查看原文
其他

沙波萨奇•纳兹鲁尔[孟加拉国] 诗二首[英汉对照,王毅 译]

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-12-09


Sabyasachi Nazrul [Bangladesh]

The war... (and another poem)


A war, a planned attack, a continuous conflict

brought an innocent nation to the brink of destruction,

Destroying humanity! Cry for peace,

Prayer is universal today,

I want peace, not war, we want peace! 


Ammo weapons won’t last long

Not even power, power, arrogance

This is a violent crime, a show of arrogance

All gains are losses, souls are also emotionless, silent.

The politics of hypocritical egoism is everywhere today

By sea, on land,

The attack of the ferocious dinosaurs is taking away the lives of innocent women and children, the flying song of the dead soul.


The powers of man’s consciousness are immovable to arms, sunk in the abyss;


Why, for what purpose the blood of precious innocent people is spilled, taken away, why, why?

Childrens, womens and old peoples are lying frozen silent with his body shattered by your bullets.

Why, whose interests are arranged cities, towns, busy ports, architectural destruction today?

What is the competition?

Dominate, sell weapons, or waste talent;

Why, why, why are even the calm, well-behaved, innocent domesticated animals lying frozen, bloodied, dying?


O warlord, stupid, hyena, bandit, monster, you bastard child, part of a harlot;

Why do you want to make the land full of destruction?

You are made of the blood of a wasted fetus.


Ah! Families are scattered and scattered, refugees abandoning their happy and beautiful lives, crying in other people’s lands,

Shorts of bullets, bombings, At the impact of the wars are the bonds of eternal souls leave each other.

Celebrating bloodshed, massive investment in arms to prevent war,

Earth, human life, youth, love are running on the path of destruction, this is your responsibility.


The endless sea is waveless today,

Innocent men and women, mothers and children, the sky-splitting cries of old age, tears defeat even the sea!

The galaxies have ceased, the incomparable moonlight is dim, the stars are unresponsive;

I know when the sun goes out!


Covered with dust and smoke.

The song of the bird’s voice will not last longer,

The nests of birds, insects and trees, the habitat of animals, the reservoir of oxygen, the forests are also destroyed;

I want peace, no peace!

The black eyes of the vulture are sharp and violent claws…

Lord, so much damage, so much destruction, so much blood, so much tears, so much water to the creation of the great creator

Who is responsible for this?

A war.. war.. war... The War…



The Chemical City


This city without the touch of dew on the tip of the grass is not mine...!

No, no, this city cannot be mine.


My city, yes, yes I wanted a pure and clean shining home, livable holy bright city.

Where every breath I take will be safe.

Generation after generation, the next generation will grow in light and air, in flowery beauty.

Where life’s song of joy will be sourced in every march, noise, procession...


Innumerable corpse bearers, funeral bearers, silent silent frozen shoulders, people with abundant tears will not beat their chests and moan;

Painful Eye’s tears will not follow the path of Buriganga?

Where is my shining city?

I don’t want, I don’t want, I don’t want this city of sudden light scattered with burning chemicals.

I do not want this city of countless corpses burned in the fire pit!


Do you understand this city that stinks of chemicals?

Well, in this lead pollution, in this closed environment without the shade of trees, how do you breathe?

You, yes, how do you breathe?

By the infinite grace of The Allah, I understand that you are alive in the battle of lead and breath...


Where there is no price of breath, where there is no price of life, there is no safety of walking, there is no safety of life in the heart of a hard-edged person, only this is not there..

Where often in the fire of chemicals, the most terrible, terrible fire is destroyed by burning and destruction.


Life, dreams, hopes, desires, everything, everything, everything is getting destroyed. No no no this city is not mine!


Only after the death city, this is like a deserted chemical city without life!

Well, can anyone tell me why, why, why?

Why so much life, so much soul, is consumed by the burning hot fire in no time and becomes ashes.


Save, save, save…save, save, save...


The speechless voices were lost in the flames, vanished forever into the air.


What do the water-seeking, insatiable, thirsting souls mixed in the sky-air of the chemical city shed countless tears behind all the lead....!


You can not save me!

You can not save us?

This city does not belong to mankind, this city is not mine.

This city is chemical!

This city is not mine, this is a city of death.

This is a chemical city!



沙波萨奇·纳兹鲁尔[孟加拉国]

战争……(外一首)


战争——一次有计划的袭击、一场持续的冲突

把一个无辜的国家带到了毁灭的边缘

毁灭人性!为和平呐喊

今天祷告无处不在

我想要和平,而不是战争,我们想要和平


武器弹药维持不了多久

政权、权力、傲慢也不例外

这是一起暴力犯罪,充斥着傲慢

唯一的收获就是损失,冷漠的灵魂,沉默的灵魂

今天虚伪的利己主义政治无处不在

从海上,从陆地

凶猛的恐龙发起的攻击正夺走无辜妇女和儿童的生命,死去灵魂的飞翔之歌


人类的意识坠入深渊,撼动不了武器

为什么让可贵的无辜人民鲜血飞溅、直至流干?为什么?到底是为了什么

孩子们、妇女们和老人们都躺在那里,身体僵硬,一动不动,被你们的子弹打得千疮百孔

为什么?曾经井然有序的城市、城镇、繁忙的港口如今一片废墟,这究竟于谁有利

争来争去,意义何在

支配政权,售卖武器,还是浪费人才

为什么?为什么?为什么即便是平静、规矩、无辜的家养动物也僵硬地躺着,血染全身,奄奄一息


啊!军阀!蠢货!鬣狗!土匪!怪物!你这个混蛋!婊子养的

你为什么要把这片土地变成一片废墟

你身上流的是死胎的血


啊!家庭支离破碎,难民舍弃了幸福美好的生活,在别人的土地上哭泣

子弹横飞,轰炸不断,战争造成的是灵魂——永恒的纽带——彼此离开

庆祝流血事件,大规模投资武器以防止战争

地球、人类的生命、青春、爱情都在毁灭的道路上奔跑,这是你们的责任


一望无际的大海今天没有一丝波澜

无辜的男人和女人,母亲和孩子,老人撕裂天空般的哭喊,泪水甚至淹没大海

银河不再运行,皓月暗淡无光,群星呆滞不语

我知道太阳何时熄灭


满身灰尘,烟雾缭绕

鸟儿的歌声不会持续太久

森林——鸟儿、昆虫和树木的巢穴、动物的栖息地、氧气库也遭到了破坏

我要和平,和平不再

秃鹫黑色的眼睛是锋利而又狂暴的爪子

主啊,为了伟大创造者的创造,就要有这么多的伤害、毁灭和鲜血,这么多的水

谁该为此负责

一场战争……战争……战争……这战争……



化工之城


这座草尖上没有露珠的城市不是我的

不,不,这座城市怎么可能是我的


我的城市,是的,是的,我曾想要一个纯净、整洁、明亮的家,一座宜居、圣洁、闪亮的城市

在那里,我每一次呼吸都是安全的

一代又一代,下一代将在阳光和空气中成长,在花团锦簇的绚丽中成长

在那里每一次游行、喧闹、游行都将是生活这首欢乐之歌的源泉


无数的抬尸人,送葬人,沉默又沉默的僵硬肩膀,泪流满面的人们,不会捶胸顿足、痛苦呻吟

痛苦之眼涌出的泪水不会随布里甘加的河水流淌吗

我闪亮的城市在哪儿

我不想要,我不想,我不想要这座突然被化学品燃烧点亮的城市

我不想要这座死尸无数、沦陷火坑的城市


你能体会这座散漫着化学品气味儿的城市吗

铅污染之下,没有树荫的封闭环境中,你如何呼吸

你,是的,你如何呼吸

庇护于安拉的无限恩典之下,我明白你在铅与呼吸的战斗中活着


呼吸一文不值、生命一文不值、走路毫无安全可言、棱角分明的人心中毫无生命安全感,这儿就是这样的一个地方

不断置身于化学品燃烧的烈火之中,最恐怖、最可怕的火也被燃烧和破坏摧毁

生活,梦想,希望,欲望,一切,一切都正在被毁灭。不不不,这座城市不是我的


救命,救命,救命……救命,救命,救命……

未出口的音湮没于火焰之中,永远消逝,无影无踪

在这座化工之城的天空中,那些找寻水源、贪得无厌、如饥似渴的灵魂在重重铅云后流下无尽的泪水


你救不了我

你救不了我们吗

这座城市不属于人类,这座城市不是我的

这是一座化工之城

这座城市不是我的,这是一座死亡之城

这是一座化工之城

              (王毅 译;Tr. Wang Yi)



About the author

     Sabyasachi Nazrul,born on 5 May 1988 in Shariatpur district of Bangladesh to an aristocratic Muslim family. is a Bilingual Global Poet, Motivational Author, Rhymer, Translator, Columnist, Presenter, World Peace Ambassador, Global Peacemaker Doctorate, World Symbols of Peace & many awards wining writer, Associate Member of the University of Ethics. He is The Ambassador of IFCH and Others 7 International literary Association. His works are translated into 44 International languages and Published in National Newspapers, Magazine’s of Bangladesh. And also published in various International Anthology, literary Journals, Magazine’s of 62 countries. He has 21 joint poetry books and 2 own poetry books one is manuscripts award winning “Eakti Tarjonir Isara” another is “Swapno Uran” and editing a literary Magazine named kittinasar kirtti. He is the Sub-editor and literary Editor of The Daily Global Nation International Independent Newspaper, Bangladesh.



作者简介

      沙波萨奇•纳兹鲁尔,1988年5月5日出生于孟加拉国沙里亚德布尔县的一个穆斯林贵族家庭。双语全球诗人、励志作家、韵诗作家、翻译家、专栏作家、主持人、世界和平大使、联合国和平使者、世界和平象征奖,以及其他诸多奖项的作家,伦理学大学副研究员。他还是IFCH及另外7家国际文学协会的大使,作品被翻译成44种国际语言,发表于孟加拉国的国家报纸和杂志及62个国家的各种国际文集、文学期刊及杂志。与他人联合出版21本诗集,出版个人诗集2本(一本名为《伊克蒂·塔乔尼尔·伊萨拉》,该诗集荣获手稿奖,另一本名为《斯瓦普诺·乌兰》),担任文学杂志《基尔蒂纳沙尔·基尔蒂》编辑,孟加拉国《环球民族国际独立日报》的副主编、文学编辑。



About the translator

    Wang Yi, an English teacher from Shanxi Agricultural University, hosts 3 provincial-level projects and 3 school level projects, and has published over ten papers. He wins first prize 3 times and second prize 8 times in the international poetry translation competition held by “A Hundred Translators, a Hundred Translations” committee. Besides, he participates in editing and translating in two translations, and serves as the editor of the poetry translation collection Fragrance Along Grand Canal. Apart from that, he has also published several translated works on platforms such as People’s Daily (overseas edition), China Poetry Forum and so on.



译者简介

王毅,山西农业大学英语教师,主持省级课题3项,校级课题3项,发表论文十余篇。曾获得“全球百人百译”国际诗歌翻译大赛获得一等奖3次,二等奖8次,参编参译译著2部,担任《芬芳大运河》诗歌英译诗集编辑,在人民日报海外版、中诗网等发表译作数篇。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存