中英俄语对照诗集《然后》(杨吉军 著)出版
中英俄语对照诗集《然后》(杨吉军 著)出版
然后THEN ШАНС НА ПОСЛЕСЛОВИЕ
(Chinese-Englsh-Russian; Китайская-Английский-Русско)
Poems by Yang Jijun [China]
Translated into English by Shi Yonghao [China]
Translated into Russian by Svetlana Savitskaya [Russia]
Автор Ян Цзицзюнь [Китай]
Перевод на Английский Ши Юнхао[Китай]
Перевод на Русско Светланы Савицкой [Россия]
已由THE EARTH CULTURE PRESS出版
中英俄语对照诗集《然后THEN ШАНС НА ПОСЛЕСЛОВИЕ》(Chinese-Englsh-Russian; Китайская-Английский-Русско),已于2024年2月由THE EARTH CULTURE PRESS出版发行。该诗集系中国当代优秀诗人杨吉军先生近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文和英文简介,后勒口置有作者俄文简介,封底置有诗人巨幅彩照,书末附有英译者和俄译者的中英俄语简介,全书共收录了诗歌力作40首。系国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)策划出版的“世界诗人书库”之一。
正如吴投文教授所言: “杨吉军先生是一位创作个性鲜明的诗人。他对诗歌有属于自己的理解,有属于自己的诗歌理念,反映到诗歌创作上,就是在自己的生活视域内挖掘自己在内心所看到的另一个现实。从看到的现实转化为内心的现实,本来也是文学创作的普遍规律,但杨吉军的转化是极具个人化的,他往往把生活中所看到的事物和情境进行过滤、移置和变异,转化为闪烁着石头光斑的自我形象。是的,读他的诗歌,我总是不自觉地想到沉默的石头,石头上闪烁着一缕暗淡的光影。他的诗带有沉思的性质,如一块石头默坐在河中,任凭河水流过。”
“杨吉军善于处理一首诗内部各因素的协调,善于把一首诗聚拢在自己的视野之内,而不是听任灵感的摆布,把才华挥霍在无节制的语言扩容上。他的诗写得极其严谨,有一种内敛于思考的深度,在诗的形式上处置得当。他的诗大都精粹耐读,讲究哲思的自然溢出,像一口深井从岩层中渗出清泉,自然溢出井口。他的诗中也有荒诞情景的呈现,然而却是生活实景的转化,既是诗人看待现实的某种忧心所在,也是源于诗人生命深处的真情流露。”
中英俄语对照诗集《然后THEN ШАНС НА ПОСЛЕСЛОВИЕ》(Chinese-Englsh-Russian; Китайская-Английский-Русско),由中国著名翻译家、学者、山东财经大学外国语学院石永浩教授英译,俄罗斯著名女作家、诗人、翻译家萨维茨卡娅•斯维特拉娜博士(Светланы Савицкой) 俄译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅现代诗的优秀读本,也可作为英语和俄语读物提升外语水平。大16K,窄长型(265x170mm),134页,书名烫金,封面特种纸印制,精美、大气,每册定价20美元(中国大陆地区特惠价人民币98元),本中心备有少量存书,欲购者请加微信转账:13452083776,免收邮资,款到即快递诗集。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
附录:杨吉军的诗十首
杨吉军[中国]
结霜的树
我们先是挑些能晃动的小树
让霜花落在头顶,落在睫毛上
这种快乐是人类的快乐
也许树们忍着哭
当霜从伸得最长的枝条开始
不可能没有一枝想到跑
那时我们还围着火炉,或者在大雪的梦中
它们就有的咬破了嘴唇
它们要忍的,不是冷
是得不到温暖
如果有一棵很独特
那是它实在没能忍住
而我们不可能摇晃每一棵树
当我们转身走出树林
那些没被晃过的树,它们自己颤抖
那些霜,自己崩落
这个早晨,整个林子都是噼里啪啦
摔碎在地上的声音。那纷纷腾起的雾
Yang Jijun [China]
The Frosty Trees
At first we chose some little trees that could be shaken
To let frost flakes alight on our heads and eyelashes
That was the human joy
Perhaps the trees were holding back their tears
When frost started on the branch stretching the longest
There could not be a branch that did not want to escape
We sit around the stove then, maybe in the dream of the snow
Some of them bit their lips hard
What they had to endure was not the cold
But the lack of warmth
If one tree that appeared unique
It must be because it failed to endure
We could not shake every tree there
Before we turned around and stepped out of the woods
The trees not shaken shivered by themselves
Thus the frost burst and fell
That morning, the whole woods were crackling
The sound of breaking on the ground. Mist rose up
Ян Цзицзюнь [Китай]
МОРОЗНЫЕ ДЕРЕВЬЯ
Можно было встряхивать иней, точно вечность,
Чтобы комья падали на лицо и кудри.
Наблюдая нашу радость человечью,
Ивы еле сдерживали свои слезы мудро.
Удлинялись инеем хвойные ресницы.
Ни одна из веток не спаслась от снега!
И у печки грелись мы, чтобы приобщиться
К снам пролесков подле зимнего ночлега.
Что пришлось нам вытерпеть, не было ведь холодом,
А тепла отсутствием это просто было.
Если взгляд кого-то не искрился молодо,
Это потому что, дерево остыло.
Не могли мы обтрясти все подряд деревья,
Прежде чем устали и пошли из леса.
Остальная роща, вся дрожа в смятенье,
Напугала зиму, и мороз чудесный
Убежал и спрятался среди веток дивных.
Звук земли послышался ломкий, точно эхо.
И туман пролился белый, нелюдимый.
Лес седой потрескивал в ледяных доспехах.
孤坟
只有知道的人才知道
那片荒地的一个土堆。第一年是新的
没有墓碑,也无人添土
一个流落的人挤不进村里的墓地
而越接近坟头的荒草越茂盛
不离不弃地看护
怎么能让雨水冲没呢
终于有一块高地,可以围着
多少年没人谈论过它
谈,也不知道从何谈起
而它周边的荒地已经种上庄稼
这片荒地比别的荒地要硬气
A Solitary Grave
Known only to those who know
A mound in the wasteland was new in the first year
There is no gravestone or soil added to it
No room for a dead vagrant in the village graveyard
The closer to the top of the grave, the lusher the weeds
They are there loyally on guard
How could it be washed away by rain
Finally, a mound stands to enclose it
For years, no one talks about it
Not knowing what to say about it
The wilderness around it has been planted with crops
This wasteland appears tougher than the others
ОДИНОКАЯ МОГИЛА
Не знает никто, и я точно не знаю,
Покоится кто же под холмиком сим.
Над ним нет надгробья, лишь дикие травы.
Нет места на кладбище нищим таким.
Чем ближе к изножью, тем гуще крапива,
Тем жестче колючки, пышнее пырей.
Дождями не смоешь сорняк, бережливо
Хранящий покойника в яме своей.
Никто не замолвит годами ни слова,
Так что же сказать мне вот здесь, на краю,
Где светлой пшеницей засеяно поле.
Но чем же засеют могилу мою?
墓前
狂野的雪。曾经把大海下满
把天空下塌
而在这里。再气贯长虹
那些大大小小的坟头也得绕行
整整两天。天和地下到了一起
那些高高低低还是无法下平
尽管什么也不拒绝,什么都接着
别的地方有什么过不去的
都可以挖个坑。而这里
开个穴就要用一生填充
小的不能厚,大的不能薄
就下得越来越均匀,越来越仔细
而老村长的墓前
还是积的更深
Before the Grave
Wild snow, once blanketing the sea
Bending the sky low
But here, however strong their momentum is
They have to detour for those graves, large and small
For two full days, heaven and earth seem to have joined
Yet they still fail to make the mounds level
Though it accepts whatever comes to it
In other places, if necessary
A hole will do. But here
It may take a lifetime to fill a pit
A small one cannot be too thick, a big one cannot be too thin
It snows more and more evenly and carefully
And before the grave of the old village head
It gets very deeper
ПЕРЕД МОГИЛОЙ
Дикий снег, когда-то покрывший море,
Низко склонивший небо,
С какою бы скоростью на просторе,
Не сыпал пургою слепо,
Не может сравнять могилы,
Маленькие и большие,
Пусть землю соединило
С небесной сплошною силой.
Два дня сыплет снег беспечно, но здесь, на засыпку ямы
Потребуется просто вечность. Так ямы эти упрямы.
Большая могила не станет меньше, и больше не будет малая домовина.
Снег аккуратно-чистейший, не выровняет их воедино.
На кладбище дверь распахнута. Снег падает неуклюжий.
Могила сельского старосты, становится еще глубже.
别的地方都结了冰
两只野鸭子混在一群水鸡中间
在水边围成一圈
那是湖中仅有的一片水
别的地方都结了冰
这样一片水,两只野鸭子不可能护住
即使划个不停
而水鸡就不同。它们为数众多
可以轮番下去扎猛子
在水鸡中难以分辨两只野鸭子
无论是在水里浮着,还是蹲在冰上
其实找出它们也很容易
当你靠近
水鸡们一溜小跑
野鸭子直接起飞
The Rest of the Lake Is Frozen over
Two wild ducks mingle with a flock of waterfowl
Forming a circle by the shore
This is the only water in the lake,
The rest of the lake is frozen over
It is impossible for the two ducks to protect the small patch
Even if they paddle non-stop
Not so for the waterfowl. There are so many of them
And they can take turns paddling
It is hard to tell the two wild ducks apart from the waterfowl
Be they floating on the water or crouching on the ice
Actually, it is easy to spot them
When you approach
The coots trot off
And the wild ducks fly away
ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ ОЗЕРА ЗАМЕРЗЛА
Со стаей водоплавающих птиц
Смешались две непринятые утки.
И круг у берега для этих озорниц
Сужается во льду без доли шутки.
Двум уткам невозможно защитить
Воды оттаявшей свободный промежуток.
Все озеро замерзло. Как же быть?
Лишь только здесь спасение для уток.
Лишь небольшой участок, чтобы плыть,
Грести без остановки до рассвета.
Других же птиц так много, чтобы жить,
Всегда передавая эстафету.
Их трудно отличить среди других, таких же водоплавающих птичек.
Плывут они, или сидят в сухих, травинках на брегах единолично.
На самом деле, их легко заметить вам,
Когда вы приближаетесь к озерам,
Лысухи убегают по кустам.
А утки дикие взлетают также скоро.
大鸟
它不在大海上飞
也不沿着黄河而上
黄河口的荒地有众多沟渠
它在浅水里
已记不清在哪里破壳
是不是父母把它送来这里
没有伙伴,也没有扈从
这里适合流落,也适合隐居
它只吃些小鱼小虾
但它在不停地长大
大的声音它不在乎
只对小的保持警惕
它是一个疑问
也是一切的解答
它不躲藏
也很难找得到它
A Big Bird
It flies not above the seas
Or along the Yellow River
The wasteland at the Yellow River Estuary abounds in ditches
There it stays in shallow waters
It does not remember when it was hatched
Or whether its parents sent it there
There is no companion or retinue for it
A perfect place for wandering or seclusion
It feeds merely on tiny fish or shrimps
But it grows bigger and bigger
It cares not about loud noises
But it stays alert to little sounds
A group of ministers have secretly turn treacherous
They just need someone to be justifiably made a new monarch
It is a question
Yet it answers everything
Even it does not hide
It can hardly be found
БОЛЬШАЯ ПТИЦА
Она охотится не над морями,
А вдоль тягучей Желтой реки.
Там пустошь в устье, а меж корнями -
И мелководье и тупики.
Она не помнит, когда проклюнув, яйца родимого скорлупу,
Её родители, бросив в дюнах, оставили выживать одну.
Нет друга, свиты и компаньона,
Но есть креветки, планктон и ёрш.
Уединённее региона,
Навряд ли в мире еще найдешь.
Она становится больше, больше, и громких звуков не страшно ей.
Но реагирует осторожно, на тихий шорох степных мышей.
Так и министры, став вероломней, притихли, молча мечтая всласть
Наесться почестей автономных. Вся жизнь монарха – борьба за власть.
Вопрос сей мог быть всего дороже,
Он и вопрос, он и враз – ответ.
Он не сокрыт. Он открыт. И все же,
С трудом познаешь его секрет.
秘密全在沟渠里
天色比往常要暗。那是因为要下雨
而还没有开始
这里的苇子比雨更密集
没有强硬的阻拦,走进去也并不容易
这里不同于矮草的旷野
有来路,也有去处
更没有一块空地
可以安置你
苇子地被苇子占满了。野兔无法穿行
阳光也投射不进去
别看阳光投射不进去
这里没有秘密
如果有,那都在那条寂寞的沟渠
那里常年存着一些水
那里忽明忽暗,一只灰色的大鸟守着
似乎守着一艘隐蔽的潜水艇
The Secrets Are All in the Ditches
The sky is darker than usual, a sign of the rain
That has yet to start
The reeds here are denser than the rain
Without any other barrier, it is still hard to step into them
Not empty space
To place you in
Here, it differs from the wilderness overgrown with short weeds
And there is no future or past for you
You can snap a reed
But you cannot seize a reed field
The field is occupied by reed. No hare can go through
Nor can the sunlight penetrate
Though sunlight cannot penetrate, here is no secret
Secrets require bigger memory
If there is any secret, it must be in the ditches
Where there is water stored throughout a year
There light and darkness alternate, a big gray bird is on guard
As if guarding a submarine hidden there
ВСЕ СЕКРЕТЫ В КАНАВАХ
Если небо темнее обычного – это признак дождя,
Не начавшегося цунами.
Камыши здесь, как воины противостоят,
Гуще разных препятствий. Годами.
Не пустое пространство. В них также трудно ступить,
Как в безвременье, прошлое, будущее, или в бездну.
Тростниковое поле нельзя захватить,
Даже, если там умереть, и воскреснуть!
Поле занято тростником. Сквозь него не пройдет даже заяц.
Даже свет не проникнет сквозь стебли его, толщиной с палец!
Сквозь него не проникнет даже вселенский секрет.
Хотя в этом и нет никакого секрета.
Тайна там, в корневищах на дне канав,
Где хранится годами вода, тростниками согрета.
Чередуются там свет и тьма, и птица большая в серёдке
Стережет, что-то, может большое, как танк, или даже подводная лодка!
最后的光亮
把羊群哄进羊圈
给鸡们撒上几把高粱
麻雀不会来抢食
它正在屋檐下眨巴眼睛
它钟情傍晚时分
却比傍晚还要困倦
而有些事情你要藏进大衣柜
趁着最后的光亮
然后抱柴点火
吃饭的时候才可以掌灯
你就在那里从容地观察庭院
看黑暗从哪里开始
它可以降临地很突然
但不能失去控制
The Last Light
Coaxing the sheep into their pen
You scatter a few handfuls of sorghum for the chickens
The sparrow will not alight for food
It is winking under the eaves
It loves the cozy evening
But it is drowsier than evening
And there are things you have to hide in the wardrobe
In the last light of day
Then fetch some wood and make fire
Only at the meal time will the lamp be lit
And from there you watch the courtyard at leisure
To see where the darkness starts to fall
It comes suddenly
But not out of control
ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ СВЕТА
Будут загнаны овцы в загон.
Будет несколько пригоршней проса для кур.
Воробей не слетит за едой.
Он серьезен под вечер опять чересчур.
Он под вечер сонлив. Он устал.
Ему томно в гнездовья сушеных цветах.
Нужно вам что-то спрятать в шкаф
В вечеру, при последних лучах.
Вы дровами наполните печь.
Затопите ее для двоих.
Лампу можно будет разжечь
Лишь потом, во время еды.
И тогда на досуге увидите как
Наполняет мир темнота.
Наступает внезапно полуночный мрак,
От контроля не уходя.
沙
暗暗流动。一个一个沙丘
变幻阵型
暗暗流动。一层一层,没过城墙
没过你的头顶
而有一粒,暗暗进到你的眼里。明摆着
你得流泪,你得揉
对于沙子,这是你唯一
不能容忍的方式
一粒没去埋没真相的沙子。沉的再深
也得浮出水面
我们悄悄地活在这个世界上。谁把它硌疼
谁就要经受清洗
Sand
Dunes move one after another, flowing silently
and transforming into different formations
The quiet flow, one layer by one layer, submerges the city wall
and your head
And a grain of sand sneaks into your eyes
Surely you have to shed tears and wipe your eyes
For the sand, this is the only way
Unbearable to you
A grain of sand doesn’t bury the truth. However deep it sinks
It will get to surface eventually
We live quietly in this world. Anyone who hurts it
will be washed away
ПЕСОК
Дюны движутся одна за другой, бесшумно перетекая
И трансформируясь в различные образования.
Тихий поток, слой за слоем, завоевывает городскую стену
И вашу голову.
Что касается песка, это твой единственный способ выжить.
Но ты не можешь этого вынести
Песчинка не похоронит правду, как бы глубоко она
Ни была спрятана. В конце концов она будет на поверхность выброшена
Мы спокойно живем в этом мире. Любой, кто причинит ему боль,
Будет смыт. Правда ведь?
然后
死亡是容易的
难的是保守住死的秘密
死亡是容易的
难的是还要忍住悲伤地死
你看那棵树。根已腐朽
枝头还很繁茂
是不舍?它已唱着别的山头的歌
是恐惧?它保持着笑意
显然都不是。它是在等一个季节,顺势凋敝
并且不再醒来
就如世界先吹灭了你
然后,让你再燃烧一刻钟
Then
To die is easy
But hard it is to keep the death a secret
To die is easy
But hard it is to hold back grief while dying
Look at that tree. Its root has rotted
Its branches are still flourishing
Is it clinging? It is singing the songs of another mountain
Is it afraid? It keeps smiling
Apparently, it is waiting for a season, and then naturally wither
Never to wake up again
It’s just like the world will blows you out
Then, let you burn for another quarter of an hour
ШАНС НА ПОСЛЕСЛОВИЕ
Быть мертвым легко,
Но трудно сохранить новость в тайне.
Быть мертвым легко,
Но трудно сохранить достоинство и умереть.
Вот древо.
И корни его в печалях
Прогнили. А веток пламя
Все еще продолжает в цветах гореть.
Неужели оно не сдается?
Начинает под чужую дудку петь?
Это страх? Иль над смертью оно смеется?
Может, что-то другое заставляет не постареть.
Оно ждет весны. Но вместе с приливом
Новой лютой зимы остановится эта жизнь.
Это похоже на то, что мир красиво
Взорвал изнутри бы твой организм.
Расцвести по весне. Полюбить и снова,
Унесенным водой быть, как ил и мох.
А потом дал бы шанс на последнее слово.
А потом дал бы шанс на последний вздох.
亡人
第二壶水还没有烧开
头一壶已经凉了
也许你已失明
十年前的一个眼神我刚刚领会
也许你已故去
死讯还没传来
就像我们现在看到的星光
星体已湮灭在一千万年前
就像我们现在只有肉体还活着
因为灵魂走得更快
现在我试着给你写信
用白纸把它拽回
The Deceased
Before the second pot of water boils
The first pot has already cooled
Maybe you have been blind
But I understood only just your glance cast ten years ago
Maybe you have died
But the news of your death hasn’t come yet
Just like the starlight we see now actually come from
The stars that vanished ten million years ago
Now I try writing to you
Wishing to pull the soul back with a piece of paper
ПОКОЙНЫЙ
На плите кастрюля закипела.
А вторая уж давно простыла.
Взгляд из прошлого все также нежен,
Как бы мы его не забывали.
Если нет известия о смерти,
Мир воспринимает нас живыми.
Деятельными и молодыми.
И в душе нет места для печали.
Точно так же звездный свет струится
Тех небесных солнц, что уж не светят.
Точно также тело веселится,
Хоть полно рождающейся смерти.
Точно также я сейчас пытаюсь
Написать стихи тебе, хоть знаю,
Ты прочтешь их, но меня не будет.
Только свет от них в строках восстанет.
诗人小传
杨吉军,中国当代优秀诗人。1971年生于山东东营市。中国诗歌学会会员,山东省作家协会会员,中诗网签约作家。其诗作散见于中国、意大利、比利时、韩国、孟加拉国、印度、美国等国的报刊。曾获第九届徐志摩微诗歌奖金奖,《世界诗歌》国际诗赛金奖,第五届诗文艺诗歌奖,第十届意大利国际杰出诗人奖,2023比利时博格达尼国际文学奖。部分诗作被翻译成英语、意大利语、荷兰语、俄语、塞尔维亚语、德语、瑞典语、韩语、马其顿语等。著有诗集《最初与指向》《那个走过苇子地的人》《铁匠》《螺丝刀》《青铜》(中英对照)、《和世界》(瑞典语)、《结霜的树》等。
About the Poet
Yang Jijun, an excellent contemporary Chinese poet, born in Dongying, Shandong Province in 1971. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Shandong Writers Association, a signed writer for Chinese Poetry Network. His poems have been published in newspapers and periodicals in China, Italy, Belgium, Korea, Bangladesh, India, USA and other countries. He was awarded the 9th Xu Zhimo Micro Poetry Prize, the Gold Medal in the International Poetry Competition of World Poetry, the 5th Poetic Arts Poetry Award, World Poetry Network Poet of the Year Award 2022, DELLA X EDIZIONE DEL PREMIO D’ECCELLENZA INTERNAZIONALE “AUTORI LINGUA INGLESE” (Italy), and The 2023 Belgian Bogdani International Prize for Literature. Some of his poems have been translated into English, Italian, Dutch, Russian, Serbian, German, Swedish, Korean, and Macedonian, etc. He is the author of the poetry collections The First and the Point, The Man Who Walked Through the Field of Reeds, The Blacksmith, The Screwdriver, The Bronze (Chinese and English), And the World (in Swedish), and The Frosty Trees, etc.
О поэте
Ян Цзицзюнь, выдающийся современный китайский поэт, родился в Дунъине, провинция Шаньдун, в 1971 году. Он является членом Китайского поэтического общества, членом Ассоциации писателей Шаньдуна, автором, подписанным на Chinese Poetry Network. Его стихи были опубликованы в газетах и периодических изданиях Китая, Италии, Бельгии, Кореи, Бангладеш, Инд, США и других странах. Он был удостоен 9-й малой поэтической премии Сюй Чжимо, золотой медали Международного поэтического конкурса World Poetry Award, 5-й поэтической премии Poetry Arts, премии World Poetry Network “Поэт года 2022”, международной премии DELLA X EDIZIONE DEL PREMIO D'ECCELLENZA “AUTORI LINGUA INGLESE” (Италия) и премии 2023 года Бельгийская международная премия Богдани по литературе. Некоторые из его стихотворений были переведены на английский, итальянский, голландский, русский, сербский, немецкий, шведский, корейский, македонский и др. Он автор поэтических сборников “Первый” и “Точка”, “Человек, который шел по тростниковому полю”, “Кузнец”, “Отвертка”, “Бронза” (на китайском и английском языках), “И Мир” (на шведском языке), “Морозные деревья” и др.
英译者简介
石永浩,中国著名翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利文学杂志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿联酋《World Poetry Tree》、北马其顿《СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ》、荷兰《PEN & PAPIER》、美国《World Contemporary Poets Volume-1》等海内外纸版刊物和选本,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉·齐皮·米凯利 著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁 著)、《青铜》(中英对照,杨吉军 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖·翻译奖、2021年度国际最佳翻译家称号。
About the translator into English
Shi Yonghao, a famous translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry. He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian literary journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon), World Poetry Tree (UAE), СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (North Macedonia), PEN & PAPIER (Netherlands), World Contemporary Poets Volume-1, and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published collections of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun (Chinese-English, by Luo Qichao), The Bronze (Chinese-English, by Yang Jijun), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award and Best Translator of the Year in 2021.
О переводчике на английский язык
Ши Юнхао, известный переводчик, ученый и доцент Шаньдунского финансово-экономического университета, штатный преподаватель программы MTI, приглашенный редактор Rendition of International Poetry. Он опубликовал сотни стихотворений в таких журналах, как Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (итальянский литературный журнал), prix littéraires naji naaman 2021 (Ливан), World Poetry Tree (ОАЭ), SOVREMENI DIALOZI (Северная Македония), PEN & PAPIER (Нидерланды), World Contemporary Poets Volume-1 и некоторые онлайн-платформы, включая китайскую поэзию и Общество китайской поэзии. Он опубликовал сборники переводных стихотворений “Сумасшедший дом” (Лали Ципи Михаэли, Израиль), “Цветок рапса - это маленькое солнце” (китайско-английский, Ло Цичао), “Бронза” (китайско-английский, Ян Цзицзюнь), а также совместно перевел несколько поэтических сборников, которые были опубликованы в Китае (включая Гонконг), Америке и Италии. В 2020 году он был удостоен звания “Лучший переводчик” на 6-й премии в области современной китайской поэзии и “Лучший переводчик года” в 2021 году.
俄译者简介
萨维茨卡娅·斯维特拉娜,俄罗斯当代著名女诗人、作家。哲学博士。院士。著有九部大百科全书《女性智慧大书》《男性智慧大书》《家庭智慧大书》《中国-阿联酋-印度旅游百科全书》。多部大型军事历史小说。大约500 多篇寓言、童话和短篇小说。奇幻作品。总共出版了 130 多本书。其作品被翻译成世界30 种语言出版。在俄罗斯和世界各地获得过150多项大奖。
About the translator into Russian
Svetlana Savitskaya, a famous Russian poet and novelist. Doctor of Philosophy. Academician. The author of nine Great encyclopedias of Golden Books of Wisdom. Male, Female. Family life. Encyclopedias about travel to China, the United Arab Emirates, and India. Several major military historical fiction novels. About five hundred parables, fairy tales and short stories. Fantastic works. In total, more than 130 books have been published. Translated into 30 languages of the world. Laureate and winner of the Grand Prix more than 150 times in Russia and around the world.
О переводчике на русский язык
Светлана Савицкая, известный русский поэт и прозаик. Доктор философии. Академик. Автор девяти Великих энциклопедий Золотых книг мудрости. Мужской, Женской. Семейной. Энциклопедии о путешествиях в Китай, Арабские Эмираты, Индию. Нескольких крупных военно-исторических художественных романов. Около пятисот притч, сказок и рассказов. Фантастических произведений. Всего вышло более 130 книг. Переведена на 30 языков мира. Лауреат и обладатель Гран-При более 150 раз по России и всему миру.