查看原文
其他

英文版《Redefining Poetry》国际诗选在印度出版

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心
2024-08-22

英文版《Redefining Poetry》国际诗选

     在印度出版


   印度著名诗人、出版人Shajil Anthru(沙吉尔·安图鲁)教授主编的英文版《Redefining Poetry》(《重塑诗歌》)国际诗选,已于2024年7月由Real Magazine Productions在印度Kerala(喀拉拉邦)出版,全世界发行。

全书收录了来自尼日利亚、摩洛哥、利比里亚、毛里求斯、刚过、南非、津巴布韦、埃及、阿尔及利亚、莫桑比克、马拉维、突尼斯、肯尼亚、孟加拉国、伊朗、印度、斯里兰卡、中国、尼泊尔、阿塞拜疆、印度尼西亚、越南、巴基斯坦、乌兹别克斯坦、黎巴嫩、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、韩国、土耳其、以色列、菲律宾、沙特阿拉伯、日本、英国、法国、希腊、波兰、塞浦路斯、斯洛文尼亚、保加利亚、波黑、马耳他、克罗地亚、意大利、塞尔维亚、马其顿、葡萄牙、乌克兰、德国、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、西班牙、瑞典、荷兰、白罗斯、匈牙利、立陶宛、美国、尼加拉瓜、波多黎各、加拿大、阿根廷、厄瓜多尔、玻利维亚、特立尼达和多巴哥、秘鲁、委内瑞拉、澳大利亚、新西兰等69个国家和地区的约200位知名诗人和艺术家的英文诗作、彩照和艺术作品。

其中第37-38页选发了中国诗人杨吉军Yang Jijun先生的彩照和英文诗作《The Frosty Trees》(《结霜的树》)(石永浩Shi Yonghao教授 英译),马蒂尔Ma Di’er先生的彩照和英文诗作《Wind》(《风》)(李正栓Li Zhengshuan教授 英译),蒋宜茂JiangYimao先生的彩照和英文诗作《Time and Tide》(《岁月》)(石永浩Shi Yonghao教授 英译),张智Zhang Zhi博士的彩照和英文诗作《The Doomsday》(《世界末日》)。

   大16K,厚达172页,全彩印,印制豪华、精美,颇具文本价值和收藏价值。


  国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

     混语版《国际诗歌翻译》杂志社




 附录

Yang Jijun [China]

The Frosty Trees


At first we chose some little trees that could be shaken

To let frost flakes alight on our heads and eyelashes


That was the human joy

Perhaps the trees were holding back their tears


When frost started on the branch stretching the longest

There could not be a branch that did not want to escape


We sit around the stove then, maybe in the dream of the snow

Some of them bit their lips hard


What they had to endure was not the cold

But the lack of warmth


If one tree that appeared unique

It must be because it failed to endure


We could not shake every tree there

Before we turned around and stepped out of the woods


The trees not shaken shivered by themselves

Thus the frost burst and fell


That morning, the whole woods were crackling

The sound of breaking on the ground. Mist rose up

  (Translated by Shi Yonghao)




Ma Di’er [China]

Wind


Wind kisses gently

The tail of a dragonfly

And jumps to roam on wings of a butterfly.


Wind licks heatedly

The blade of a suicider

And runs to a church to watch a wedding.


Wind engraves wrinkles

On a maid’s face

And leaps to a crematory to blow wreaths away.


Wind stirs up a tsunami

In my heart

And rushes to tear history to pieces in a library.

  (Translated by Li Zhengshuan)




Jiang Yimao [China]

Time and Tide


The knife forged by time and tide

Serve not only to kill pigs

But also to plough, to break water and to prune trees

It anatomizes whatever in the world


Winds, snow, thunders and lightning remove the rust

Sunshine, rains and dewdrops moisten the blade

It scrapes off the illness rooted in the depths

Carving the expectations embodying deity


The skillful wielding of the knife

Memories stored by Heaven

The chart of all beings

All go through the ebb and flow of the river of time

  (Translated by Shi Yonghao)




Zhang Zhi [China]

The Doomsday


These years

You peddle yourself to the world

Like a politician

More like an old hand in love affairs


These years

You and the world flatter one another

Like a pair of actors

More like a pair of gays


Oh, these years

You sleep together with the world

But you have known nothing about the world

Oh, these years

The Aeolian bells in heaven are like a drunkard

Limping along the tunnel of time




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个
国际诗歌翻译研究中心
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存