查看原文
其他

中英对照《西村独扎诗选》(西村独扎 著;李正栓 译)出版

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-04-10

中英对照《西村独扎诗选》

(西村独扎 著;李正栓 译)

Selected Poems by Xicun Duzha (Chinese-English)

Poems by Xicun Duzha; Translated by Li Zhengshuan

已由The Earth Culture Press出版


中英对照《西村独扎诗选》“Selected Poems by Xicun Duzha” (Chinese-English),已于2024年3月由The Earth Culture Press出版发行。该诗集系中国著名诗人、小说家西村独扎先生多年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者中文简介、彩色照片,后勒口置有作者英文简介。书末附有批评家逸子的《他闻见了阳光的味道——独扎诗论》和译者的中英文简介,全书共收录了诗歌力作82首(含组诗)。系国际诗歌翻译研究中心策划出版的“世界诗人书库”之一。

正如逸子所言: “在杭州,诗人西村陷入了卡夫卡式的纠缠中,一面是铁板一般的生活构造,僵硬的人类结构和平庸的官僚嘴脸,一面是内心炽热的呼喊,这构成了他诗歌中的第一重矛盾,不断认真地生活着,按照官僚们设计的框架四下撞击,又不断强烈地在内心反对和挣扎。”

“叙述无所谓对错,无所谓技巧,他获得了一种独特的方式,让叙述成为一切的重心。这样的写作构成了他语言几重要素:直率但复杂,有所言却无所指。但却有一点,在这一系列的看似轻盈的口语飘掠中越来越彰显:他的孤独和被紧缩的阳光之心。”

中英对照《西村独扎诗选》“Selected Poems by Xicun Duzha” (Chinese-English),由中国著名翻译家、学者河北师范大学外国语学院院长、博士生导师李正栓教授英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅现代诗的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,224页,封面特种纸印制,精美、大气,每册定价30美元(中国大陆地区特惠价人民币68元),本中心备有少量存书,欲购者请加微信转账:13452083776,免收邮资,款到即快递诗集。

      国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

      混语版《国际诗歌翻译》杂志社




附录:西村独扎的诗八首


西村独扎[中国]

温森特•梵高(外七首)


一个

红头发

一只耳朵的人

温森特•梵高

彗星扫过

扫帚星梵高

一扫帚

一扫帚

夏季的雪

河汉无声

扫得我

绷紧琴弦

浑身发疼

一扫帚

一扫帚

温森特•梵高

扫在我的背上



Xicun Duzha[China]

Vincent van Gogh (and other seven poems)


A

Red-haired

One-ear man

Named Wincent van Gogh

Swept like a comet.

The comet Van Gogh,

Swept, one broom

After another

Of summer snow

And the silent Milky Way.

He swept me

Making my strings tighten

Causing me to ache all over.

One broom

After another.

Wincent van Gogh

Swept onto my back.



让我们回到从前


让我们回到从前

回到阳光照耀房屋之前

回到洪峰到来之前

回到我们昏睡之前

让阳光爬回山岗

让水走向麦田

让我们再一次恋爱

忘记房子、货币和银行

让我们回到从前

回到知了在树上鸣唱之前

回到鱼放在餐桌上之前

回到我们只想凝视对方之前

让知了的鸣叫也不惊醒我们的弹唱

让鱼在水上游戏,也不会遇到被捕捉的危险

让我们的双手轻轻抚摸对方的脸

忘记黎明、白天和夜晚

让我们回到从前

回到花前月下

回到单身宿舍的灯前

让我们回到同居之前

让花儿在月下独自绽放

让单身宿舍的灯一直亮到黎明

让我们轻轻的叙述

给隔壁的单身汉带来一夜无眠

让我们回到从前

回到医院边上的植物园

回到对你的胸部只存猜想之前

回到并肩行走远隔着一尺距离之前

让植物园的迎春花、杏花和桃花

也在夏天开放

让美丽的身躯

永远裹在衣服里面

让我们回到从前

回到第一次亲近之前

回到第一次和你独处之前

回到相识之前

让我们回到对爱情充满想象之前

回到第一次和异性接触之前

回到生前

回到一颗精子和一颗卵子相遇之前



Let’s Return to the Former Time


Let’s return to the former time,

To before the sun shone on the house,

To before the Flood came,

To before we went into a deep slumber.

Let sunshine climb back to the slope;

Let water flow to wheat fields;

Let us fall in love again,

Let us forget about house, money and bank.

Let’s return to the former time,

To before cicadas sang in the trees,

To before fish was put on the dinner table,

To before we only wished to gaze at each other.

Let not cicadas’ singing wake us up from our singing;

Let fish play in water without being caught;

Let our hands touch each other’s face;

Let us forget dawn, day and night.

Let’s return to the former time,

To flowers in the moonlight;

To the light in the bachelor quarters.

Let us return to before we cohabited,

Let flowers bloom on their own.

Let us recount softly

Making the next-door bachelor lose his sleep.

Let’s return to the former time,

To the botanical garden near the hospital;

To before I only thought wildly about your breast,

To when we kept a distance even when we walked side by side.

Let winter jasmines, apricot blossoms and peach blossoms

Bloom also in summer.

Let beautiful bodies

Stay forever within the clothes.

Let’s return to the former time,

To before we hugged for the first time,

To before you and I met in secret,

To before we knew each other.

Let us return to before we imagined about love,

To before we contacted the opposite sex,

To before we were born,

To before a sperm met an ovum.



上班途中所见


一个老太太

在往空中投篮

可空中没有篮筐

可她还是一次次

投着

接住,再投

再接住,再投

另一个老太太

在边上看着

保持着微笑

这是我上班途中

看到的



What I Saw on My Way to Work


An old woman

Was shooting at a basket

But there was no basket in the air.

But she shot

Time and again,

Caught the ball and shot again.

Another old woman

Watched nearby

Keeping a smile on the face.

This is what I saw

On my way to work.



月亮


月亮她不拉屎不说话

也不生产女儿

她只静静地挂在空中

月亮她不爱也不仇恨

不认识春天也不在意黎明

她只静静地斜过我们的肩

斜过我们的房顶

月亮有时像一个面包

有时像一只乳房

她哺育众生

但从不因此消瘦

从不说话

从不像革命者呼喊口号

从不睡觉

从不暧昧

从不夸奖自己



The Moon


The moon never shits nor speaks,

Nor does she give birth to a daughter.

She only hangs in the air quietly,

Bearing neither love nor hate,

Neither knowing spring nor minding dawn.

She only shines slant over our shoulders silently,

Shines slant over our roofs.

It is sometimes like a piece of bread,

Sometimes like a breast,

Feeding all the beings,

Never getting thinner,

Never speaking,

Never shouting revolutionary slogans,

Never sleeping,

Never being ambiguous,

Never praising herself.



骑着自行车去天堂


我想骑着自行车去天堂

像骑在草原上

使劲蹬着

像飞机那样

先是前轮离开地面

然后后轮离开地面

然后冲入云霄

然后在云层上徜徉

我想一个人骑着自行车

去青藏高原上空

看看秃鹫啄吃人的尸体

去幼发拉底河上空

吹口气制止叙利亚长达五年的内战

去印度洋上空看看

或许能发现失联的马航MH370

去朝鲜半岛看看

让那里的核武和导弹都退回枪膛

去乞力马扎罗雪山看看

去亚马逊雨林看看

骑着自行车

到处走走

随便看看



I Want to Go to Heaven on My Bicycle


I want to go to heaven on my bicycle

Like riding on the prairie

Pedaling hard.

Like a plane taking off

I made the front wheel leave the ground first,

Then the back wheels,

Rushing to the blue air.

I would like to stroll over the clouds,

Going to the Tibetan plateau

To see how vultures peck and eat the corpses,

Going over the Euphrates

To stop the five-year civil war in Syria by puffing a breath,

Going over the Indian Ocean

To find the lost MH370,

Going to the Korean Peninsula

To see that nuclear weapons and missiles retreat to the bores,

Going to Kilimanjaro

To enjoy the Amazon rain forest.

I just want to ride a bicycle,

Going around freely,

Looking around freely.



一只虫子和另一只虫子


一只叫不出名字的虫子

骑在另一只同样叫不出名字的虫子上面

他们一齐往前走


我怀疑它们在交媾


当骑在上面的那只虫子

从另一只虫子身上下来的时候

我发现下面那只

原来是尸体


我要把这过程拍下来

陈现制止了我


我不知道他制止我的理由

他也不回答我的提问

就像那只虫子同样

对我的质疑

从不理睬



A Bug and Another Bug


A bug whose name I cannot tell

Rode on another bug that I cannot name

And they walked forward together.


I thought they were making love.


When the one on the other bug

Got off from the other’s back,

I found the one below

Was a dead body.


I meant to take photos to record the whole process.

But Chen Xian stopped me.


I did not know why he stopped me.

He did not answer my any question.

Just like the bug below,

He took no notice of my doubts.



如果你想找我


在长江以南

我至多

是一个

从没有人注意的

标点

至多是

在某个居民小区里

的一个点

也许你可以

把这个点

放大

但再大

也不可能

大过

手机屏幕

即使大到

手机屏幕

又无法保证

我的脸庞

清晰



If You Want to Find Me


South of the Yangtze River

At most I

Am a

Punctuation mark

Noticed by nobody,

At most

A point

In a residential quarter.

Perhaps you can

Amplify

This point.

But no matter how big,

It cannot be

Bigger

Than the mobile screen.

Even if it is made as big

As the mobile screen,

It cannot guarantee

That my face

Is distinct.



浮云


从汽车的后座

望出去

我看见一片浮云

飘过天空

那是一片清澈的浮云

白色  轻薄

没被污染

我看见它飘过去了

然后我就看不见了



Floating Clouds


From the car’s backseat

I looked out

And saw a floating cloud

Flying across the sky,

So clear,

So white, so thin,

Not polluted.

I saw it float by

Out of my sight.

 (Translated by Prof. Li Zhengshuan;李正栓教授 译)



诗人小传

     西村独扎,曾用笔名西村、达达、杜撰、独扎、芒非等。中国当代著名诗人、小说家。1969年9月生于浙江浦江。学的是金融,供职于银行,用心于文学。上个世纪八十年代末开始写诗,本世纪初开始写小说。著有诗集《发》《三号线》《乳房与月亮》(中韩双语)、《在下面》《不存在的诗篇》等五部,长篇小说《赤道》;中篇小说《纪念少女潘金莲》曾在网络盛传。部分作品被译为英语、日语和韩语等。



Brief introduction to the poet

Xicun Duzha, with other pen names such as Xicun, Dada, Duzhuan, Duzha, Mangfei, is a famous contemporary Chinese poet and novelist. He was born in Pujiang of Zhejiang Province in September, 1969. He studied economics and works in a bank but is devoted to poetry. He began to write poetry by the end of 1980s and began to write novels at the beginning of the 21st century. His poetry collections include Hair, Line 3, The Breast and the Moon (in Chinese and Korean), Underneath, Nonexistent Poems. His novel includes The Equator. His novella In Memory of the Maiden Pan Jinlian was widely spread on the internet. Some of his works have been translated into English, Japanese and Korean.



译者简介

李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。

中国英汉语比较研究会副会长、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。

近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。



About the translator

Li Zhengshuan, second-level professor at School of Foreign Studies in Hebei Normal University, PhD of Peking University, Honorary doctorate of University of Stirling, PhD supervisor. In Hebei Province, he is a university top teacher, an excellent middle-aged & young expert in social sciences, a middle-aged & young expert in social sciences in the “Fifty People Project”, a middle-aged & young expert who made outstanding contributions.

He is a member of the Ministry of Education’s English Branch of the Steering Committee for Teaching Foreign Language and Literature, a member of the Ministry of Education’s Coordinating Group for Teaching in Translation Major in Institution of Higher Learning, a member of the academic board of the third-term All-China MTI Steering Committee of the State Council’s Office of Degree Committee.

He is concurrently a standing council member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) , a standing council member of Translation Association of China, chair of Professional English Translation Committee of Classics under CACSEC, acting chair of the Professional Committee of Traditional Culture and International Communication under China Research Association for Promotion of Traditional Chinese Medicine, vice chair of Professional Committee of Translation and Interpreting (PCTI) of CACSEC, vice chair of Northeast Asia International Forum on Linguistics, Literature and Teaching, chief editor of Northeast Asia Foreign Language Forum, chairman of editorial committee of Horizon Academic, vice chair of China English Poetry Research Association, chair of Foreign Language Steering Committee for Teaching of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Foreign Language Teaching Research Association of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Hebei Shakespeare Society, chair of Hebei Translation Society.

In recent years, he has published many translation books of English translation of Mao Zedong’s poems, Yuefu poems, select Hebei plays, Tibetan gnomic verses including Sakya Gnomic Verses, Geldan Gnomic Verses, Gnomic Verses about Water and Tree, Cultivation of Kings, English translation of Tsangyang Gyatso’s poems, and many papers on them. He has also translated over 600 of Burns’ poems.




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存