第一个来到中国的外国人,是怎么跟中国人沟通的?丨视知百科
英语课上虚度光阴、单词只背到abandon、看见外国人开口跪,废柴如你有没有想过,在没字典没考试没补习班的时代,人们为了听懂另一种语言,到底有多努力?
· 温馨提示 ·
没有Wi-Fi的同学可以移步下方观看文字版。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0502ryrvmn&width=500&height=375&auto=0
这里是文字版
16世纪中期,西方传教士刚到中国,
就遭到了汉语的暴击。
语法、发音全不一样,怎么传教啊?
所以1565年,天主教耶稣会在澳门建立了圣保禄公学,教授传教士中国的文字和礼仪。
一开始,他们只能找中国人
画图识字。
1588年,语言天才利玛窦完成史上第一本《葡汉词典》,才给欧洲人指明了道路。
1814年,英国人马礼逊编写出最早的英汉汉英字典:《华英字典》。
中国知识分子对外语不屑一顾,而中国商人和欧洲商人为了谈生意,发明出一种汉语和外语杂交的“假语言”,
叫“洋泾浜”或者“皮钦语”。
这种语言用汉语发音,大约有700个单词。
语法?
听从内心的召唤就好了。
洋泾浜分了三个阶段:
广东葡语、广州英语、洋泾浜英语。
18世纪,广东葡语出现在澳门,除了葡萄牙语和粤语,它还混合了闽南语、英语、印度语和马来语。
1820年出版的《澳门记略》里,皇帝是“燕罢喇多卢”,总督是“个患那多虑”,对了,澳门是“马交”。
鸦片战争后,广州英语流行开来,特点是
用粤语硬拼英文。
最早的广东英语词典《红毛通用番话》里说,one读温、twenty one读敦地温,wine cup读湾蛤。
上海的洋泾浜英语更国际化。
它以英语和上海话为基础,夹杂法语、葡萄牙语、西班牙语、奥地利语、印度语和马来语,
汉字发音,没有语法。
举个例子:(“My go Macao do gamblo pidgin”)这句话读作“买高墨狗做监煲路逼真”,意思是“我去澳门做赌博生意”(I went to Macao to do gamble business)。
英国贵妇为了和中国仆人交流,也得按这个风格说话。
(bourgeois)“布尔乔亚”,(fairplay)“费厄泼赖”,(democracy)“德谟克拉西”,都算洋泾浜英语。
民国以后,留学欧美,懂地道英语的人越来越多,
洋泾浜才逐渐失去了作用。
不过,迷你、摩登、三明治、德先生和赛先生,某种程度上都是这些野生外语的遗产。
参考资料:
1. 高彦梅:《洋泾浜语和克里奥尔语概说》,《外语教学》,1999年第2期。
2. 周毅:《晚清洋泾浜英语及其影响史》,四川大学博士学位论文,2005年3月。
3. 肖应云:《明清西方传教士的汉语学习与文化交流》,暨南大学博士论文,2010年6月。
4.周振鹤:《中国洋泾浜英语的形成》,《复旦学报(社会科学版)》,2013年第5期。
视知TV有小程序啦
↓↓↓
视知TV矩阵成员
(↓点击链接查看最热文章)