为什么天天听VOA、BBC,听力提高却很慢?
对于母语是汉语的同学而言,做英到中口译时,听力是最大的障碍。
那么,该如何攻克听力呢?
小马君结合一些常见的问题,为大家分享一些小TIPs。
听不懂生词
很多同学习惯性地遇到生词而卡壳,进而错过整个句子。作为非母语人士,即使再熟练掌握一门外语,也难保不会遇到生词、新词。
这时候我们需要从两方面着手克服生词带来的听力障碍:1. 尽可能扩大词汇量,将生词变成熟词。2. 通过上下文和背景知识纵观全局、略过细节。
说到这里,需要声明一点:扩大词汇量并不是让大家盲目背单词,而是要分专题、有意识地去结合语篇记忆。例如,很多同学都通过听VOA、BBC练习听力,但如果无目的地听了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就过去了,根本起不到练习的作用。
有目的地训练应该是这样的:同一篇材料,先泛听一遍,了解大意;然后回放一遍,概括主要内容;再精听一遍,争取通过笔记法或短时记忆做复述练习或翻译;最后对照文本找出自己听不懂的地方、地道的表达方法、有用的词汇等加以背诵,争取能应用在自己的翻译中。只有这样才能达到做透、做精一篇材料的目的。
补充专业背景知识
很多人都会遇到这样一种情况:一句话中所有的单词你都认识,都能听懂,但是整句话的意思你却不明白。原因在于该句在上下文中有特殊的意思或在不同专业背景下有特殊含义。
比如,在涉外商务谈判口译中出现“carried interest”这个词。按理说carried和 interest都不是生词,但如果译员没有相关知识储备,两个词放在一起容易伤脑筋,也就很难知道其专业的说法是“附带权益(或附带收益)”。这不是译员“听不懂”造成的问题,而是专业背景知识不熟造成的,因此需通过对症下药加以解决。
语音语调造成的困扰
谈起口译听力中的语音语调,这里分两种情况:一种是自己语音语调不标准造成听到标准发音时无法辨析(如:很多说惯“中式英语”的人会觉得老外说的地道英语“拿腔拿调”);另一种是发言人带有口音或语调奇怪,导致译员无法辨析(如印度人、日本人的英语)。
如果是前者,需要译员及时自我纠正。即使习惯早已成自然,自己改不过来,但至少也要知道正确的发音是什么。倘若是后者,作为译员,我们无权选择发言人,必须通过多听多练来适应。
说在后面的话:
造成“听不懂”、“听不清”的原因有很多,但从译员能力提高的角度来看,有目的、下意识的“多听”、“多练”是攻克听力关的唯一方法。之所以强调“有目的”、“下意识”,是因为练习不在乎时间多少,而在效率与效果,精练一篇胜过泛听百篇。
长时间的实践,让我们意识到英语听力训练的过程其实是一个基于记忆的特殊技能训练的过程。这种能力的基础在于头脑对于语素的快速反应。这种反应包含了单词的辩音和句子结构的综合把握等过程。训练的目的就是在脑海里建立一个适合于自己工作生活等需要的语音反应库,将刻意的、自迫的反应过程转为无意识或准无意识过程,这样您的听力就能让您对付工作和生活了。而这种训练方法的核心是听写。(关于具体训练方法,后期小马君会整理推出的,请持续关注~)
文章内容来源:网络、360个人图书馆,版权归原作者所有,仅供学习参考,如有侵权,请联系删除。
今天的分享就到这啦
往期精彩
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼