今天小站来和各位聊聊 project 这个熟词。
说起 project ,首先映入眼帘的不外乎“项目、工程、方案、规划”这些最基本的概念,比如承建更大更复杂的工程(undertake projects of larger scope and greater complexity)、新工厂正在规划中(new plants are under project)。
别看项目、工程这些字眼听起来都很大型,其实 project 也可以用来表示个人要做的某项具体任务,比如我下一步计划装修客厅(my next project is decorating the sitting room)。
除此之外, project 在学术方面还可以表示“科研项目”或“大学生、中学生的专题研究”,比如开展一项关于贸易战的研究(do a project on trade war)。
当 project 用作动词时,自然便是指“计划、规划、设计”,比如设计新水坝(project a new dam)、拟议中的访问(a projected visit)。
做一份详实可行的计划离不开精心测算,因此 project 还常用被动形式表示“预计、推算”,比如失业率预计明年将增加7%(the unemployment rate is projected to rise by seven percent next year)。
就是如此熟悉的一个 project ,当它出现在《时代周刊》2020年1月20日刊的下面这段话时,你还认识吗?In our interview, I asked her if the President’s nickname for her, Nervous Nancy, is accurate. “Pfft,” she says, waving a hand. “He’s nervous. Everything he says, he’s always projecting. He knows the case that can be made against him. That’s why he’s falling apart.”
这是最新一期《时代周刊》封面文章中的一段话,该文主要谈论美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)同美国总统特朗普之间的较量。整段话用词比较简单,大意是说:在采访中,我问她总统给她起的绰号“神经质的南希”是否准确。“啐!”她摆手说,“他才是神经质。他说的每句话,都是在 projecting 。他清楚该案会对他造成不利。这就是为什么他会崩溃的原因。”句中 project 是在说“他说的每句话,都是在做计划”吗?显然逻辑不通,那该怎么理解呢?其实上面之所以引用这么长一段,就是为了帮助大家通过上下文进行分析。上文特朗普说佩罗西神经质,下文佩罗西回应说神经质的人其实是特朗普。试想一下,中文里碰到这种语境时,是不是往往还会补上一句“他这是小人之心度君子之腹”?用一个四字成语简要来说就是“以己度人”。在心理学上,以己度人这种行为被称为“心理投射”,即把自己的思想、态度、愿望、情绪、性格等投射给别人,以为他人也具备与自己相似的特性。比如将自己的恐惧投射到对手身上(project one's fear onto opponents)。心理投射是一种既有趣又可怕的心理行为。有趣的比如“孕妇效应”,即当一个人怀孕之后,总能在人群中一眼看见挺着大小不等肚子的其他孕妇,产生一种周边突然很多人怀孕的错觉。可怕的比如被人心理投射,如果现任男友对自己要求很高,让你有一种无时无刻不被控制的感觉,可以去了解一下他的过去,往往会发现他的前女友就是这样对待他的,以至于他又将这种潜意识的创伤投射到了现在的你身上。细思极恐!
再回到上面佩罗西的那句话,意思就很明朗了:他说的每句话,都是在以己度人。那 project 为何会有“心理投射”这个概念的呢?其实 project 这个单词最初的含义就是“投掷、发射、发射”,比如将导弹发射到宇宙空间(project a missile into space)、学会放开嗓音(learn to project one's voice)。后来随着科技进步,人们能够投射的不只是实物,还有热、声、光、影等,比如在屏幕上放映幻灯片(project slides onto a screen)。再发展引申到心理学上,便是指“心理投射”了。除上述以外, project 还有以下两个常用含义值得注意。一个是“伸出、突出(边缘或表面)”,比如阳台伸出到街上的楼房(a building with balconies projecting out over the street)。另一个是“向别人表现(某种品质),尤指留下好印象”,比如以改革者姿态出现(project oneself as a reformer)。