英文版《Redefining Poetry》国际诗选在印度出版
英文版《Redefining Poetry》国际诗选
在印度出版
印度著名诗人、出版人Shajil Anthru(沙吉尔·安图鲁)教授主编的英文版《Redefining Poetry》(《重塑诗歌》)国际诗选,已于2024年7月由Real Magazine Productions在印度Kerala(喀拉拉邦)出版,全世界发行。
全书收录了来自尼日利亚、摩洛哥、利比里亚、毛里求斯、刚过、南非、津巴布韦、埃及、阿尔及利亚、莫桑比克、马拉维、突尼斯、肯尼亚、孟加拉国、伊朗、印度、斯里兰卡、中国、尼泊尔、阿塞拜疆、印度尼西亚、越南、巴基斯坦、乌兹别克斯坦、黎巴嫩、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、韩国、土耳其、以色列、菲律宾、沙特阿拉伯、日本、英国、法国、希腊、波兰、塞浦路斯、斯洛文尼亚、保加利亚、波黑、马耳他、克罗地亚、意大利、塞尔维亚、马其顿、葡萄牙、乌克兰、德国、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、西班牙、瑞典、荷兰、白罗斯、匈牙利、立陶宛、美国、尼加拉瓜、波多黎各、加拿大、阿根廷、厄瓜多尔、玻利维亚、特立尼达和多巴哥、秘鲁、委内瑞拉、澳大利亚、新西兰等69个国家和地区的约200位知名诗人和艺术家的英文诗作、彩照和艺术作品。
其中第37-38页选发了中国诗人杨吉军Yang Jijun先生的彩照和英文诗作《The Frosty Trees》(《结霜的树》)(石永浩Shi Yonghao教授 英译),马蒂尔Ma Di’er先生的彩照和英文诗作《Wind》(《风》)(李正栓Li Zhengshuan教授 英译),蒋宜茂JiangYimao先生的彩照和英文诗作《Time and Tide》(《岁月》)(石永浩Shi Yonghao教授 英译),张智Zhang Zhi博士的彩照和英文诗作《The Doomsday》(《世界末日》)。
大16K,厚达172页,全彩印,印制豪华、精美,颇具文本价值和收藏价值。
国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
混语版《国际诗歌翻译》杂志社
附录
Yang Jijun [China]
The Frosty Trees
At first we chose some little trees that could be shaken
To let frost flakes alight on our heads and eyelashes
That was the human joy
Perhaps the trees were holding back their tears
When frost started on the branch stretching the longest
There could not be a branch that did not want to escape
We sit around the stove then, maybe in the dream of the snow
Some of them bit their lips hard
What they had to endure was not the cold
But the lack of warmth
If one tree that appeared unique
It must be because it failed to endure
We could not shake every tree there
Before we turned around and stepped out of the woods
The trees not shaken shivered by themselves
Thus the frost burst and fell
That morning, the whole woods were crackling
The sound of breaking on the ground. Mist rose up
(Translated by Shi Yonghao)
Ma Di’er [China]
Wind
Wind kisses gently
The tail of a dragonfly
And jumps to roam on wings of a butterfly.
Wind licks heatedly
The blade of a suicider
And runs to a church to watch a wedding.
Wind engraves wrinkles
On a maid’s face
And leaps to a crematory to blow wreaths away.
Wind stirs up a tsunami
In my heart
And rushes to tear history to pieces in a library.
(Translated by Li Zhengshuan)
Jiang Yimao [China]
Time and Tide
The knife forged by time and tide
Serve not only to kill pigs
But also to plough, to break water and to prune trees
It anatomizes whatever in the world
Winds, snow, thunders and lightning remove the rust
Sunshine, rains and dewdrops moisten the blade
It scrapes off the illness rooted in the depths
Carving the expectations embodying deity
The skillful wielding of the knife
Memories stored by Heaven
The chart of all beings
All go through the ebb and flow of the river of time
(Translated by Shi Yonghao)
Zhang Zhi [China]
The Doomsday
These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs
These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays
Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a drunkard
Limping along the tunnel of time