查看原文
其他

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第三周复盘总结

2018-02-06 TYV 有译思


复盘笔记准时与你相约~ 

希望本周的复盘笔记也能带给大家更多的思考



一周疑难解答


1. 问:对于一些由其他语言如普什图语、印地语等转译,无官方或通用汉译的专有名词,翻译时应直接给出英文,还是根据资料自行汉译?如Mirwais Yasini

答:自行汉译之后加注原文。地名人民等大部分有标准译文,可以查下相关的语料库,比如人名地名大辞典。


2. Donald Trump says US could re-enter Paris climate deal

原译:唐纳德·特朗普:美国可能重返《巴黎气候协定》

问:中文报道中一般翻译为巴黎协定,也有巴黎气候协定,选哪个呢?需要加书名号吗?


答:两种译法都可以;需要加书名号。


3. Trump’s comments about Brexit will add to the pressure on May amid growing rumours of discontent in the Conservative party over the approach she is taking.

原译:据传特蕾莎主持的脱欧进程遭到了保守党内诸多不满,而特朗普关于英国脱欧的评论会给特蕾莎·梅再度施压。

问:这里的growing怎么翻译呢?谣言越来越盛?谣言甚嚣尘上?

答:甚嚣尘上语气有点过,rumor并没有强烈的贬义。可以翻译“关于保守党不满特蕾莎脱欧方式的谣言越来越多”


4. I believe in clean air. I believe in crystal-clear, beautiful … I believe in just having good cleanliness in all.

原译:我觉得有清新空气很好,我也向往清澈、美丽……我也想让所有东西都干干净净的。

问:这里将crystal-clear和beautiful转译成了名词是否恰当?

答:在通顺的前提下可以。也可以翻译成“我认为空气应该是清新的,还应该是清澈、美丽的”


5. The city has seen years of destruction and armed battles between rival factions, but a BBC correspondent says such a twin attack is rare.

原译:多年来,班加西一直备受各敌对势力带来的破坏和武装战役,但我台记者表示,这种两起连环爆炸攻击事件还是比较少见的。

问:受限于the city has seen句型,调整语序时一直在想“备受”之类的表达,怎样调整语序?

答:可以换一下主语,改成“各敌对势力在班加西发起了多起武装战役,带来了很多破坏。”


6. The United States has set up a task force that they will to improve the internet access for people in Cuba and promote independent media on the communist-run island. Cuban state media have condemned the moves subversive.

原译:美国设立了一支特别小组,用以帮助更多古巴人民能够使用互联网,并促进古巴这一共产党执政国家独立媒体的发展。古巴官媒谴责了这种破坏性的行动。

问:“促进古巴这一共产党执政国家独立媒体的发展”是否头重脚轻,如何调整?

答:确实不好断句。可以改成“促进共产党执政的古巴进一步发展其独立媒体”或者“促进独立媒体在这一共产党执政国的发展”


7. Hackers require physical access to the cash machine using specialised electronics and malware to take control, including an endoscope.

原译:黑客们需能肢体触碰到提款机后用专门的恶意电子软件(包括工业内窥镜)控制其吐钞。

问:physical access翻译成肢体接触不通顺,怎样翻译更好?

答:可翻译成“实际接触”。另外specialised electronics and malware漏译,指专门的电子设备和恶意软件。


8. 问:ISIS这个词比较常见,需要翻译成伊斯兰国武装吗?

答:有报道指出不要用ISIS的说法,要尽量用全称。


9. 'His death kills me each day': Mosul residents return home – to what?

原译:“他的死让我每天都痛不欲生”:摩苏尔居民返回家园——家,还在吗?

问:标题后半句翻译成摩苏尔居民因何归家可以吗?

答:原译表达比较到位,只是作为标题有点长(通常13个字以内),建议灵活处理,比如“摩苏尔居民回不去的家园”



改正与反思

1.如果翻译时中文相关报道很多,可以借鉴,但不能完全照搬,仍需要细心揣摩。


2. Tributes have been paid to the American fantasy and science fiction author Ursula K. Le Guin who has died at the age of 88.

原译:大众向美国已逝奇幻作家娥苏拉·勒瑰恩致敬,她享年88岁。

改正:fantasy and science fiction应为奇幻与科幻

反思:两个词并不能直接合并成一种小说。奇幻小说与科幻小说不同,奇幻小说背景通常较偏向非百分之百理性或是不可预测的世界结构。


3. Jackpotting: hackers are making ATMs give away cash

原译:狂吐钞票:黑客让自动取款机现在能够自动吐钞

改正:中头奖:黑客让自动取款机现在能够自动吐钞

反思:Jackpotting指的是老虎机中头奖,这句话作为新闻题目应该更吸睛,中头奖更合适。


4. Jackpotting has been rising worldwide in recent years, though it is unclear how much cash has been stolen because victims and police often do not disclose details.

原译:由于受害者和警察通常不会公开此类案件的具体情况,人们尚不清楚狂吐钞票这类案件的涉案金额到底有多少。但近年来,类似案件在全球范围内都有所见长。

改正:类似案件在全球范围内都有所增加。

反思:案件和增加词语更加搭配,翻译时要注意搭配问题。


5. Jackpotting has been rising worldwide in recent years, though it is unclear how much cash has been stolen because victims and police often do not disclose details.

原译:由于受害者和警察通常不会公开此类案件的具体情况,人们尚不清楚狂吐钞票这类案件的涉案金额到底有多少。但近年来,类似案件在全球范围内都有所见长。

改正:rising指兴起,指过程从无到有


6. Criminals have been targeting cash machines in pharmacies, retailers and drive-thru ATMs, according to the Secret Service.

原译:特勤局还告诉大众,犯罪分子瞄准了药店、零售店和素食餐厅的自动取款机。

改正:drive-thru翻译不当,drive-thru ATM是免下车ATM的意思 


7. One day a horrific explosion blasted the house. I struggled to understand what had happened.

原译:一天,一场巨大的爆炸炸毁了这座房子。我被炸懵了,完全不明白发生了什么

改正:我试图搞明白发生了什么

反思:struggle to do是努力去做的意思,而不是struggle挣扎的意思,凭空加上“被炸懵了”不妥。


 整理:栾凤鸣


近期精选

双语译文 | 一周新闻快报

在线等,请回答 | “无语”用英文怎么表达?

春节看什么 | 二月观影指南已派送,请注意查收!

《大猫》:BBC刷爆朋友圈的吸猫神片来了!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存