查看原文
其他

策马笑西风(第8期)驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)



驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲(节选)


【汉英口译】


本素材是驻英大使刘晓明在英国牛津剑桥俱乐部的主旨演讲。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。


词汇预热


socialism with Chinese characteristics, emancipating and developing the productive forces, foreign exchange reserve, lift out of poverty, social security system, an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, regional and international hotspot issue. 


技巧讲解


这期的汉译英节目我们选择了年初驻英大使的一个演讲的节选来再次巩固一下汉语笔记。也有很多同学给我们留言问了一些问题,例如笔记法记好了是不是就能翻译好。在这里我们要指出的是笔记法只是提醒我们核心内容以及句子和句子之间的逻辑联系,至于应该怎么去翻译还是要靠我们平时的积累。

•例如今天的这篇文章有很多外交中的特色词汇,也是二口考试频繁使用的词汇,这些词汇的翻译是需要我们平时积累的,而不是现场发挥临时发挥想出来的。其实这些特色词汇的记法非常简单,记一两个核心词的汉字或者符号即可,例如“中国特色社会主义”记一个“tè”的拼音就够了。今天的这篇演讲翻译中还有一个重点就是汉翻英的时候可以尝试着把动词变成英文的名词,例如“制造业第一大国”可以直接翻译“the largest manufacturer”;“货物贸易第一大国”可以翻译“the largest trader”;“中国积极参与”可以翻译“China has been an active participant in”。

•接下来我们就看看干货部分吧,其中二口常用词组用红色的标注了一下,这些词组大家的熟悉程度要达到听到中文可以完全不用思考就能反应出英文是什么,否则想通过二口是没戏的哦!


(后台回复“策马笑西风第八期”,即可获取音频)


原文、译文及笔记


「1」


    对中国而言,2019年是一个大年,我们将迎来新中国成立70周年。70年来,中国发生了翻天覆地的变化,从一个积贫积弱的“东亚病夫”发展成为世界第二大经济体,堪称人类发展史上的奇迹。对英国民众而言,中国从“远在天边”变得“近在眼前”,英国媒体每天都有关于中国的报道,中国的发展与英国越来越息息相关。

    2019 is an important year for China as this year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past 70 years have seen China going through profound changes and growing from "the sick man of East Asia" ridden with poverty and weakness to the second largest economy in the world. This has been a miracle in the history of human development. For people here in Britain, China is no longer a "far away land". China is right here before your eyes. It is in your newspapers every day. And more and more people feel closely connected with what is going on in China.


「2」

   

    回顾70年来的发展历程,中国的成功之处就是找到了一条适合本国国情的道路,即中国特色社会主义道路。这是认识中国的关键。对于中国这样一个近14亿人口的大国来说,发展道路没有先例可循,也没有金科玉律的教科书,只能在实践中不断探索。

    When we look back what has happened over the past 7 decades, the key to understand China is to understand that China's success of the past 70 years is attributed to its development path that suits China's national conditions, which is socialism with Chinese characteristics. For a big country with nearly 1.4 billion people, there is no precedence or text book to follow on its way to development. The only way forward is through trial and error.


「3」


    通过40多年改革开放,中国不断解放和发展社会生产力,国内生产总值年均增长约9.5%,总量达12万亿美元,远高于同期世界经济2.9%的年均增速;占世界经济比重从40年前的2%,增至今天的15.2%。中国已成为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国、商品消费第二大国、外资流入第二大国,外汇储备连续多年位居世界第一。

    In the past 40 years, China has kept emancipating and developing the productive forces, and achieved tremendous progress: China's GDP has reached 12 trillion US dollars. It has been growing at an average annual rate of 9.5%, which is much higher than the 2.9% concurrent rate of the world economy. Its contribution to global GDP has increased from 2% forty years ago to 15.2% today. China is now the world's second largest economy, largest manufacturer, biggest trader in goods, second biggest consumer of goods, No. 2 destination for foreign investment, and No. 1 in foreign exchange reserve for many years in a row.



「4」


     70年来,中国从一个难以解决温饱问题的低收入国家跃升为一个生活宽裕的中等收入国家,7.4亿人摆脱贫困,3亿多人进入中等收入群体;建了成包括养老、医疗、低保、住房在内的世界最大的社会保障体系;居民预期寿命由1981年的67.8岁提高到2017年的76.7岁。

    In the past 70 years, China had grown from a low-income country that could barely provide food and clothing to its people to a middle-income country enjoying moderate prosperity. 740 million people are lifted out of poverty; The middle-income population totaled more than 300 million; The world's largest social security system is established, covering old-age pension, health care, basic allowances and welfare housing; And the average life expectancy had gone up from 67.8 in 1981 to 76.7 in 2017.


「5」


   中国始终坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路。中国的发展需要一个和平安宁的国际环境,同时中国又以自身发展促进世界和平。近年来,中国参与了当今几乎所有国际和地区热点问题的解决进程,为世界和平与发展不断贡献中国智慧,提出中国方案。 

    China is committed to an independent foreign policy of peace and stayed on the path of peaceful development. China needs a peaceful and tranquil international environment for its development, and its development in turn helps maintain world peace. In recent years, China has been a partner in the international response to almost all regional and international hotspot issues. China has contributed its wisdom and proposed its solutions.


往期回顾

/真题

CATTI二/三笔真题回忆版(部分附参考译文)


/策马小记

这里是爱“搞事情”的小马


/招生会

现场发offer!英国威斯敏斯特大学策马招生会即将来临!

/海外高翻

重磅!2021策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目来啦!


更多精彩

关注中华口译大赛官方微博,了解最新动态2019中华口译大赛(联合国官方支持)三号公告



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解更多!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存