为何毛主席是Chairman Mao,习主席却是President Xi?
很多英语初学者经常会奇怪为什么毛主席是Chairman Mao,而现在的国家主席却被称为President了呢?
不可否认,president与chairman两个词虽然同样可以表示主席,但意义不同。president指的是总统或国家主席,而chairman指的是(委员会的)委员长、主席。也就是说,这两个单词在政治上代表着两个完全不同的职务。
一、习主席用President的原因
习主席现在主要的称呼为“中共中央总书记、国家主席、中央军委主席”,尽管该称呼内有两个主席,但一般对于社会大众而言指的是“国家主席”。国家主席行使国家元首职能,代表国家进行国事活动。
在牛津辞典中,president的释义为“the leader of a republic, especially the US”。因此咱们中华人民共和国的国家主席也就译作“President of the People's Republic of China”,进而习主席也就被称为President Xi。
二、毛主席用Chairman的原因
毛主席虽然担任过数年国家主席,但他终身担任着中共中央委员会主席和中央军委主席职务,因此他在国内以及世界上都是以中国共产党的领导人著称,而非国家主席。
中国共产党中央委员会主席是一个党派、组织的领导人,简称中共中央主席(即党主席),英语翻译为“Chairman of the Central Committee of the Communist Party of China”,所以毛主席也就被称为Chairman Mao。
中国共产党中央委员会主席这一职务是中国共产党在1945年七大到1982年十二大召开前,中共中央主要负责人(一把手)职务的正式称呼。1982年9月,该职位被撤销,由中国共产党中央委员会总书记代替。中国共产党中央委员会主席只有过三人:毛泽东(1945-1976)、华国锋(1976-1981)、胡耀邦(1981-1982) 。
三、其他主要领导职务英语翻译
中共中央委员会总书记 General Secretary of the CPC Central Committee
中央军事委员会主席 Chairman of the Central Military Commission
全国人大常委会委员长 Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress
全国政协主席 Chairman of the CPPCC
综上,毛主席与习主席的翻译用词不同,根本原因在于他俩的这个“主席”并非同一职务,一个是党主席,而另一个是国家主席。