王行水[湖南] 溆浦院子(组诗)【中英对照,马婷婷 译】
Wang Xingshui [Hunan]
The Courtyard of Xupu (group poems)
Going Home: The Courtyard of Xupu
Having stepped out of a mountain
One can never return
Having waded through a stream
One can never go back
People hustle and bustle around for a living
Even to places farther and farther
Even to the end of the world
Yet in their hearts and minds
They are always
And forever on the way home
The courtyard of Xupu is something like my hometown
With my heart left under its eave
And my root under the waxberry tree before the gate
The swing under the waxberry tree
Is still rippling with my childhood dream
The wood-fired stove in the room corner without a roof above
Is still busy with the past country life chores
I’ve dreamed a lot in my life
But perhaps still haven’t woken up from my childhood dream
I’m growing old together with my hometown
While recollections of the youth
Are still vividly passing by in front of my eyes
It is the hillside
The winding flagstone road
The plain local accent
The permeating homesickness that I cannot forget
My tears and laughter are condensed in the courtyard of Xupu
The pain of growth as well as love and sorrows are also collected there
My poems, songs, and all my writings
Are walking playfully in line into the courtyard of Xupu
An old buffalo emerges from the opposite bamboo grove
With its low and deep mooing
I get red-eyed
For it sounds to me like
My old mom and my dad who has passed away
Are calling me home for dinner and homework
The Courtyard of Xupu, My Hometown
All dreams are bound to an end
Except the courtyard of Xupu
A dream of mine that will never end
Throughout one’s life
The most successful thing
Is no more than walking
On the way home
The courtyard, with white shirttails fluttering in wind
Like the grey-haired
Standing in front of the gate
Is always there
Calling his kids back home
Maybe it’s been many years since you left home
Striving for a better life far away, suffering from exhaustion
To have a look at the clouds in the hometown
To visit parents in the hometown
A return ticket in one’s life
Is a journey back to hometown
Many a man
Only fixes their eyes upon petty profit
But who is the solitude one walking by
Just like the floating bridge over the Xushui River
With Qu Yuan’s figure passing through
What is the matter if two thousand years have already passed?
I’m still standing by the river
Counting the sceneries carefully
I dreamed of Qu Yuan
And of reproducing the courtyard of Xupu
Stubbornly
Qu Yuan had been writing verses to music all his life
The road was so long and so was his yearning
He was indeed bearing toil
It was fortunate to have the dragon boats and Xupu geese there
All the time for Dragon Boat Festivals and river-crossing
On the other side of the river, in the center of the water
The Tongxi River unified all the streams and rivers
Everyone agreed to
Build the courtyard of Xupu on the flat
For the far-away
Shared missing and eternal distant gazing of each other
Taking mountains and rivers as my brothers
In the long roaring towards the sky from time to time
I recognize myself
and my shadow
Which are left in the courtyard of Xupu
Waiting for the courtyard of Xupu
Looking into Distance While Sitting in the Courtyard of Xupu
How many streams and rivers has the Tongxi River unified
Looking into the distance while sitting in the courtyard of Xupu
I can see everything clearly
With waves upon waves of mountains
Huddling around to watch
Villages at the foot of the mountain look like the ones dropping from the sky
Firecrackers are crackling for the happy events of some household
Valleys echo with congratulations
Fresh air makes the bamboo grove smile
White geese and mallards are having fun under the pine trees
Ignoring the waiting of the old fire-wood stove
Totally
When wild roses climb up to the wooden fence
Under the waxberry tree before the yard, a heart of romance
Begins to play on the wings relaxedly
Rape flowers turn yellow and corns green
Broad beans and peas paint half the mountain slope green
Mist in the mountain murmuring affection to the blue sky gently
Flagstone roads are winding to explore
Through the window glass into the bright cabin
Under the curtain of reeds, there is a set of karaoke equipment
Tatami and beanbag chair are chatting, half-lying
A glass of scented tea has seen through my secret
That I will drink with the courtyard of Xupu till we are both drunken
The Courtyard of Xupu
Like a verse drifting on the col
Confirming its own identity
With deep root
It has riveted the old times
As well as the Chinese style in the old times
In my dream of returning home
Modern citizens who aspire to regain the pastoral life
Enter into it in endless crowds
In the courtyard of Xupu
They scatter and disappear like mist
Picking mushrooms on the slopes
Carrying hoes to dig sweet potatoes
Following the monkeys to pick the corns
Beside the fire-wood stove
Cooking a meal for their beloved
So fresh and appealing
Swinging under the old waxberry tree
Arouses the jealousy of clouds
Diversified choices are provided here
An Arcadia it is
A Pretty girl happily
Flees into the wood like a white fox
A penalty to her wooer
Who suffers in Pu Songling’s ghost stories
I calm my pounding heart down
Cruising back and forth around the fence
Pretending to read attentively
The Spring in the Courtyard of Xupu
Lingering in the deep of time
The courtyard of Xupu is beaming with the brilliance of spring
Spring flowers are in full blossom
Grass and trees are all in green
Wild roses climb up to the wooden fences
Bees and butterflies are dancing on the bamboo hedges
If desired, breeze will soon come to tap on your window
If expected, drizzle will soon drift agley down on the roof
The sunshine is also lazily
Accompanying the courtyard dozing in the bygones
The courtyard of Xupu is half-lying in the col
Neither too high nor too low
Just suitable for the nostalgia of the travelers far away from home
with their gazing or looking back
On the winding flagstone path
Sometimes upwards, sometimes downwards
Though sceneries are different
Feelings are the same as the those of childhood
Vegetable fields grow, prosper, and wither year in, year out
Chickens, ducks and geese come and go
The calling of turtledoves and the charming figure of the white fox
Flicker in the opposite bamboo wood time and again
Bamboo shoots in spring and winter exchange their fields for many times
Leaving only the old wood-fired stove in the room corner without a roof above
Still singing about the ageless smoke drifting from kitchen chimneys
The swing under the waxberry tree in front of the gate
Is still swaying today and recalling yesterday and the day before yesterday repeatedly
If I had encountered you in my previous life or this present life
We would have had nowhere to go except the courtyard of Xupu
Which has already dwelt in my heart and integrated into my blood
Beaming with brilliance in my bone-deep sense through times
(Tr. Ma Tingting;马婷婷 译)
作者简介:
王行水,中国当代诗人,笔名三都河。上世纪八十年代初期开始业余诗歌创作,迄今已在《人民文学》《青年文学》《星星诗刊》《诗歌月刊》等报刊发表诗歌数百首,作品入选《中国诗歌十年》《中国当代实力诗人诗选》等多种选本,并获得多项全国性文学艺术作品大赛奖。已出版《泛舟长河》《梦幻夜郎》《伴雪起舞》等多部诗集。现为湖南省诗歌学会常务理事,中国作家协会会员。
About the Author:
Wang Xingshui is a contemporary Chinese poet whose penname is Sandu He (Sandu River). He began his poetry creation in the early 1980s and has published hundreds of poems in newspapers and magazines such as People’s Literature, Youth Literature, The Star Poetry Monthly and Poetry Monthly. His poems have found their way into several selections such as Ten Years of Chinese Poetry and Selected Poems of Contemporary Chinese Powerful Poets. He has published several anthologies of poetry: Boating on the Long River, Yelang in Fantasy and Dance to Snowflakes. Wang Xingshui is the standing director of Hunan Poetry Society, a member of Chinese Writers Association.