查看原文
其他

英音典范 | 哈里王子Landmine Free20周年纪念演讲

关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!



在戴妃逝世20周年之际,哈里王子追随母亲的遗志,发表演讲致敬母亲,高声疾呼关注禁雷活动。

20年前,戴安娜王妃曾多次亲赴安哥拉等战乱地区,探视因触雷而导致伤残的平民,并为全球反雷运动奔走呼告。

在战争过后很长时间,杀伤性地雷仍会继续爆炸,不分青红皂白地造成平民死亡和残疾。那些从地雷爆炸中幸存下来的人,他们终生残疾,还要忍受残疾带来的社会、心理和经济影响。


音频

视频


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=h0392w3nzmr&width=500&height=375&auto=0


中英对照


哈里王子纪念母亲戴安娜逝世20周年演讲

Twenty years ago, in the last months of her life, my mother campaigned to draw attention to the horrific and indiscriminate impact of landmines. She visited affected areas such as Huambo in Angola and Travnik in Bosnia. She heard how people in these communities lived in constant fear that each step may be their last. She met with those who had suffered life changing injuries as a result of anti-personnel mines, she listened to their stories, and helped share them with the world.

20年前,在生命的最后几个月里,我的母亲以实际行动引起了国际社会对地雷的关注,它不加区别的杀戮令人毛骨悚然。母亲访问了安哥拉的万博和波黑的特拉夫尼克等地区,听当地居民讲述他们如何时时刻刻生活在恐惧中,担心每走的一步都是自己的最后一步。她与受害者会面,杀伤人员地雷的爆炸使他们受到生理和心理上的严重伤害,改变了他们的人生。她倾听他们的故事,并帮忙将其分享给世界上的每一个人。

At the time, the attention my mother brought to this issue wasn't universally popular; some believed she had stepped over the line into the arena of political campaigning – but for her, this wasn’t about politics; it was about people. She was an advocate for all those who she felt needed her voice most: whether it be marginalised men dying of AIDS in East London, ostracized sufferers of leprosy in India, or the teenage girl who had lost her leg to a landmine in Angola. She knew she had a big spotlight to shine, and she used it to bring attention on the people that others had forgotten, ignored or were too afraid to support.

当时,母亲对这个问题的关注并没有在全球引起普遍反响,一些人甚至认为她的目的在于政治竞选。但她的心之所在根本与政治毫无关联,她所关心的是人民。她为那些最需要她的人们发声:无论是伦敦东区身患艾滋的边缘群体,印度深受麻风病折磨的社会弃儿,还是安哥拉因为地雷而失去一条腿的女孩。她知道自己广受公众瞩目,便利用这一点将人们的注意力转移到那些被社会忽视忘记、或是根本不敢去支持的弱势群体身上。

My mother had been shocked and appalled by the impact that landmines were having on incredibly vulnerable people and on children in particular. She didn't understand why more people were not willing to address the cause of so much suffering. She refused to accept that these destructive weapons should be left where they were, just because they were perceived as too expensive and difficult to remove.

在母亲眼中,地雷对于弱势人群影响,特别是对儿童的伤害,可谓是触目惊心。她不明白为什么没有更多的人想要从根源杜绝这些苦难的发生。她拒绝接受仅仅因为清除成本昂贵,这些破坏性武器就应该被留在原地。

In June 1997 at a seminar organised by Mines Advisory Group and the Landmine Survivors Network, my mother said in a speech –

1997年6月,在一场由地雷咨询团体和地雷幸存者网络组织的研讨会上,我的母亲发表演讲,

'Even if the world decided tomorrow to ban these weapons, this terrible legacy of mines already in the earth would continue to plague the poor nations of the Globe. The evil that men do, lives after them…’

她说:“即使世界决定从明天起就禁止这些武器,已经深埋地下的地雷仍然会继续危害那些贫穷的国家。人所为之恶,死后犹存……”

Ken Rutherford, who is here with us this evening, was working for a humanitarian organisation in Somalia when he lost both his legs to a landmine. Ken opened a landmine survivor's project in Bosnia with my mother and, in my mind, sums up her contribution to this cause perfectly.

肯卢瑟福与我们坐在一起,他在为驻索马里的人道主义组织工作的时候,因地雷而失去了双腿。肯与母亲在波黑开展了一个地雷幸存者计划,我认为他很好地总结了母亲对这一事业的贡献。

He says that… 'she transformed landmines from a security issue into a humanitarian issue.’

他说,“她将地雷从安全问题上升为人道主义问题”。

I know if my mother was here with us today, she wouldn't be willing to accept any credit for the fact that the Ottawa Treaty was signed by 122 states in the same year as her visits to Angola and Bosnia. Rather, she would have applauded the public outrage and the resolve of those in positions of power to end the indiscriminate killing of civilians. She would have applauded that, in a moment of global conscience, the Treaty put humanitarian, not military, considerations at its heart.

在我的母亲访问安哥拉和波黑的同一年,122个政府共同签署了《渥太华条约》(全称《渥太华禁雷公约》是一部关于是立即、全面禁止杀伤人员地雷的国际公约)。但假如母亲今天能与我们站在一起的话,她丝毫不会因此居功。相反,她会为公众的愤怒、为当权者终结滥杀平民的决心而拍手称赞。《渥太华条约》将人道主义放在了首位,而不是出于军事上的考虑,我的母亲一定会为此而感到高兴。

There is no question that a huge amount has been achieved in the last 20 years – landmines remain politically toxic weapons in the eyes of people around the world; vast government stockpiles have been destroyed; and production of these weapons by the world's arms producers has all but ceased.

毫无疑问,过去二十年间我们已经取得了巨大成就:地雷持续被视为政治杀伤武器;大量政府储备被销毁;世界范围内的武器生产商几乎已经停止生产这些武器。

Additionally, thanks to the bravery and dedication of the teams from MAG, The Halo Trust, Norwegian People's Aid, Danish Demining Group and others; 27 Countries have been declared mine-free and out of the 30 countries deemed to have massive scale contamination in the 1990's, thankfully only a handful remain in this perilous position.

在众多组织的勇敢参与和无私奉献下,上世纪90年代被认为遭受大规模污染的30个国家中,已有27个国家完全清除了地雷,现如今只有极少数国家仍受其威胁。

The contribution of these demining organisations cannot be overstated; if you were to retrace my mother's footsteps through Huambo in Angola today, you would see no danger signs and have no need for a helmet or body armour. Where the land was once contaminated with deadly explosives, there is now a thriving community, with a small college and a workshop making wooden furniture.

排雷组织的贡献再怎么强调都不过分,如果今天你想要追溯我母亲的足迹,再次走过安哥拉的万博省,你不会再看到危险标识,也不再需要头盔和防护服。曾经被致命爆炸物污染的那片土地,现如今已经成为了一个繁荣的社区,在那里,你能找到一所小型学校和一个生产木制家具的车间。

It is right that we should celebrate the huge progress which has been made, thanks to the difficult and dangerous work of the field teams, the dedication of all those who support them and the tremendous financial support, especially from the governments' of the United States, Japan, Norway, Germany, Netherlands, the EU and our own government here in the UK. But in marking how far we have come, we must also acknowledge that there is much more which needs to be done to fulfil the commitments of the Ottawa Treaty.

我们有理由庆祝当前取得的巨大成功。感谢每个现场小队蹈刃不旋、赴险如夷,更要感谢美国、日本、挪威、德国、荷兰政府、欧盟以及我国政府的大力支持和资金援助。但在庆祝的同时,我们也必须承认,为了履行《渥太华条约》的承诺,前方的路还很长。

It is estimated that 60 million people still live in fear from the threat of landmines. In 2015, global deaths and injuries from landmines reached a ten-year high; but perhaps more shockingis the fact that almost 80% of them were civilians. It is typically the most vulnerable who are at the greatest risk; those attempting to rebuild their lives or returning home after conflict, where food is in short supply and medical services are often limited.

据估计,6000万人仍面临着地雷威胁,时刻生活在恐惧之中。2015年全球因地雷造成的伤亡人数达到十年来的最高点;更令人震惊的是,其中约80%都是平民。最容易受到伤害的群体往往面临着最严重的威胁,特别是那些在冲突结束后返回故土,在有限的食物和医疗资源下企图重建家园的人们。

Families trying to meet their basic needs for survival – growing crops, gathering wood or collecting water –are facing unacceptable risks in their daily lives. In fact, somewhere in the world right now, a parent is making the grimmest of choices: to risk cultivating mine-contaminated land or to let their family starve. That is no choice at all.

那些种植庄稼、拾柴汲水以求生存家庭,仅仅在日常生活中就面临着令人无法接受的风险。实际上,现在世界上的某个角落,就有这样一位家长面临着最为严峻的选择:是冒着风险耕作于被地雷污染的土地,还是放手让家人忍饥挨饿。他们根本无路可走。

Last September, not far from Kuito Angola, an area my Mother also visited, a young boy found an landmine and took it home. What he mistook for a toy killed him and eight members of his family.

去年9月,在离安哥拉的奎托不远的地方,我的母亲也去过那里,一个小男孩发现了一枚地雷,并将其带回了家。而结局是这个“玩具”杀死了小男孩和他家里的八口人。

Such tragedies undermine the promises made by the world twenty years ago; too many communities remained shackled in a cycle of poverty and fear. But it doesn’t need to be this way. With the renewed focus this anniversary demands, we should celebrate MAG and HALO's joint commitment to 'finishing the job' and use their example to bring other organisations into this collaboration.

这样的悲剧是对世界20年前所做出承诺的极大破坏,太多社区仍被束缚在贫困和恐惧的牢笼之中。世界本不该这样。在此周年之际我们聚焦新的目标,地雷咨询团体和哈洛信托共同承诺将“终结地雷”,我们应以他们为榜样,同时联合其他组织,齐心协力,众志成城。

I have seen first-hand the work of demining field teams in Cahora Bassa, Mozambique and Cuito Cuanavale, Angola and can attest to their discipline, expertise and determination. MAG and HALO alone have a combined workforce of 9,000 people – almost all from mine-affected communities. They, and other organisations, have the knowledge, experience and capability to realise the Treaty's vision by 2025 or sooner.

我曾在莫桑比克的卡布拉巴萨和安哥拉的奎托夸纳瓦累亲眼见证排雷团队的工作,可以证实他们的纪律、专业和决心。仅仅是地雷咨询团体和哈洛信托已经聚集了9000人的力量,几乎所有人都来自受地雷威胁的社区。他们联手其他组织,有足够的知识、经验和能力在2025年,甚至更早,将条约的愿景变为现实。

It would take just an additional £100m each year until 2025 – the cost of a star signing for some professional football teams – to clear the world’s most affected countries of landmines; countries such as Afghanistan, Cambodia and Sri Lanka, where the debris from bygone wars denies men and women the ability to cultivate their land, feed their children and rebuild their lives.

直到2025年,每年只需要1亿英镑的额外支出,就能够在世界上受影响最严重的国家清除地雷,这仅仅是某些职业足球队签约一个明星的成本。在阿富汗、柬埔寨和斯里兰卡等国家,过往战争所留下的痕迹依旧使人们不得安宁,无力养家糊口,更不要说重建家园。

I applaud the Secretary of State and our government for their bold commitment to supporting this vital work withadditional funding. I hope this example will be seen by the international community as a reminder of the commitments made in 1997 and that other countries will redouble their efforts. Newcomers are encouraged and welcomed to join this movement. The sooner we are able to clear all remaining landmines, the less chance there is of innocent lives being lost or changed forever.

我赞赏国务大臣和我国政府所做出的勇敢决定,即为这项至关重要的工作提供额外的资金支持。我希望此举能让国际社会记起1997年的承诺,使更多国家付出加倍的努力。我们越早清除掉余下的地雷,那些无辜的生命就有越大的机会生存下去。

I would like to end by brieflyintroducing two people to you all. As I mentioned earlier, in August 1997, mymother travelled to Bosnia with Ken Rutherford. When she was there, she met twoyoung boys – one Muslim, one Serbian – who had both lost legs to landmines. Sheshared their stories with the world, and helped campaigners – many of whom arein this room – to change history.

最后,我想向在座各位介绍两个人,正如我前面提到,1997年8月,我的母亲与肯卢瑟福一起访问了波黑。她在那里遇到了两个小男孩,他们一个是穆斯林族,一个是塞尔维亚族,却都因地雷而失去了双腿,她把他们的故事分享给全世界,帮助活动家们改变历史,很多活动家正坐在我们中间。

Those two young boys, Malic andŽarko, are now grown men and are with us today. 20 years on, they both stillstruggle with their physical and emotional injuries and with the high costs ofreplacing their prosthetics.

Malic和 arko,当年的两个小男孩现已长大成人,今天他们也来到了现场。20年过去了,他们仍因肉体和精神上的伤痛备受折磨,也不得不承担着更换假肢的高额费用。

When my mother said goodbye toŽarko that August, just weeks before her untimely death, she told him he would not be forgotten. Please help me keep her word to Žarko and Malic, and other people like them throughout the world, who still need us to finish the job and rid the planet of landmines. Collectively, we have the knowledge, the skill,and resources to achieve it, so let’s make future generations proud and finish what we started.

在母亲英年早逝前不久的那个8月,她和 arko告别,并向他保证,他不会被遗忘。请帮助我实现她对 arko和Malic许下的诺言,更是为了世界上所有拥有类似经历的人们,他们需要我们完成这项使命,清除地球上所有的地雷。只要团结一心,我们就拥有实现目标的所有知识、技能和资源,让我们信守承诺,矢志不渝,让我们的后代以此为豪。

Thank you.

谢谢大家。


推荐阅读

合辑 1 | 演讲

合辑 1 | 双语美文

合辑 1 | 翻译备考 | 关键词汉译英

合辑 | Speak English Like An American (01-25)

语料库 | 财经金融类语料库

2017年政府工作报告

2017年李克强答记者问

语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China





 



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识!

长按以下二维码

欢迎关注“北极光翻译

微信号:beijiguangfanyi




  点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存