赵又廷读诗:「给妻子」
你可以从一个人的声音里看见他的世界
You can tell a lot from a person's voice.
--《西雅图不眠夜》
(点击音频,即可收听)
To My Wife: With a Copy of My Poems
By Oscar Wilde
Reciter:Mark Zhao | Actor
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
给妻子:题我的一本诗集
作者:奥斯卡·王尔德[英国]
朗读:赵又廷
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是
一个诗人到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一朵你觉得美丽,
爱就会将它吹送,安息
在你的发丝。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成爱的荒原,
它就会低诉花园的絮语,
你就会恍然大悟。
诗作者:奥斯卡·王尔德
最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。
译者:汪剑钊
选自《王尔德诗选》,外语教学与研究出版社
朗读:赵又廷
演员,台湾金钟奖最佳男主角,热播古装电视剧《三生三世十里桃花》夜华扮演者。代表作品有《致青春》《狄仁杰之神都龙王》《痞子英雄》等。
《有些话,只说给妻子(丈夫)听》
文/小奇
这是一篇写给妻子的情话,而非某些别的人。
是给那个在婚礼誓言里承诺过要相互陪伴、相互扶持的另一半,是无论今后的生活是好是坏、富裕或贫穷都要相守一生的伴侣。
所以,当诗人“胆敢在此说出的只是一个诗人到一首诗”时,是以一份底气不足却又信誓旦旦的诚挚告诉妻子:我所能给你的并不多,但我所给你的已我整个的人生和全部的信仰;是我作为一个诗人并以写诗而存在的一切;是我全部的爱好和志业;我携带它们连同我自己呈现给你,也愿意,被你承担并包容。
比起初恋时的情话喃呢、罗曼蒂克,给妻子的话语里多了几分郑重,同时也把生活的真相袒露给彼此看。“凋零的残花”里,饱含更多生活中漫长而琐碎的相守,甚至伤痕累累。彼此带给对方的也许还有痛楚、苦难、生活的一地鸡毛。却也庆幸生活的残花间还有相互期许的一些沾着晨露的小花,那迷人的瞬间给人慰藉,让枕边散发幽香,照亮疲惫的梦寐。
当北风与冬天会让一切凝固,是否还有勇气再次捻起搁置已久的誓言,用尽力气对抗爱的荒原?
在最后的最后,在生命迟暮的时候,最初的那个人,是否还能陪你在花园的角落里、在冬日的炉火边戏说彼此脱落的牙齿、佝偻的背影,回忆一起经历过的沧海桑田?
直到携手历经生活的贫瘠与丰厚,才恍然大悟:爱是恒久忍耐,又有恩慈。
— END —
来源:为你读诗(ID:thepoemforyou)
世界纷扰
唯有心灵永不止步
悦读进化论(id:yuedujinhua)
『 要么庸俗,要么悦读』