查看原文
其他

划重点 | CATTI备考,你不知道的真相

“CATTI考试究竟按照什么标准阅卷的?”

“59分的我为什么不能得60分?”

究竟如何复习才能通过考试?


跟着小编划重点!

重点、难点一次性搞定 !!


全文导航

考试题型;

试题内容范围;

评分标准;

如何避开考试“雷区”?



先给不熟悉CATTI考试的同学

科普下CATTI考试模块和评分标准

01

考试题型


三级笔译

笔译实务

英译汉两段或一篇文章(600单词左右)

汉译英一篇文章(400汉字左右)

共计100分,各50分

时间:180分钟完成

笔译综合

词汇和语法60个选择题、阅读理解30个选择题、完型填空20个,共计100分

时间:120分钟完成


二级笔译

笔译实务

英译汉两段文章(900单词左右)

汉译英两段文章(600汉字左右)

共计100分,各50分

时间:180分钟完成

笔译综合

词汇和语法60个选择题、阅读理解30个选择题、完型填空20个,共计100分

时间:120分钟完成


三级口译

口译实务

英汉互译(约150-200字词)

英汉交替传译(约300词讲话一篇)

汉英交替传译(约200字讲话一篇)

共计100分,考试时间共计30分钟

口译综合  

听力理解:判断、填空、篇章理解、听力综述听500单词文章后写一篇150词的综述

共计100分,考试时间共计60分钟


二级口译(交替传译)

口译实务

英汉交替传译(总量约1000单词的讲话两篇)

汉英交替传译(总量约1000字的讲话两篇)

共计100分,考试时间共计60分钟

口译综合  

听力理解:判断、短句选项、篇章选项、听力综述听约600单词文章后写一篇200词的综述

共计100分,考试时间共计60分钟


02

试题内容范围


试题内容涉及的范围很广,包括:国情、历史、政治、经济、外交、法律、工业、农业、贸易、文化、教育、科技、卫生、旅游等领域。


03

评分标准


采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。


笔译考试要求

三级笔译

1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

3.译文通顺,用词正确

4.译文无明显语法错误

二级笔译

1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2.译文忠实原文,无错译、漏译

3.译文流畅,用词恰当

4.译文无语法错误


对于第二点,三级允许犯几个小错误,二级翻错和漏译,全都是要扣分的。


对于第三点,通顺和流畅,一句话如果能让读者一口气读完,丝毫没有任何卡壳停顿,那可以说是十分流畅了。但是一句话如果需要读两遍以上才能理顺意思的,考试中肯定是要扣分的。



口译考试要求

三级口译

1.发音正确,吐字清晰。

2.语流顺畅,语速适中。

3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译

4.无明显语法错误。

二级口译

(交替传译)

1.发音正确,吐字清晰。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。


△口译考试扣分点


1.录音结结巴巴,不够自信-----语流语速很重要;

2.文章理解有误;

3.语法错误;

4.词汇搭配不当,词汇褒贬不分。


为了让大家更有针对性的备考以及躲开不必要的坑,给大家找到了CATTI英语考试阅卷老师对于英译汉的评分标准及注意点,希望大家能够有所借鉴。

以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)


有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。


1

数字


关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。


一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。


例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。


原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。


例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。


在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。


例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third world”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。


对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。



2

人名问题


除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。


在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。


对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。


有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。


有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。


3

国名和机构名


国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。


“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。


机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。


有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分


4

地名


除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。


翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva (日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern (伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分


有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。


5

货币符号


在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。


例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?


6

倍数问题


在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。


倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。


倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。


汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。



7

字迹要清晰


翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。


作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。


8

错别字


错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。


人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。




学习翻译,就来策马翻译

如有任何问题,请扫以下二维码提问:


Vivian 


如需了解更多,请扫以下二维码:


成都策马翻译



近期精彩活动:


策马(成都)MTI展


时间:5月25日(周六)13:00—18:00【免费】

地点:成都市武侯区航空路 6号 丰德国际 D2座 15楼

活动内容:西南各大知名高校MTI相关负责人轮流宣讲(招生情况,课程设置,报录比,考试难度)


▼点击图片查看详情

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存