学语趣谈|刘鼎荣:英文唔识噏?学白话就得啦
吃
不知道在座的各位有没有像小编一样,觉得自己的英语学得特别吃力的呢?其实啊,在粤语里面就有许多英语外来词,相比起普通话,粤语在翻译外来词的时候更加直接,发音上与原来的读音也更加接近。因此,学好粤语,在某种程度上也可以帮助你记住一些英语单词。今天,小编就和大家简单聊一下粤语里的英译外来词。谈到英译外来词,肯定要从广东人的老本行——吃,开始说起。大家都知道,广东人什么都爱吃。
因此,在粤语里,很多食物的名称都是从英语直接翻译过来的。比如说,很多人都听说过的“士多啤梨”就是“草莓(strawberry)”的译音。据说是因为草莓的“莓”和倒霉的“霉”同音,相当讲究“意头”(彩头)的广东人便起了一个带有“梨”(梨=利)的译名。除此之外,在粤语中有关食物的主要的英译词还有:
车厘子(cherry)——樱桃
布冧(plum)——美国李子
布丁(belly)——啫喱
忌廉(cream)——奶油
班戟(pan cake)——煎饼
奄列(omelette)——煎蛋卷
布菲(buffet)——自助餐
体育运动
第二个类别主要集中在体育运动上面。因为现代的许多体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,大多都是从广东香港等粤语区传入的,所以,许多体育方面的英文词汇也普遍使用在粤语中。比如,熟悉粤语的人都会知道,粤语中称“球”为“波”,这正是“球”的英语“ball”的直接转译。因此,粤语中一般就会将“踢球”说成“踢波”,“打球”说成“打波”粤语中关于体育的主要英译外来词还有:
刁时——deuce(乒乓球、羽毛球、网球等球类运动的规则,当双方在局点打成平手的时候,任何一方必须连胜两分才能取胜)
否——foul(篮球、足球的犯规)
踩碌拿——roller(溜旱冰)
打卜醒——boxing(拳击)
士碌架——snooker(桌球)
最后还有一些在生活上比较常用的粤语英译外来词,在这里一并展示出来给大家看。比如说,粤语喜欢把英文中发“s”的音的单词翻译为“士”,就好像的士(taxi)、畸士(case,案件)、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,提示)、卡士(cast,演员阵容)、波士(boss,老板)、剔士(taste,品味)、铺士(pose,姿势)、士多(store,杂货铺)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤(spare,备用)等等。还有一些常用的,如:
肥佬——fail(失败)
梳化——sofa(沙发)
拉臣——license(执照、牌照)
柯打——order(命令)
快佬——file(文件、档案)
不过,说了这么多,小编还是要郑重提醒大家一句,白话中的这些英译外来词大多都只是英语中的一些基本词汇,对于大家来说是远远不够的。因此,想要真正学好英语,还是老老实实地去背单词吧hhh
往期热文:
神州美食地图(之46)l 服务900:酒香四溢!世界上最古老的饮料酒竟然在梅州平远【转发】
文字:刘鼎荣
图片来源:网络
编辑:叶钰茹
责任编辑:老甘
投稿邮箱:jnufyzx@163.com
暗中观察
默默关注
苹果用户赞赏