香肠更是驰名全球。在英 语中这种法兰克福小香肠叫做frankfurter,来自法兰克福的名字Frankfurt。美国人最常吃的 “热狗”(hotdog)中所夹的小香肠在传统上就是法兰克福小香肠。
ketchup (番茄酱):用腌鱼和香料混合而成的调味品
英语单词ketchup (番茄酱)的拼写很不规则,显然是个外来词。很多人认为它来自中国的闽南话,是闽南话中“鲑汁”的意思,指的是一种用腌鱼和香料混合而成的类似酱油一 样的调味品,在闽南语中念作ke-chiap。后来,这种调味品及其名称流传至马来群岛。英国人在马来群岛品尝到这种美味的调味品后,将其带回了欧洲,并根据其发音将其称呼为 ketchup。
ketchup流传至欧洲后,欧洲人使用蘑菇、胡桃、小银鱼和牡蛎等各种不同原料来制作 这种ketchup。在1873年,H.J. Heinz公司开始售卖用番茄制成的ketchup。也就是从那时开始,番茄成为了制作ketchup的主要原料。这就是为什么ketchup往往被翻译为“番茄酱” 的原因。
ham (火腿):膝盖背后的弯曲部位
从词源上讲,英语单词ham指的是“弯曲部位”。它来自原始日耳曼语kham-(弯曲的)。 直到16世纪前,这个词指的都是“膝盖背后的弯曲部位”。单词hamstring (腿筋)就显示 了 ham的原始含义。从16世纪中叶开始,该词含义逐渐发生变化。先是指“大腿背面”, 后变成“大腿”。到17世纪时,它的含义己经变成“用猪等牲畜的大腿腌制加工而成的肉制 品”,相当于中国的火腿。
hamburg(汉堡包):夹有汉堡牛排的三明治
汉堡(Hamburg)是德国的一座重要港口城市。该市出产的一种牛排享誉全球,被称为 Hamburg steak (汉堡牛排)。西方人们在吃三明治时,有些人特别喜欢在面包中夹一片汉堡 牛排。久而久之,人们就将这种夹有汉堡牛排的三明治简称为Hamburg,中文一般翻译为“汉堡包”。
hotdog (热狗):夹着腊肠狗香肠的面包
hotdog (热狗)其实是香肠的一种搭配吃法,即用两片面包夹着一根香肠。香肠最早源自德国,尤其以法兰克福小香肠最为著名。这种小香肠流传到美国后,美国人给它起了一个别名,叫做“德希臣狗香肠”(dachshund sausage)。德希臣狗俗称“腊肠狗”,体长腿短, 形似腊肠,并且又产自德国,所以美国人便用这种狗的名字来称呼法兰克福小香肠。当时, 最流行的吃法是用两片面包夹着一条热香肠吃。在美国棒球赛场上,到处都有背着保温袋的 小贩们在叫卖“get your hot dachshund sausage! ”(快来买热乎乎的德希臣狗香肠)。1906年, 一位报社漫画家塔德将这副情景画成一幅漫画。但他不知道如何拼写单词dachshund,于是 就写了个dog (狗)。于是,小贩口中的“hot dachshund sausage”就变成了 hot dog (热狗)。 没想到这一错误写法居然大受欢迎。从此以后,这种夹有香肠的面包都被统称为hotdog (热狗)。
jelly (果冻):凝固的食物
果冻(jelly)是一种起源于欧洲的西式布丁甜点,广受各地小朋友的喜爱。英语中表示 “果冻”的单词jelly来自古法语中对果冻的称呼gelee,字面意思是“被冻住的、凝固的食物”,最终源自拉丁语动词gelare (凝固、冻住)。英语单词congeal (凝固)与其同源。
mayonnaise (蛋黄酱):地中海小岛马翁镇所产的调味品
在地中海西部有一个叫做“米诺卡”(Minorca)的岛,岛上有一个海港小镇叫做“马翁” (Mahon)。这个岛18世纪时原本属于英国。在英法七年战争中,法军击败了驻扎在该岛的英军,占领了米诺卡岛。在马翁镇,法军司令黎塞留公爵意外品尝到当地用蛋黄和其他调料做成的一种调味品,觉得极其美味,便将这种调味品的做法带回了法国,并很快在法国及欧 洲流传开,常被西方人用来调制沙拉。因为这种酱来自Mahon,人们便将其称为mahonnaise, 后缀-aise表示“产自某处”。后来,mahonnaise的拼写演变为mayonnaise并进入了英语。
mustard (芥末):沉浸在未发酵葡萄汁中的调味品
芥末(mustard)是一种历史悠久的调味品。它是用芥菜的种子经过碾磨之后制成的。 最早的时候,芥末是和醋混合在一起形成膏状,就像我们今天看到的芥末酱一样。但在中世纪时,曾经有一段时间,人们用酿葡萄酒过程中的一种副产品一一未发酵的葡萄汁来替代醋。 这种未发酵葡萄汁在拉丁语中称为mustum,在英语中称为must。因此,人们就将芥末和 must混合后形成的芥末酱称为mustard,后缀-ard表示沉湎某物的人,如drunkard (酒鬼)。 所以mustard的字面意思就是沉浸在must (未发酵葡萄汁)中的调味品。
pie (馅饼):掺杂肉食的饼
馅饼(pie,派)是西方人常吃的一种面食。单词pie源自中古拉丁语,本意是“裹在糕饼里的肉或鱼”。也有人认为,pie与喜鹊(magpie)的原名pie有关,因为喜鹊喜欢在窝里 储藏各种杂七杂八的东西,而馅饼里也掺杂有各种其他成分,看起来就像是喜鹊的窝一样。
pork (猪肉):统治英国的法国贵族对猪的称呼
在英语中有一个有趣的现象,那就是对于猪、羊、牛等牲畜,表示动物的单词和表示其 肉食的单词相差甚远,如pig (猪)和pork (猪肉)、sheep (绵羊)和mutton (羊肉)、cow (牛)和beef (牛肉)。这是为什么?原来,在11世纪时,法国诺曼底公爵率军入侵英格兰, 成为了英格兰的国王。从此以后,英格兰的统治阶层变成了说法语的法国贵族,他们在表示” 猪肉”、“羊肉”、“牛肉”等食品时,使用的是高贵的法语。这些法语单词后来逐渐进入英语, 变成对这些肉食的称呼。而负责饲养牲畜的仆人一般是英国人,依然使用源自原始日耳曼语 的古英语来称呼这些牲畜。久而久之,就造成了表示这些动物的英语单词和表示它们的肉的 英语单词的不一致。
salad (色拉):用盐水泡过的蔬菜
沙拉(salad)是西方人非常喜爱的菜肴之一,通常由蔬菜、水果再加上一些调味酱制成。在现代,制作沙拉时通常使用沙拉酱作为调味品,而在古代,制作沙拉的调味品通常就 是盐水。salad—词的来源就与“盐”有关。它来自拉丁语salata,字面意思就是salted (用 盐腌的、用盐泡过的)。不过和泡菜不同,沙拉通常是用新鲜蔬菜制成,在盐水中泡的时间很短,达到调味的效果即可。现在,随着各种沙拉酱的出现,很少有人还使用盐水来制作沙拉,但salad这个单词的拼写依然显示了它和盐之间的关系。
sandwich (三明治):赌徒三明治伯爵发明的快餐
传说在古代英国,有一个叫做“三明治”(Sandwich)的地方,住着一位“三明治伯爵” (Earl of Sandwich)。这位伯爵是个狂热的赌徒,玩起纸牌等赌博游戏来废寝忘食,常常忘 了吃饭。为了便于一边吃饭一边玩牌,他发明了一种简易吃法,用两片面包夹上腊肠、蔬菜、 鸡蛋等菜肴,可以在玩牌时一只手拿着吃。其他赌徒见了,纷纷仿效,并把这种食物称为 sandwich (三明治)。
sauce (沙司):用盐腌制而出的调味汁
英语单词sauce (沙司)来自法语,源自拉丁语salsa (用盐腌制的东西),后者来自形容词salsus (咸的,用盐腌制过的),由名词sal (salt,盐)衍生而来。
sausage (腊肠):用盐腌制而成的食物
和单词sauce —样,英语单词sausage最终源自拉丁语,意思是“用盐腌制而成的东西”, 由saus-(用盐腌制过的)加名词后缀-age构成。
sirloin (西冷牛肉):被封为爵士的牛里脊肉
英语单词sirloin通常被音译为“西冷牛肉”,在古英语中原本拼写为surloin,由sur(上部)+loin (腰肉)构成,表示“牛腰部上方的里脊肉”。西冷牛肉连带着脂肪组织,烹饪 后口感比较香、嫩、油润。同时它体积比较大,卖相很好。因此,用西冷牛肉制作的牛排是 西餐中的佳品。
关于sirloin前半部分从sur变为sir的原因,有一个有趣的民间传说。传说,有一位英国国王有一回对吃到的牛里脊肉特别满意,高兴之下就把它封为爵士(Sir),因此,surlom 的拼写就变成了 sirloin (Sir Loin,腰肉爵士)。英国作家富勒(Thomas Fuller)和斯威夫特 (Jonathan Swift)都认可这种说法。前者说这位国王是亨利八世,后者说是詹姆士一世,还有人认为英国是查理二世。虽然这种解释属于传说,缺乏严肃的学术考证,但对我们记忆这个单词很有帮助。
steak(牛排):穿在叉子上烧烤的肉
英语单词steak (牛排)来自古斯堪的纳维亚语,是北欧人对烧烤用的大块肉的称呼, 字面意思是“穿在叉子上烧烤的东西”与单词stick (刺、戳)同源,表明它要“穿”(stick) 在叉子上。steak可以表示各种肉排,如牛排或鱼排,但一般常表示牛排。
soy (酱油):中国人用黄豆制成的‘‘豉油”
中国人很早就学会了使用黄豆制造酱油作为调味品,俗称为“豉油”(shiyou)。传到 日本后大受欢迎,因为特别适合用来腌鱼。在日本,它的名称变成了 shoyu,后来又变成soyu。 荷兰殖民者到达日本后,发现了这种调味品,十分喜爱,将其传入欧洲,名称变成了 soya。 进入英语后,变成了现在的soy,既可以表示“酱油”(soysauce),也可以表示用来制造酱 油的大豆或黄豆(soybean)。
spaghetti (意式细面条):像细绳子一样的面食
英语单词spaghetti (意式细面条)来自意大利语,是spago (绳索、线条)的指小形式,
字面意思就是“像细绳子一样的面食”。
sugar (蔗糖):从甘蔗中提炼出的白砂糖
印度人最早掌握了种植甘蔗提炼蔗糖的技术。亚历山大大帝东征印度时,就曾经对印度 出产的这种“无需蜜蜂的蜂蜜”目瞪口呆。sugar (蔗糖)一词来源自印度的梵语sharkara, 本意是“砂砾、碎石”,表示从甘蔗中提炼出来的白砂糖。该词经波斯语、阿拉伯语和拉丁 语后传入英语。
toast (吐司):烤面包片
英语单词toast原本是个动词,表示“烤干、烤至变成褐色”,源自拉丁语动词torrere (烤 干),与英语单词torrid (灼热的)同源。作名词时,toast表示切片后再烤干的面包,是西方人最常见的面包吃法,通常还会在面包片上抹上黄油等配料。
tabacco (烟草):美洲土著对烟草的称呼
据历史学家考证,烟草起源于美洲。早在4000多年前,美洲的玛雅人就己经开始种植 和吸食烟草。他们发现烟草的香味具有提神解乏的功效,便开始咀嚼烟草,后来改为吸食。 在一座建于公元432年的玛雅神殿里,一张半浮雕画描绘了一个叼着长烟管烟袋、头部裹着 烟叶的玛雅祭司在举行祭祀仪式时吸烟的情景。
1492年,哥伦布率领船队抵达美洲大陆,见到当地人吸食烟草,非常好奇,便去询问 当地人这是什么东西。哥伦布根据当地人的回答,将烟草翻译为西班牙语tabaco,并将当地 人赠送的一些烟草带回欧洲。从此,烟草才被世人所知并广泛流传。
据语言学家研究,当时美洲土著人回答哥伦布时,指的很可能并非烟草本身,而是“卷 好的烟叶”或“吸食烟草的烟管”。但不管怎样,西班牙语tabaco成了西方对烟草的称呼, 英语单词tabacco就来自西班牙语的tabaco。
据说,加勒比海地区的Tobago (多巴哥)岛也是哥伦布根据当地人吸食烟草的习俗而 命名的,所以拼写与tabaco很像。
Sundae (圣代):星期天才卖的冰淇淋
19世纪末,在美国的威斯康辛市,一位名叫乔治的冰淇淋店主发明了一种新口味的冰 淇淋。他把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激 凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天 向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为 Sunday。可星期日是部分基督教派别的安息日,教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。 于是,这种冰淇淋只好改称Sundae,并一直沿用至今。
vermicelli (意式细面):像小轜虫一样的意大利面条
英语中表示一种意大利面条的单词vermicelli (意式细面)来自意大利语,是verme (轜 虫)的指小形式,字面意思就是“小蠕虫”。英语单词worm (蠕虫)与它同源。这种面食 之所以得名vermicelli,显然是因为它的形状像是细长的蠕虫。
vinegar (醋):酒变酸后得到的调味品
醋(vinegar)是由酒精在醋酸杆菌等微生物的作用下转化而成的。传说,中国古人在用粮食酿酒过程中,有人觉得酒糟扔掉太可惜,就存放起来。过来一段时期后,发现酒糟转变 成了另一种味道酸甜的调味品,这就是醋的来历。英语单词vinegar也反应了醋和酒之间的 关系。它来自古法语vinaigre,由vin (wine,酒)和aigre (sour,变酸)组成,其源头是拉 丁语vinumacetum (变酸的酒)。由此可推测,西方的醋最早也是由酒变酸后形成的。
微博:@语言学人(微公号:语言学人studio),为形成识源记词而整理汇编,感谢阅览!
往期相关推荐:
CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)
CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)
一级英语口笔译历年试题与评点(2016-2012) 国家同声传译资格试题历年节选与分析(2016-2012)
真正学好英语,有哪些书可以看 ——含北大、复旦英语系课程经典书目
请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~
正在浏览此文章
ID:yuyan_language
微博:@语言学人
长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。