查看原文
其他

策马笑西风(第12期)驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞



驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞


【汉英口译】


本素材是驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。




词汇预热




Sovereignty, autonomy, lotus flower, Constitution, Greater Bay Area





技巧讲解




    上周的新闻报道中很重要的一件事情就是澳门回归20周年。因此我们今天来看一看驻美大使崔天凯在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞,其中也有很多二口考试中常用的词汇,这些词汇在文章中已红色标记,特别是要注意一下连接的介词,英语表达是否地道这些连接介词起着关键的作用。

    关于笔记方面,大概的结构相信大家都已经非常熟悉了:主谓宾按照梯形的结构去记录;介词、状语等成分记括号。专有名词的翻译是需要提前准备的,现场想肯定是想不出来的,每做一次口译之前,专业的译员都会准备一个本次会议常用的glossary,然后设计好每一个的笔记符号。例如这篇当中“澳人治澳”可以记“MC。”代表澳门人;“高度自治”可以选取最简单的汉字“自”;“一国两制”的概念也可以记两个数字“1.2.”;“宪法”可以采用宪法的宪字的拼音加法字的偏旁;而“基本法”可以使用以前教给大家的“基础、基础设施”的符号。技巧说起来简单,操练的时候还需要同学们多用心,有记口译笔记的意识。还有一些较长,但是常识性的东西要学会省略,例如“立法、司法、行政”通常是打包出现的,记一个,然后画一个并列符号即可。

    下面让我们来看看口译笔记和正文部分吧:

‍(后台回复“策马笑西风第十二期”,

即可获取音频)




原文、译文及笔记




「1」



Two decades ago, the Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Macao, which has ushered a new era of “One Country Two Systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy. Two decades later, Macao is in its prime. This beautiful city nicknamed “land of lotus” is thriving, just like a blooming lotus flower. Today’s Macao is a promising land full of opportunities. It has been designated as one of the four key cities of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and is leading the development of this major project. As a world center of tourism and leisure industry, a key trade platform between China and Portuguese-speaking countries and a cultural exchange base between China and the West, Macau is leveraging its special/pivotal role in the development of the Great Bay area.


「2」



Macao is a successful manifestation of the implementation of “One Country Two Systems”. Macao has put China’s Constitution and the Basic Law into full and faithful practice. Since 1999, five elections have been held for the Chief Executive, and six for the Legislative Assembly of Macao. The legislature, the executive branch and the judiciary fulfill their duties according to the Basic Law. Under the framework of “One Country Two Systems”, proper balance has been stricken between upholding the power of the central government and ensuring the high degree of autonomy of the SAR government.


「3」



Macao has found its place in China’s governance system and development. In the context of greater reform and opening-up across the country, by seizing the opportunities brought by the Belt and Road Initiative and the Greater Bay Area development, making good use of its own sound business environment and well-developed market, Macao and the mainland are developing together hand in hand towards a better shared future. In Macao, national and local pride, inclusiveness, pragmatism and enterprising spirit have been recognized as core values across the whole spectrum of society. They have helped build up a strong popular support for social stability and harmony, for common development and for the implementation of “One Country Two Systems” in Macao.


「4」



What has happened proves that Macao’s prosperity and stability is grounded on the principle of “One Country” and ensured when the unique strengths of “Two Systems” are brought into full play. I would like to emphasize that “One Country” serves as the precondition for the “Two Systems”, which would not have existed without it. A thriving and prosperous China provides a strong backing for Macao, while a stable and flourishing Macao will better serve China’s development and contribute to the sovereignty, security and development interests of the whole country.


更多精彩


想要了解策马翻译(成都)课程的小伙伴,

看下方开班计划哦~

CATTI、MTI、口译、笔译、海外游学...

均有课程!



往期精彩翻译新手最关心的10个问题学英语必知的19个免费英文词典致2021考研党:六大备考阶段及复习指导“2018全英年度最佳大学!”全程高能的高翻口译与专题笔译硕士

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,获取更多精彩!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存