其他
看完中国电视剧的日韩译名,文案哭了
广告文案圈(ID:copyquan)独家编辑
自从没了《都挺好》
圈佬和身边的“苏家女孩”都挺不好
毕竟每天的欢乐源泉不见了啊啊啊啊
原本以为能拯救圈佬“缺梗症”的
只有偶尔刷到的沙雕广告了
没想到
看到这些电视剧的外译名
圈佬简直要笑掉了头:
这还是我看过的那些国产剧吗?
日译版·执念篇
(注意数数出现了几次“灰姑娘”?)
没毛病
这就是一个成功的网恋案例~但你觉得微微算是灰姑娘吗?(明明是个白富美嘛🍋🍋)
霸道总裁梅每天一到12点就和灰姑娘约饭吃哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈这是赤裸裸的剧透啊!我要举报!!
一般来说灰姑娘最终都会“逆袭”吧也许想表达这个姑娘不一样逆袭不靠水晶鞋?
emmmmm这个嘛有没有觉得原版名字更中二?译完倒是认真了不少But!怎么又是灰姑娘??
灰姑娘OS:我怎么这么忙忙忙ang'ang'ang
分一点活给白雪公主、睡美人、小红帽、隔壁家海的女儿吧......
话说回来
霓虹国的文案大神为啥对辛德瑞拉谜之执着?
日译版·中二篇
嚯嚯嚯嚯嚯我熊熊燃烧的中二之魂压不住了!逆袭吧!少女璎珞!
准确抓住人物表情特点了!emmmmm....为什么是第五章?前面1、2、3、4呢?夜的第七章还要不要?
这个佩服一句话概括全剧很贴切啊证明文案大大认真看剧了加鸡腿加鸡腿~
强大如嬛嬛绝对担得起争霸二字但怎么念都有种魔兽争霸的网游既视感咋回事?
“霸”都被后宫娘娘争走了王上就且称“丽王”吧不过这名字总让人想起哥哥的霸王别姬啊算是影响深远吗?
都是古装宫廷剧
为让观众一眼分辨故事谁是谁
译名文案可谓操碎了心
恨不得把整剧内容提前剧透
怕你读不懂感情线
还提前告诉你这是爱啊爱啊爱
永远的长久的爱啊~
但这现代剧的浓浓少女漫风
又是怎么肥事啊!!
(╯#-_-)╯(╯#-_-)╯
咦?这是一条语音吗?我怎么听到了埋头害羞的萝莉撒娇音挥着小拳拳来锤你胸口的那种:“我宣你!就是不告诉你啊!哼!”
韩译版·套路篇
既然说了是套路
不如我们来做个仿句题?
例:
请回答:
圈佬不自觉开始想
要是甲方也能接受这样套路的文案
别说当天给方案
随要随给都行啊吼吼吼
既是套路当然可以无限延展
统一格式:XX皇帝的XX
放之古装皆准:
韩译名:《乾隆皇帝的女儿》
毕竟
人家自家的电视剧也都这个味儿啊:
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
今天的分享就到这儿啦
容圈佬再去笑一会儿
顺便留个小问题:
如果《都挺好》被日韩广电看上了
会被改成什么名呢?
留言区我们来聊聊~
或者进群玩儿呀☟☟☟
群里进不去?
咱俩谁跟谁?
加个微信有后门
快来!
☟☟☟
推荐阅读