查看原文
其他

中英对照 [贵州]鬼啸寒 清醒(外二首,石永浩 译)

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-03-10

[贵州]鬼啸寒

清醒(外二首)


在五星级酒店上班,为了什么

追求廉价的工资

还是为了梦想

这是一个无法狩猎的目标么

其实不,内心很确认

梦——想,——梦想——


就像听着大堂里的国外歌曲

我们都知道

它是流行的

都为大众所知

所热爱,所着迷,所称赞

但是有一点不得不说

我还是要提取一首

让人们知道她的名字

比如这首让人入神的

《Scarborough Fair》



通灵


不管白天还是黑夜

每次做梦醒来

都记不住

倍感可惜

因为这些梦

差不多都是西方魔幻

或者东方神话的

最佳素材



再过两百年是2222222


漫无边际的岁月,让人悲观

地头生活在二十世纪末二十一世纪初

影响力不断扩散,在神的庇佑中

可是他至今未婚,香气大于蓓蕾

收获失于现实,处境处于堪忧

他基本会对不住父亲的根脉

绝代于当代,这多么可耻

但是,故事在延续,因为新的时代里

大家都流传着蛇吃老鼠

而有一只耗子却是地头蛇

这特么真奇怪两百年后谁吃谁呢



[Guizhou]GUI Xiaohan

Sober (and other two poems)


Working at a five-star hotel, for what

For poor salary

Or for a dream

Is it an impossible target for hunting

Actually not, I am so sure about it

A dream — a wish, — dreaming —


It sounds like listening to the foreign songs in the hall

We know

they are popular

Familiar to so many

Loved and lauded for being fascinating

But I still have to say

I will pick one song

Just to let others know her name

For instance, the intoxicating

Scarborough Fair



Psychic


Be it day or night

Every time I wake up

I cannot recall my dreams

So pitiable

For those dreams

Are mostly the best raw materials

For Western fantasies

Or Eastern myths



In Two Hundred Years it will be February 22, 2222


The boundless years make people pessimistic

Di Tou lives when the 20th century gives way to the 21st century

With his expanding influence and bless of God

But he still has not got a wife, fragrance outweighing buds

Harvest fails in reality, leaving nothing but anxieties

It is almost sure that he cannot carry on his family name further

Ending it in his generation, what a shame

However, stories will go on, for in the new times

Is spreading the story of snakes eating mice

But one mouse is actually a snake in furrows

Two hundred years later, who knows what will eat what, how curious

     (Translated by SHI Yonghao)



译者简介:

石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利  著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁  著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖•翻译奖。



About the translator:

SHI Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall (an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian poetry journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon),and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published a collection of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun(Chinese-English, by Luo Qichao), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award.


混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存