查看原文
其他

《新时代的中国国防》白皮书学习要点整理



7月24日,国务院新闻办公室发表《新时代的中国国防》白皮书,这是自党的十八大以来首部综合型国防白皮书,全文约2.7万字,6个章节。不仅表明了中国捍卫国家主权的决心与意志,同时,也旗帜鲜明地指出,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,首次把服务构建人类命运共同体作为新时代中国国防的世界意义。


China on Wednesday issued a white paper to expound on its defensive national defense policy in the new era and explain the practice, purposes and significance of China's efforts to build a fortified national defense and a strong military.

Titled "China's National Defense in the New Era," the white paper was released by the State Council Information Office, with a view to helping the international community better understand China's national defense.


那么,白皮书传递了哪些内容?这些内容相对应的英语表达是怎么样的呢?今天,小编整理了一些白皮书里的表达,大家学起来。

如果有对白皮书英文版的感兴趣的同学,可在后台回复“国防白皮书”下载。



目录了解一下

The  six sections: 

  1. 国际安全形势 

    The international security situation

  2. 新时代中国防御性国防政策

    China's defensive national defense policy in the new era

  3. 履行新时代军队使命任务

    Fulfilling the missions and tasks of China's armed forces in the new era

  4. 改革中的中国国防和军队

    Reform in China's national defense and armed forces

  5. 合理适度的国防开支

    Reasonable and appropriate defense expenditure

  6. 积极服务构建人类命运共同体

    Actively contributing to building a community with a shared future for mankind



表达要点整理


当今中国,正处于全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的关键阶段。

China is at a critical stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and embarking on the new journey of building a modernized socialist country in an all-round way.


世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转……

As economic globalization, the information society, and cultural diversification develop in an increasingly multi-polar world, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trends of the times. 


坚决捍卫国家主权、安全、发展利益

Resolutely Safeguarding China’s Sovereignty, Security and Development Interests 


解决台湾问题,实现国家完全统一,是中华民族的根本利益,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。

To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation. 


中国坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进中国和平统一进程。

China adheres to the principles of “peaceful reunification”, and “one country, two systems”, promotes peaceful development of cross-Strait relations, and advances peaceful reunification of the country. 


坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围

Never Seeking Hegemony, Expansion or Spheres of Influence


坚持走中国特色强军之路

Implementing the Military Strategic Guideline for a New Era 


服务构建人类命运共同体

In the Service of Building of a Community with a Shared Future for Mankind


努力维护战略安全空间和自身利益

strive to safeguard its strategic security space and interests


维护国家领土主权和海洋权益

Safeguarding National Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests


中国坚决反对一切形式的恐怖主义、极端主义。

China firmly opposes all forms of terrorism and extremism. 


维护国家政治安全和社会大局稳定,保障人民群众安居乐业

safeguard political security and social stability, and secure the public's right to live and work in peace.


维护海外中国公民、组织和机构的安全和正当权益

protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions.


中国军队积极推动国际安全和军事合作,完善海外利益保护机制。

The PLA actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests. 


也门安全局势严重恶化

the security situation in Yemen deteriorated 


军兵种领导管理体制

CMC-Services-Troops leadership and management system


建立健全联合作战指挥体制

Establishing and improving the joint operations command system.


建立健全法治监督体系

Building and improving the law-based supervision system. 


调整军队规模比例,重塑力量结构布局。

Adjusting scale and proportion, and restructuring force composition.


调整作战部队编成,重构新型作战力量。

Reorganizing the troops and rebuilding new-type combat forces.


优化院校力量布局,重构军事科研体系。

Rebalancing and reorganizing military educational and research institutions. 


中国已成为世界第二大经济体。

China has become the world's second largest economy.


坚定维护联合国宪章宗旨和原则


Resolutely Upholding the Purposes and Principles of the UN Charter


中国反对霸权主义、单边主义、双重标准,推动对话协商并全面认真执行联合国安理会决议。

China opposes hegemony, unilateralism and double standards, promotes dialogues and consultations, and fully and earnestly implements UNSC resolutions.


领土问题和海洋划界争端

Disputes over Territory and Maritime Demarcation


挑起和加剧大国竞争

provoke and intensify competition among major countries



固定词汇


陆军

The PLA Army (PLAA)  

海军

The PLA Navy (PLAN)  

空军

 The PLA Air Force (PLAAF) 

火箭军

 The PLA Rocket Force (PLARF)

战略支援部队

The PLA Strategic Support Force (PLASSF)

联勤保障部队

The PLA Joint Logistic Support Force (PLAJLSF)

武警部队

 The PAP 



国防需求

the demands of its national defense

经济体量

the size of its economy

亚丁湾海域

the Gulf of Aden

平安中国

The Peaceful China 



二十国集团领导人峰会

 the G20 Summit

亚太经合组织领导人非正式会议

the APEC Economic Leaders’ Meeting

“一带一路”国际合作高峰论坛

 the Belt and Road Forum for International Cooperation

金砖国家领导人会晤

the BRICS Leaders Meeting

上海合作组织青岛峰会

 the SCO Qingdao Summit

中国-东盟防长热线

China-ASEAN defense ministers' hotline



南海问题

the South China Sea issue 

联合国安理会常任理事国

the permanent members of the UN Security Council (UNSC).

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

不扩散核武器条约

the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons.

防御性国防政策

the defensive nature of its national defense policy

国际安全形势

international security situation

策马近期活动及课程

2019成都策马翻译学友聚会轰趴,等你来!

2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告

第二次川博口译之旅|This is how we do!

2020MTI考前模考&择校服务工作,正式启动!


长按识别任意二维码咨询报名,

了解更多课程资讯实践活动,

有不定期干货福利放送哦!

Cheryl 

 Vivian 





长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多精彩——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:


点击“阅读原文”,了解成都策马翻译

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存