回顾 | 10.13策马翻译嘉年华活动纪实(附讲座内容总结)
秋季翻译嘉年华回顾
策马翻译(成都)
10月13日,我们举办了秋季翻译嘉年华活动,吸引了不少英语和口译爱好者前来参加。
整整一下午,从如何正确打开海外留学大门到AIIC会员译路成长史、解锁口译实战技巧,再到2021MTI考研备考,精彩纷呈,干货不断。小马基于此次讲座,特地为大家总结出嘉年华干货,满满的都是精华,赶紧马住学起来吧~
海外留学正确打开方式
(14:00-15:10)
Emily老师从四个方面(学制、申请准备、笔试面试、录取后续安排),为大家介绍如何高效地申请海外名校,拿到高翻院校OFFER。
1
申请时间:
一般每年的10月份到次年的4月份提交申请;每年的11月份到次年的4月份笔试+面试,每年的12月份到次年的6月份确定入读学校,申请住宿;次年6到8月份,办理签证;次年9月报到注册。
申请材料:
雅思成绩(根据学校要求,总分一般在6.5-7.5之间,学校大多数时候会对小分有要求)
学术资料(本科在读—在读证明+最新成绩;本科已毕业—毕业证+学位证+完整成绩。)
文书材料(简历+个人陈述+推荐信)
辅助资料(比赛奖状+等级证书+工作/实习证明+志愿者证书等)
练习+准备建议:
1. 笔译练习提高必不可少,做好关键性的第一步准备;
2. 通过影子跟读(VOA, BBC)提升语感,改进语音语调;
3. 关注国内国外时事,善于思考,有自己独立的想法(由于笔试面试内容涉及广泛,除了关注时政外,也要广泛阅读各类型材料。);
4. 加强公众演讲,视译,短时记忆练习+无笔记复述等练习;
建议使用材料:
三口二口官方材料,英汉视译,翻译老顽童,英文巴士,the Guardian, FT中文网,UK Radios,the Economist,CGTN
Q&A
Emily老师还和大家分享了自己的海外留学经历,并回答了现场听众在海外高翻院校申请中遇到的困难和疑惑。
(戳视频了解哦~)
口译实战技巧分享
15:20-16:30
张光波老师和大家分享了自己学生时代的事情,从最开始不知晓何为口译,聊到后来如何走上翻译之路,再到成为一名译员的经历,以及最初的那些会议口译历程(看材料-准备会议-做会议-找出自身不足-列出问题清单-下次会议针对性改进提升自己)。
大家体会到的不仅有张老师感同身受的理解、朋友间真诚的鼓励,同时也收获了不少口译学习方法。
1
长期坚持的习惯
谈及口译,张老师认为无论是学口译、练习口译、甚至是做口译,都应有一定的注意事项和长期坚持的习惯。随后,向大家分享了他自己的学习总结:Three pillars: K(nowledge) LA(language ability) S(kill) 缺一不可!
张老师指出,学生现大都处在一个接收信息的阶段,在这个打好基础的阶段,还应该更进一步提高自身,这就形成三个层次:Information, Knowledge, Wisdom.
信息层面(Information):要有国际视野。在任何方面,包括词汇 、知识背景、解决问题,都得是一顶一的高手。会洞察人心,清楚现在的世界是什么样的(比如世界局势,贸易谈判,诺贝尔获奖者等信息——累积词汇,形成自己的知识体系,学会灵活使用)知识层面(Knowledge):善用笔记本,记生词,记技巧,形成自己身体的一部分,对所掌握的词汇能够脱口而出。智慧层面(Wisdom):作为一名口译员,你得什么都会做。除了口译工作,还应该掌握其他方面的技能(比如能够帮助客户解决问题)。简言之,就是能够与国际视野相呼应,善于把知识能力整合在一起,形成一种可以解决问题的能力,这就是口译的智慧。)最后,张老师建议大家从三个维度开启自己的口译之旅,在口译学习的道路上,积极走出去,开阔视野!
Q&A
Q:听力不好,记忆力不好怎么办?A:不能将各项能力训练分开,听力、理解、记忆同步进行(最好是有老师引导),注意循序渐进的过程。与此同时,听力理解与记忆力之间千万不能划等号;理解是记忆力的基础。
如何循序渐进? 即记忆力与理解相结合(一到两句话结合练习,或者只练习一句话);无笔记记忆力到达3分钟,一般需要四天时间(建立在跟随老师上课基础之上)。如何具体操作? 任何的信息都是由谁做什么(动态)Or什么怎么样(静态)。这就要求口译学习者,在每听完一段信息后,针对文章内容反问自己:“谁做了什么?”“什么怎么样?”;即将声音的信号转为视觉的信号,即信息的视觉化。再逐渐添加一些额外信息(即什么时间,什么地点,什么方式)。这样即能高效获取信息,提高听力的同时,也提升了记忆力。
MTI实用备战指南
16:40-17:30
谈起考研备考,不少新晋准研友们都是一脸茫然,考哪里?选什么专业?如何备考?要关注哪些信息?
成都策马MTI金牌讲师Bella老师首先给大家介绍了何为MTI及翻译硕士毕业生的就业方向,分析了翻译硕士考试科目、择校注意事项以及如何备考专业课,解读了国内重点高校的出题着重点以及如何择校,并向大家分享了备考时间规划以及相关备考书目推荐。
1
何为MTI?
MTI全称:Master of Translation and Interpreting
MTI考试:分口、笔译两个方向。初试准备方向一样,复试科目口笔译有所区别。
考试科目+择校
2. 翻译硕士英语(100分)
英语专业八级难度3. 英语翻译基础(150分)
词条翻译(50分);英汉篇章互译(100分)4. 汉语写作与百科知识(150分)
名词解释(50分);应用文写作(40分);大作文(60分),字数要求800字以上(议论文),内容注重深度。
理想分数(380分以上)
备考小指南
英语阅读:专八难度以上,个别学校以雅思阅读难度为标准;
翻译基础:非文学翻译和文学类翻译结合,本年热词或往年热词结合,传统词条;
百科:名词解释有所弱化,逐渐偏向选择题,考试方式越来越灵活;议论文写作。
时间规划
6月 基础阶段
7-8月 三门综合学习
9-11月 针对性研究真题复习
12月 全国模拟,状态保持到考前一天
除了安排好复习内容,心理建设也必不可少。这个阶段是备考最难熬的阶段,自我怀疑、焦虑、紧张……大家一定要做好心理调适,谨记:心态不要崩。只要心态能稳住,考研就成功了一半。
17:50,活动圆满结束。
END
你也想参加活动,学习新知识,了解翻译大小事?
我们后续还会有丰富多样的活动, 大家记得关注我们的微信公众号,第一时间获取活动信息哦~
推荐阅读
2019下半年CATTI考试准考证打印时间
译界大咖,莅临策马翻译(成都),执教寒假口译班!
2021MTI最强战舰即将启航,错过这一次,只有等明年!
长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践: