查看原文
其他

灰姑娘可以带王子离开了 | 女王声明:“全力支持”哈里和梅根“新生活”

推荐一个英语与翻译公众号


翻译世界

扫描关注


日前,哈里王子和梅根王妃突然在社交媒体上宣布,将退出王室职务并谋求经济独立。夫妻俩在做出这一决定前并没有通知女王和父兄,因此王室成员在得知这一突如其来的消息后都感到十分震惊和失望。 



After many months of reflection and internal discussions, we have chosen to make a transition this year in starting to carve out a progressive new role within this institution. 
经过数月的深思和内部讨论,我同梅根决定在今年做出一个重大转变,在英国王室内开创一个具有进步意义的新角色。
We intend to step back as 'senior' members of the Royal Family and work to become financially independent, while continuing to fully support Her Majesty The Queen. It is with your encouragement, particularly over the last few years, that we feel prepared to make this adjustment. 
我们打算放弃英国王室高级成员的身份,并努力实现经济独立,但与此同时,仍然会继续全力支持女王陛下。正是在您的鼓励下,特别是在过去的几年里,我们深感自己有能力做出此次改变。
We now plan to balance our time between the United Kingdom and North America, continuing to honour our duty to the Queen, the Commonwealth and our patronages. This geographic balance will enable us to raise our son with an appreciation for the royal tradition into which he was born, while also providing our family with the space to focus on the next chapter, including the launch of our new charitable entity.
现在,我们计划将工作和生活重心安排在英国和北美两地,并继续履行对女王、英联邦及王室赞助人的职责。往返于两地的生活,既能够使儿子阿尔奇学习英国王室传统,同时也能为我们的小家庭提供私人空间,使一家人能够专注于下一段人生篇章,其中包括启动新的慈善实体。
We look forward to sharing the full details of this exciting next step in due course, as we continue to collaborate with Her Majesty The Queen, the Prince of Wales, the Duke of Cambridge and all relevant parties. Until then, please accept our deepest thanks for your continued support.
期待能够在适当的时候详细与大家分享这一激动人心的计划,与此同时,我们仍将继续与女王陛下、威尔士亲王、剑桥公爵和所有相关各方携手共进。在此之前,我们想对各位一直以来的支持表达最诚挚的感谢。
Duke and Duchess of Sussex
——苏塞克斯公爵和公爵夫人


当地时间13日,英国女王伊丽莎白二世召集儿子查尔斯、孙子威廉以及哈里开了一个紧急家庭会议,家庭会议结束后,王室发布了女王的声明,这是女王第一次正式就“梅脱(Meghxit)”给出官方回应—— 




Today my family had very constructive discussions on the future of my grandson and his family.

今天,我们全家就我的孙子和他们一家的未来进行了富有建设性的讨论。


My family and I are entirely supportive of Harry and Meghan’s desire to create a new life as a young family. Although we would have preferred them to remain full-time working Members of the Royal Family, we respect and understand their wish to live a more independent life as a family while remaining a valued part of my family.

我和我的家人都全力支持哈里和梅根作为年轻的家庭想要创造全新生活的愿望。尽管我们希望他们继续担任王室的全职工作,但我们尊重并理解他们的心愿——希望过上更加独立的生活,同时仍然是家族中重要的一部分。


Harry and Meghan have made clear that they do not want to be reliant on public funds in their new lives.

哈里和梅根已经明确表示,他们不想在即将开始的新生活中依赖公共资金支持。


It has therefore been agreed that there will be a period of transition in which the Sussexes will spend time in Canada and the UK.

因此我们已经达成共识,在接下来的过渡期,萨塞克斯公爵夫妇将会在加拿大和英国生活。


These are complex matters for my family to resolve, and there is some more work to be done, but I have asked for final decisions to be reached in the coming days.

有些复杂问题需要我们全家共同解决,接下来还有许多的工作要做,但我已经要求在未来几天之内做出最终决定。


BBC分析称,这是一份非常“坦诚的、非正式的、近乎私人的”女王声明。


Her regret over Harry and Meghan's move is obvious - she would have preferred them to stay in their current roles.

女王明显对哈里和梅根的举动感到遗憾,她希望他们能够继续担任目前的角色。


But she also makes clear that they are still royals and that they will be valued in the family as they become a more independent couple.

但她也明确表示,他们仍然是王室成员。这对夫妇更加独立的同时,他们将依旧受到王室重视。



There are buckets of questions outstanding - on their future royal role, their relationship with the rest of the Palace, on who will pay what (not, the Queen says, the taxpayer), and on how Harry and Meghan will support themselves.

有很多问题悬而未决——包括他们未来的王室角色、与其他王室成员的关系、谁将为他们的哪些活动买单(女王说,不会是纳税人),以及哈里和梅根将如何自力更生。

outstanding :(款项、工作、困难等)未支付的;未完成的;未解决的


There's still a lot to thrash out and to agree on. Not all of it may become public.

还有许多问题需要反复讨论才能达成一致,并非所有内容都可以公开。

thrash out 反复讨论得出(计划或协议等);商讨解决



And it looks like the Queen sees this as a process, not an event. She writes of a transition period when Harry and Meghan divide their time between Canada and the UK.

女王似乎把这件事视作一个过程,而不是一个结果。她在声明中提到过渡期,期间哈里和梅根将在加拿大和英国之间分配他们的时间。


The Queen has asked for decisions to be made over the next few days. But those decisions may well be up for review in the coming months and years.

女王已经要求在未来几天内做出决定。但是那些决定也许要花上未来几个月甚至几年来反复商讨。


凭借2分钟演讲,梅根圈粉无数!




中英文对照演讲

Your excellency, thank you for your warm welcome to government house this evening as well as hosting me and Harry during our special time in New Zealand.

阁下,感谢您今晚在政府大厦里盛情招待我和哈里。


We are proud to be able to join you tonight in celebrating the 125th anniversary of women's suffrage in your country.

我们很自豪今晚能够与你们一起,庆祝你们国家女性获得选举权125周年纪念日。


The achievements of the women of New Zealand who campaigned for their right to vote, and were the first in the world to achieve it, are universally admired.

新西兰女性为争取投票权而进行活动并使新西兰成为世界上第一个实现这一目标的国家,她们所取得的功绩受到了众人敬仰。


In looking forward to this very special occasion, I reflected on the importance of this achievement, but also the larger impact of what this symbolizes.

在期待这场特殊的庆祝活动时,我不仅思考了这一功绩的重要性,而且还考虑了它所象征的重大影响。


Because yes—women's suffrage is about feminism, but feminism is about fairness.

因为女性选举权关乎女权主义,而女权主义关乎公正性。


Suffrage is not simply about the right to vote but also about what that represents: the basic and fundamental human right of being able to participate in the choices for your future and that of your community; the involvement and voice that allows you to be a part of the very world you are a part of.

选举权不仅关乎投票权,它还代表了能够参与抉择你的未来以及你所属社会团体的未来的基本人权;你的参与和意见使你可以成为你所属的那个世界的一份子。


And women's suffrage is not simply about the right to vote for women, but also about what that represents: the basic and fundamental human right of all people—including members of society who have been marginalized—whether for reasons of race, gender, ethnicity, or orientation—to be able to participate in the choices for their future and their community.

女性选举权不仅代表了女性投票的权利,而且还代表了所有人的基本人权,包括那些被边缘化的社会成员,无论其种族、性别、民族渊源还是信仰,它使他们能够参与抉择他们的未来以及他们所属社会团体的未来。


So bravo New Zealand, for championing this right 125 years ago—for the women who well deserve to have an active voice and acknowledged vote, and for all of the people that this effort has paved the way for globally.

所以,好样的,新西兰,为你们125年前赢得这项权利喝彩,为应该获得发言权和公认投票权的女性喝彩,为所有努力为女性选举权全球化铺路的人们喝彩。


We all deeply thank you.

我们都非常感谢你们。


In the words of your suffragette Kate Sheppard, "All that separates, whether race, class, creed, or sex, is inhuman, and must be overcome."

正如你们的妇女参政权论者凯特·谢帕德所说,“不论种族、阶级、宗教信仰还是性别,所有的差别对待都是不人道的,都必须要克服。”




听力 | 哈里王子《禁雷公约》20周年纪念视频致辞

英音典范 | 哈里王子Landmine Free20周年纪念演讲




翻译技术贴


对话框回复“号内搜”,快捷搜索号内信息

每一个“在看”,我都当成了喜欢

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存