奇卡•乌德奎[尼日利亚]诗三首【英汉对照,颜海峰 译】
Chika Udekwe [Nigeria]
The Evening at Omambala River (and other two poems)
soulfully dehydrated lonesome me
had to lament audibly in silence.
I loosely let myself take a bold walk beneath the deep water
to meet her in her glory;
To tell her what the sorry-state my earth has become.
All the Flowers Know is Their Beauty
The flowers are not obsessed
about those beggars in my street;
because they do not walk,
they do not see.
They blossom
until the night comes.
Some of them
in the cities are on sale.
Some of them
in your villages are also in some bushes.
Some of them
are at the roadsides.
These flowers are everywhere
but never bothered.
All the flowers know is their beauty
and that their beauty is theirs.
We, humans,
buy or pick them,
nurture them,
admire them,
and gift them out. We care for them differently
but with all tenderly manner.
We touch and cherish them for being beautiful.
That is why some are placed inside the house,
some seen outside the house,
and in the streets like those beggars in my street.
Leave Here
'This is our rice farm
leave this field
stop grazing
stop eating our rice.
I said, go away you cattleman
take your cattle away!'
Then I threw a stone at one large-mouthed cow
just to chase them away as they seemed defiant after shouting and shouting.
The cattleman came with his double-edged sword
subdued me
put his sword forward to butcher me.
My hand is now stitched, right?
The pains ameliorated
but, you can see the lines of grief
on my face, mother.
A stone at one cow
landed me here in this doctor's house
almost amputated, mother.
“Never throw stones at their cows again, son.
Allow them to eat to their fill;
Perhaps to them crops are grasses.”
Mother said and sobbed conveniently.
奇卡·乌德奎[尼日利亚]
奥曼巴拉河的夜晚(外二首)
灵魂失水的、孤独的我
只好默默地轻叹。
我放浪不羁,信步于深水下大胆行走
在她的神采中与其相遇
告诉她,我的大地已变得多么凄惨。
花儿只知道自己美
花儿并不迷恋
我街上的乞丐;
因为它们不走路
也看不见。
直到夜幕降临
它们才绽放
有些花儿
在城市里出售。
有些在你们村的
灌木丛中。
有些
在路边。
这些花随处可见
却从不被打扰。
花儿们只知道自己的美
它们的美就是它们拥有的。
我们人类
购买或采摘它们
培育它们
欣赏它们
并将它们以礼相赠。我们
以不同的方式对待,但一贯温柔。
我们抚摸它们,珍惜它们的美丽。
这就是为什么有的被摆放在屋内,
有的被摆放在屋外
而在街上的,就像街上的那些乞丐。
离开这里
这是我们的稻田
离开这里
停止放牧
别再吃我们的米了。
我说,走开,你这个放牛娃
把你的牛牵走!
然后我朝一头张开大嘴的牛扔了一块石头
想把它们赶走,因为它们大喊大叫,像在示威。
放牛娃拿着一把双刃剑过来
制服了我
他把剑伸过来要砍我。
我的手现在缝上了吧?
疼痛减轻了
但是,妈妈,你可以看到
我脸上悲痛的纹路
一个石头扔一头牛
把我送到了这个医生家里
差点被截肢,妈妈
“再也不要向那些牛扔石头了,孩子。
“让它们吃饱
“也许庄稼对它们来说就是草。”
母亲说着,便抽泣起来。
(颜海峰 译;Tr. Yan Haifeng)
About the author
Chika Udekwe is an Igbo bilingual poet, from Igga, Enugu State, Nigeria. He is an indie publisher and author of “The Rivers of Love” poetry collection (a chapbook). He is a graphic designer, initiator of Birland For The Motherless or BFTM NGO, and a rice farmer and seller who always finds beauty in palpable lines and cherishes staying close to them like staying close to the big river, the Omambala River. He likes the Harmattan season because of his childhood hunting experience. Chika Udekwe’s works mostly poems have been homed in different international multilingual anthologies such as Arc’s Prose Poetry Anthology, Iraq; Save Africa Anthology, USA; 84 Bottles for Soyinka, Nigeria; Dead End Poetry Anthology, India; and his Food poem, “Oje Igbale” was shortlisted among the amazing top ten of Poets In Nigeria or PIN Food Poetry Competition, 2020 edition. A prize-winner of the Chief Solomon Njoku Poetry Competition, 2018 edition. Recently his “The Crabs” (a poem) was published in Moonflake Press literary magazine on the theme of Homecoming. Birland Health Minister’s spokesperson Chika Udekwe is among the Media Directors of Birland State, and a pioneer poet of this 55th African humanitarian state.
作者简介
奇卡·乌德奎(Chika Udekwe)是一位伊格博双语诗人,来自尼日利亚埃努古州的伊加。他是一名独立出版商、平面设计师,著有诗集《爱的河流》(小册子)。非政府组织“Birland For The Motherless”(BFTM)发起人,稻米种植者和销售者。他总能在触手可及的线条中发现美,并珍视与线条的亲近,就像与大河奥曼巴拉河(Omambala River)亲近一样。他喜欢“哈曼藤”季节,因为他有童年狩猎经历。他的作品主要是诗歌,曾入选不同的国际多语种选集,如伊拉克《弧线散文诗选》、美国《拯救非洲选集》、尼日利亚《索因卡的 84 个瓶子》、印度《死胡同诗选》;他的美食诗《Oje Igbale》入围了 2020 年版“尼日利亚诗人”或 “PIN 美食诗歌大赛”的前十名。是 2018 年“所罗门·恩乔库酋长诗歌大赛”的获奖者。最近,他的诗作《螃蟹》发表在以回家为主题的Moonflake Press 文学杂志上。作为比尔兰卫生部长发言人的奇卡·乌德奎还是比尔兰州的媒体负责人之一,也是非洲第 55 个人道主义州的先锋诗人。