查看原文
其他

没有诺贝尔文学奖的2018,一起怀念泰戈尔

泰戈尔 给孩子 2022-05-27

前两天,据诺贝尔官网发布的消息,由于受此前性丑闻影响,文学奖评委数量减少到无法开展正常工作,诺贝尔基金会支持此前瑞典皇家科学院关于取消2018年诺贝尔文学奖颁奖的提议。也就是说,今年,我们将迎来没有诺贝尔文学奖的一年。

诺奖官网发布声明


创办118年以来,这还是诺贝尔文学奖第一次因为非战争的原因而停颁。


没有诺贝尔文学奖的年份对我们来说是陌生的,这样的日子只合怀旧。今天,恰逢亚洲第一位诺贝尔文学奖获得者、印度诗人泰戈尔诞辰(1861年5月7日,泰戈尔出生于印度加尔各答),让我们用诗歌怀念这位“人类的儿童”。

泰戈尔

《孩童之道》

泰戈尔 作  郑振铎 译


只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。


他所以不离开我们,并不是没有缘故。


他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。


孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。


他所以永不想说,并不是没有缘故。


他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。


孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。


他所以这样假装了来,并不是没有缘故。


这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。


孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。


他所以放弃了他的自由 ,并不是没有缘故。


他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由 。


孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。


他所以要流泪,并不是没有缘故。


虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。

《同情》

泰戈尔 作  郑振铎 译


如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?


你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?


那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。


如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?


你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子”么?


那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。


《开始》

泰戈尔 作  郑振铎 译


“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。


她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——


你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。


你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。


你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。


你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。


在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。


当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。“你的软软的温 柔,在我的青春的肢体上开花了,像太陽出来之前的天空上的一片曙光。


上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。


当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。


为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”

《对岸》

泰戈尔 作  郑振铎 译


我渴想到河的对岸去。


在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;


人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;


在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;


黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。


妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。


据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。


雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;


竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;


黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。


妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。


我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。


太陽升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”


一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。


我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。


妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

《雨天》

泰戈尔 作  郑振铎 译


乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。


孩上,不要出去呀!


湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。


我们的牛系在篱上,高声鸣叫。


孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。


许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。


听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。


孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。


天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。


夜里用的灯,一定要预备好。


孩子,不要出去呀!


到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。

《偷睡眠者》

泰戈尔 作  郑振铎 译


谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。


妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。


这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。


牧童躺在榕树的荫下睡着了。


白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。


就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。


当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。


谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。


我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。


我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。


我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”


谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。


只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!


我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。


我要把它都夺来,带回家去。


我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。


黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:


“你现在还想偷谁的睡眠呢?”


《恶邮差》

泰戈尔 作  郑振铎 译


你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?


雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。


你听见钟已打四下了么?正是哥哥从学校里回家的时候了。


到底发生了什么事,你的神色这样不对?


你今天没有接到爸爸的信么?


我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。


只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。


但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。


明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。


我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。


我要从a字一直写到k字。


但是,妈妈,你为什么笑呢?


你不相信我能写得同爸爸一样好!


但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。


当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中么?


我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。


我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。

《告别》

泰戈尔 作  郑振铎 译


是我走的时候了,妈妈,我走了。


当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床 上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。


我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。


大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床 上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。


如果你醒着躺在床 上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”


我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床 上,乘你睡着时,躺在你的胸上。


我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。


当普耶节日①,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。


亲爱的阿姨带了普耶礼②来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”


--------

①普耶(puja),意为“祭神大典”,这里的“普耶节”,是指印度十月间的“难近母祭日”。

②普耶礼就是指这个节日亲友相互馈送的礼物。

《审判官》

泰戈尔 作  郑振铎 译


你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。


我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。


你如果把他的好处与坏处两两相权一下,恐怕你就会知道他是如何的可爱罢?


当我必须责罚他的时候,他更成为我的生命的一部分了。


当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。


只有我才有权去骂他,去责罚他,因为只有热爱人的才可以惩戒人。

《天文家》

泰戈尔 作  郑振铎 译


我不过说:“当傍晚圆圆的满月挂在迦昙波(即昙花)的枝头时,有人能去捉住它么?”


哥哥却对我笑道:“孩子呀,你真是我所见到的顶顶傻的孩子。月亮离我们这样远,谁能去捉住它呢?”


我说:“哥哥,你真傻!当妈妈向窗外探望,微笑着往下看我们游戏时,你也能说她远么?”


哥哥还是说:“你这个傻孩子!但是,孩子,你到哪里去找一个大得能逮住月亮的网呢?”


我说:“你自然可以用双手去捉住它呀。”


但是哥哥还是笑着说:“你真是我所见到的顶顶傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多么大了。”


我说:“哥哥,你们学校里所教的,真是没有用呀!当妈妈低下脸儿跟我们亲嘴时,她的脸看来也是很大的么?”


但是哥哥还是说:“你真是一个傻孩子。”

🔚

东方诗哲纪伯伦:引导孩子走向自己心灵的门户
写诗时回到7岁的谷川俊太郎:我把活着喜欢过了!

金子美铃:照进孩子心灵的那抹明亮

给孩子 |ID:tochildren






由诗人北岛发起并主编的“给孩子”系列

推出的线上儿童阅读推荐平台,

持续"给孩子一部好作品"。

转载:联系后台   |  入微信群请加:missfanyi

   点击文末"阅读原文",点亮更多精彩!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存