查看原文
其他

学习笔记 | 习近平在第二届进博会开幕式上的主旨演讲【双语下载&同传视频】


11月5日,国家主席习近平出席了在上海举办的第二届中国国际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式及相关活动,并发表题为《开放合作 命运与共》的主旨演讲。


👇👇👇


演讲原声视频


演讲同传视频


双语全文下载:

链接:https://pan.baidu.com/s/11ohgPpqxqYmCWKhUJV7TPA 提取码:6ebw

复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦





今天,我们一起来学习双语版的主旨演讲吧~


首先,“开放合作 命运与共”,我们该如何翻译?

一起来看看~👇


开放合作,译文是“openness and cooperation

命运与共,译文是“a shared future


但翻译最关键的是二者的逻辑,我们需要分析一下二者的关系。


开放合作是命运与共的基础,命运与共是开放合作的目标


因此,官方译文为“Openness and Cooperation for a Shared Future



这次进博会的主题“新时代,共享未来”又要如何翻译?我们一起看看官方译文吧!

【译文】New Era,  Shared Future    

【分析】译文将“共享未来”和“命运与共”处理成一个意思,都是“命运共同体”的含义,因此,译文均为“a shared future”



双语积累




十大双语金句


01


中国市场这么大,欢迎大家都来看看


中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。

China has a population of 1.4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited.


中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。

The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it." What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer.



02


大江大河奔腾向前的势头,是谁也阻挡不了的


经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马逊河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管有时会出现一些回头浪,尽管也会遇到许多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头,这是谁也阻挡不了的。

Economic globalization represents the trend of history. Like the world's great rivers, the Yangtze, the Nile, the Amazon and the Danube — they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement, not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.



03


坚持“拉手”而不是“松手”

坚持“拆墙”而不是“筑墙”


我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。

We need to promote development through opening-up and deepen exchanges and cooperation among us. We need to "join hands" with each other instead of "letting go" of each other's hands. We need to "tear down walls", not to "erect walls". We need to stand firm against protectionism and unilateralism. We need to continually bring down trade barriers, optimize global value and supply chains, and jointly foster market demand.



04


人类优先


世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。

Of the problems confronting the world economy, none can be resolved by a single country alone. We must all put the common good of humanity first rather than place one's own interest above the common interest of all. 



05


把全球市场的蛋糕做大

把全球共享的机制做实

把全球合作的方式做活


我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

We must have a more open mindset and take more open steps, and work together to make the pie of the global market even bigger. We need to strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. The goal is to give more impetus to economic globalization and remove impediments as much as we could.



06


你中有我、我中有你


当今世界,全球价值链、供应链深入发展,你中有我、我中有你,各国经济融合是大势所趋。

As global value and supply chains continue to develop, countries are inter-connected with each other, and integration of their economy is the order of the day.



07


协商合作才是正道


距离近了,交往多了,难免会有磕磕碰碰。面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。

Distances between countries are getting shorter, and interactions among countries are growing, hence the probability of differences and frictions. The right solution lies in consultation and cooperation. All problems could be settled in the spirit of equality, mutual understanding and accommodation



08


我们是一个守信的国家


我们是一个守信的国家,我们说出来的话都是要算数的。

We do honor our commitment, and we will deliver on what we have promised.



09


中国发展是属于全人类进步的伟大事业


中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。

I have faith in the bright prospects of China's economic development. China's development, viewed through the lens of history, is an integral part of the lofty cause of human progress.


中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。

China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market, investment and growth. Together, we can achieve development for all.



10


天下大同、协和万邦


中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出积极贡献!

The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations. Let us all work in that spirit and contribute to an open global economy and to a community with a shared future for mankind.


---END---


往期回顾

/活动

重磅预告!CATTI官方教材主编杜争鸣教授要来策马翻译(成都)啦!

/活动

招生盛会开启!2019年策马国际翻译硕士教育展

/MTI

翻译硕士| 阅读答题技巧

/热词

一周热词汇总(11.4-11.10)附电子版





策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存