查看原文
其他

盘点两会美女翻译官的“神翻译”

2017-03-17 联合早报 北极光翻译


亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。——英语该怎么翻译?


小编看了不禁一愣。这句出自《离骚》的古诗词,就算是具有一定文学功底的人看到都会需要一点时间反应 ,更别说是当场翻译成英语了。


中国两会已经落幕。不过,登上微博热搜,引起网民广泛关注的并不是两会中什么重要的政治课题,而是会议中负责为外宾翻译的美女翻译官们。两会中不乏演讲者引用古诗词或网络用语,这些需要特定文化背景才能理解的词汇,翻译起来是特别困难。翻译官必须在极短的时间内,消化内容并完成翻译,极其不易。

不少人因此为翻译官们捏了一把冷汗,生怕他们的翻译词不达意,让现场的国内外记者一头雾水。然而无论台上的演讲者用怎样冷门生僻的字眼,气质优雅的美女翻译都从容不迫地做了一个比一个精彩的翻译。


这就随zaobao.sg来看一看美女翻译官过去几年的“神翻译”吧!


【古诗词翻译】


翻译官:张璐



 


原句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。


英语翻译:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.


这句当年让翻译官张璐在网上一炮而红的翻译,出自当时的中国总理温家宝。翻译的精彩之处在于将原文中的“九死”翻译成“a thousand times”,也就是一千次。古文中的“九”泛指“多”的意思,张璐将其翻译成一千次,更符合英文的意境,精准到位,达到了翻译中追求的“信、 达、雅”。


尽管张璐今年在两会中没有特别精彩的翻译,但女神翻译官只要一出场,便又上了热搜,当年的神翻译又成了众人津津乐道的话题。


原句:华山再高,顶有过路。


英语翻译:No matter how high a mountain is, one can always ascend to its top.


华山之巅,五岳之最。位于陕西的华山以险著称,但无论多险多难,都有人能攀上顶峰。张璐的翻译到位。但“one”在英语中泛指“人们”,而原句中的意思更接近“总会有人”,有些许的偏差。但就如张璐说的,翻译官永远不知道自己准备好了没有,即便多给她一秒钟,她也能比之前翻译得更好。



翻译官:朱彤


原句:我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。


英语翻译:I will do all my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.


这番话出自朱镕基之口。他在1998年的两会上,面对记者提问说出了这番话。朱彤在“鞠躬尽瘁,死而后已”的翻译中加入了“people”和“country”,更加符合发言者说话的语境,可说得体到位。


【俗语翻译】


翻译官:张璐


原句:请神容易送神难


英语翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。


与之前的几句翻译一样,张璐没有直译,而是在理解了原句的意思之后,以通俗易懂的方式将句子翻译成英语。


【网络用语翻译】


翻译官:张蕾



原句:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。


英语翻译:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.


中国习惯将大小贪官分为“老虎”和“苍蝇”,翻译官张蕾将“老虎”翻译为 corruption 非常合适。而原句中最人不知所措的是“任性”一词。发言人吕新华应该是引用了一个网络用语。因为“任性”在网络用语中有泛指坚持自己的想法的意思,和“任性”在字典中没有节制、不知约束自己的负面词义有所不同。张蕾在确定发言人说的是“任性”一词之后,精确地将其翻译为“capricious”,引起网络一片赞赏。


高颜值翻译官走红网络


有才华、颜值又高,难怪许多网友们对美女翻译官们赞不绝口。除了以上三位,中国外交部也不乏漂亮大方的美女翻译官。譬如,被网民称为“小赵薇”的高冷美女张京。



张璐、张京、张蕾被称为翻译界的“三张”。


此外,外形甜美清纯的姚梦瑶,早在2012年3月的十一届全国人大会议上,就曾被网友称为"小清新"翻译。

 


别看翻译们在台上从容急智,好像翻译工作很容易。其实做翻译是个艰苦并且须要不断学习的工作。除非有出访工作,外交部翻译室的翻译们,每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等英语频道,还要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或翻译出来。除了美女翻译,翻译室当然也有俊男翻译。但是因为翻译的工作性质比较适合女生,行业中的女性原本就比较多,所以女翻译官的出镜率,自然也就比较高,被网民们捧为女神也不为怪。就不知道下一名女神翻译官会在何时出现?


推荐阅读:


语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)



篇篇有干货,天天有惊喜




对公众号有建议或者好想法

请添加:563730218 随时勾搭

 

点赞是鼓励,分享增知识


 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存