《新时代的中国国防》白皮书学习要点整理
7月24日,国务院新闻办公室发表《新时代的中国国防》白皮书,这是自党的十八大以来首部综合型国防白皮书,全文约2.7万字,6个章节。不仅表明了中国捍卫国家主权的决心与意志,同时,也旗帜鲜明地指出,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,首次把服务构建人类命运共同体作为新时代中国国防的世界意义。
China on Wednesday issued a white paper to expound on its defensive national defense policy in the new era and explain the practice, purposes and significance of China's efforts to build a fortified national defense and a strong military.
Titled "China's National Defense in the New Era," the white paper was released by the State Council Information Office, with a view to helping the international community better understand China's national defense.
那么,白皮书传递了哪些内容?这些内容相对应的英语表达是怎么样的呢?今天,小编整理了一些白皮书里的表达,大家学起来。
如果有对白皮书英文版的感兴趣的同学,可在后台回复“国防白皮书”下载。
The six sections:
国际安全形势
The international security situation
新时代中国防御性国防政策
China's defensive national defense policy in the new era
履行新时代军队使命任务
Fulfilling the missions and tasks of China's armed forces in the new era
改革中的中国国防和军队
Reform in China's national defense and armed forces
合理适度的国防开支
Reasonable and appropriate defense expenditure
积极服务构建人类命运共同体
Actively contributing to building a community with a shared future for mankind
当今中国,正处于全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的关键阶段。
China is at a critical stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and embarking on the new journey of building a modernized socialist country in an all-round way.
世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转……
As economic globalization, the information society, and cultural diversification develop in an increasingly multi-polar world, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times.
坚决捍卫国家主权、安全、发展利益
Resolutely Safeguarding China’s Sovereignty, Security and Development Interests
解决台湾问题,实现国家完全统一,是中华民族的根本利益,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。
To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation.
中国坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进中国和平统一进程。
China adheres to the principles of “peaceful reunification”, and “one country, two systems”, promotes peaceful development of cross-Strait relations, and advances peaceful reunification of the country.
坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围
Never Seeking Hegemony, Expansion or Spheres of Influence
坚持走中国特色强军之路
Implementing the Military Strategic Guideline for a New Era
服务构建人类命运共同体
In the Service of Building of a Community with a Shared Future for Mankind
努力维护战略安全空间和自身利益
strive to safeguard its strategic security space and interests
维护国家领土主权和海洋权益
Safeguarding National Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests
中国坚决反对一切形式的恐怖主义、极端主义。
China firmly opposes all forms of terrorism and extremism.
维护国家政治安全和社会大局稳定,保障人民群众安居乐业
safeguard political security and social stability, and secure the public's right to live and work in peace.
维护海外中国公民、组织和机构的安全和正当权益
protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions.
中国军队积极推动国际安全和军事合作,完善海外利益保护机制。
The PLA actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests.
也门安全局势严重恶化
the security situation in Yemen deteriorated
军兵种领导管理体制
CMC-Services-Troops leadership and management system
建立健全联合作战指挥体制
Establishing and improving the joint operations command system.
建立健全法治监督体系
Building and improving the law-based supervision system.
调整军队规模比例,重塑力量结构布局。
Adjusting scale and proportion, and restructuring force composition.
调整作战部队编成,重构新型作战力量。
Reorganizing the troops and rebuilding new-type combat forces.
优化院校力量布局,重构军事科研体系。
Rebalancing and reorganizing military educational and research institutions.
中国已成为世界第二大经济体。
China has become the world's second largest economy.
坚定维护联合国宪章宗旨和原则
Resolutely Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter
中国反对霸权主义、单边主义、双重标准,推动对话协商并全面认真执行联合国安理会决议。
China opposes hegemony, unilateralism and double standards, promotes dialogues and consultations, and fully and earnestly implements UNSC resolutions.
领土问题和海洋划界争端
Disputes over Territory and Maritime Demarcation
挑起和加剧大国竞争
provoke and intensify competition among major countries
陆军
The PLA Army (PLAA)
海军
The PLA Navy (PLAN)
空军
The PLA Air Force (PLAAF)
火箭军
The PLA Rocket Force (PLARF)
战略支援部队
The PLA Strategic Support Force (PLASSF)
联勤保障部队
The PLA Joint Logistic Support Force (PLAJLSF)
武警部队
The PAP
国防需求
the demands of its national defense
经济体量
the size of its economy
亚丁湾海域
the Gulf of Aden
平安中国
The Peaceful China
二十国集团领导人峰会
the G20 Summit
亚太经合组织领导人非正式会议
the APEC Economic Leaders’ Meeting
“一带一路”国际合作高峰论坛
the Belt and Road Forum for International Cooperation
金砖国家领导人会晤
the BRICS Leaders Meeting
上海合作组织青岛峰会
the SCO Qingdao Summit
中国-东盟防长热线
China-ASEAN defense ministers' hotline
南海问题
the South China Sea issue
联合国安理会常任理事国
the permanent members of the UN Security Council (UNSC).
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
不扩散核武器条约
the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons.
防御性国防政策
the defensive nature of its national defense policy
国际安全形势
international security situation
策马近期活动及课程
长按识别任意二维码咨询报名,
了解更多课程资讯及实践活动,
有不定期干货福利放送哦!
Cheryl
Vivian
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多精彩——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践: