【双语】杜甫:赠卫八处士
赠卫八处士
人生不相见,动如参与商
今夕复何夕,共此灯烛光
少壮能几时,须发各已苍
访旧半为鬼,惊呼热中肠
焉知二十载,重上君子堂
昔别君未婚,儿女忽成行
怡然敬父执,问我来何方
问答未及己,儿女罗酒浆
夜雨剪春韭,新炊间黄梁
主称会面难,一举累十觞
十觞亦不醉,感君故意长
明日隔山岳,世事两茫茫
MeetingWith An Old Friend
In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night,--oh! what a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I--ah! our hairs are grey.
Friends! Half are in a better land,
With tears we grasp each other's hand.
Twenty more years,--short, after all,
I once again ascend your hall.
When we met, you had not a wife;
Now you have children,--such is life!
Beaming, they greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet,--frugal cheer.
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
To-morrow I go,--to be whirled.
Again into the wild, wide world.
(辜鸿铭译)
推荐阅读
【翻译备考篇】中国梦是人民的梦The Chinese Dream is the dream of the people
【翻译备考篇】“两个一百年”奋斗目标The Two Centenary Goals
比尔·盖茨夫妇斯坦福大学2014毕业典礼演讲:我们需要乐观主义
【翻译技术】Search and Replace 软件使用教程
篇篇有干货,天天有惊喜
长按二维码关注我们
微信@我:563730218