查看原文
其他

看完中国电视剧的日韩译名,文案哭了

圆圆 广告文案圈 2019-09-13

广告文案圈(ID:copyquan)独家编辑


自从没了《都挺好》

圈佬和身边的“苏家女孩”都挺不好

毕竟每天的欢乐源泉不见了啊啊啊啊


原本以为能拯救圈佬“缺梗症”的

只有偶尔刷到的沙雕广告了

没想到

看到这些电视剧的外译名

圈佬简直要笑掉了头:

这还是我看过的那些国产剧吗?



日译版·执念篇

(注意数数出现了几次“灰姑娘”?)

中文名:《微微一笑很倾城》日译名:《灰姑娘在线中》

没毛病
这就是一个成功的网恋案例~但你觉得微微算是灰姑娘吗?(明明是个白富美嘛🍋🍋)


中文名:《杉杉来了》日译名:《中午12点的灰姑娘》

霸道总裁梅每天一到12点就和灰姑娘约饭吃哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈这是赤裸裸的剧透啊!我要举报!!


中文名:《漂亮的李慧珍》日译名:《逆袭的灰姑娘》

一般来说灰姑娘最终都会“逆袭”吧也许想表达这个姑娘不一样逆袭不靠水晶鞋?


中文名:《结爱·千岁大人的初恋》日译名:《千年的灰姑娘》

emmmmm这个嘛有没有觉得原版名字更中二?译完倒是认真了不少But!怎么又是灰姑娘??


灰姑娘OS:我怎么这么忙忙忙ang'ang'ang

分一点活给白雪公主、睡美人、小红帽、隔壁家海的女儿吧......

话说回来

霓虹国的文案大神为啥对辛德瑞拉谜之执着?


日译版·中二篇


中文名:《延禧攻略》日译名:《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》

嚯嚯嚯嚯嚯我熊熊燃烧的中二之魂压不住了!逆袭吧!少女璎珞!


中文名:《孤芳不自赏》日译名:《孤高之花~第五章彷徨之时》

准确抓住人物表情特点了!emmmmm....为什么是第五章?前面1、2、3、4呢?夜的第七章还要不要?


中文名:《琅琊榜》日译名:《琅琊榜~麒麟才子起风云》

这个佩服一句话概括全剧很贴切啊证明文案大大认真看剧了加鸡腿加鸡腿~


中文名:《后宫甄嬛传》日译名:《宫廷争霸女》

强大如嬛嬛绝对担得起争霸二字但怎么念都有种魔兽争霸的网游既视感咋回事?


中文名:《大唐荣耀》日译名:《丽王别姬~花散永远之爱》



“霸”都被后宫娘娘争走了王上就且称“丽王”吧不过这名字总让人想起哥哥的霸王别姬啊算是影响深远吗?


都是古装宫廷剧

为让观众一眼分辨故事谁是谁

译名文案可谓操碎了心

恨不得把整剧内容提前剧透

怕你读不懂感情线

还提前告诉你这是爱啊爱啊爱

永远的长久的爱啊~





但这现代剧的浓浓少女漫风

又是怎么肥事啊!!

(╯#-_-)╯(╯#-_-)╯


中文名:《翻译官》日译名:(长到一行装不下....《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

咦?这是一条语音吗?我怎么听到了埋头害羞的萝莉撒娇音挥着小拳拳来锤你胸口的那种:“我宣你!就是不告诉你啊!哼!”


韩译版·套路篇


既然说了是套路

不如我们来做个仿句题?


例:

中文名:《延禧宫略》韩译名:《乾隆皇帝的女人》


请回答:

中文名:《甄嬛传》韩译名:?
中文名:《秦时丽人明月心》韩译名:


你想得没错!

就是这么按规矩走:


《甄嬛传》——《雍正皇帝的女人》

《秦时丽人明月心》——《秦始皇的女人》


圈佬不自觉开始想

要是甲方也能接受这样套路的文案

别说当天给方案

随要随给都行啊吼吼吼



既是套路当然可以无限延展

统一格式:XX皇帝的XX

放之古装皆准:


中文名:《还珠格格》
韩译名:《乾隆皇帝的女儿》


毕竟

人家自家的电视剧也都这个味儿啊:

《仁显皇后的男人》


《公主的男人》



哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

今天的分享就到这儿啦

容圈佬再去笑一会儿

顺便留个小问题:

如果《都挺好》被日韩广电看上了

会被改成什么名呢?


留言区我们来聊聊~

或者进群玩儿呀☟☟☟



群里进不去?

咱俩谁跟谁?

加个微信有后门

快来!

☟☟☟

推荐阅读

文案入门指南:甲方的瓜,怎么夸?

《都挺好》的台词编剧,是什么鬼才文案!

别打开!这份广告很烧脑!

文案,终于对苏大强下手了!

终于!广告人有正当理由看限制级动画了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存