讲义 | 甘于恩:选择恰当的喻体
点击蓝字关注我们
选择恰当的喻体
甘于恩
比• 喻
2019/11/5
比喻是新闻写作过程中常用的一种修辞手法,如何得体地运用比喻,便涉及选择恰当的喻体这一关键问题:喻体选用得好,就能形象生动地把细节描写出来;喻体选用不当,就容易引起误解,甚至对当事人或读者造成某种伤害。
要 素
2019/11/5
比喻中有几个关键要素:本体、喻体和喻词,本体是被描写或说明的对象,喻体是用来做比的事物,喻词是用来联结本体和喻体的词语,如:像、好像、如同、跟……一样等,著名的诗句“二月春风似剪刀”则用“似”把本体(二月春风)和喻体(剪刀)加以联系,将春天的神奇功力形象化地表达了出来。
还有一种比喻并不出现喻词,语言学上称为“借喻”,如“夕阳映照下的西湖湖面上洒满了碎银”,“碎银”实际上是指“闪闪发光的湖面”,这也是一种比喻,用“碎银”(喻体)比喻“湖面”,具有视觉的可感性,可谓恰到好处。
不过我们也发现有的人选择喻体不够恰当,本体与喻体之间相似性不强,令人感到比喻用得颇为牵强。例如:
纪韶融2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。
(羊城晚报2007年2月11日A6版)
这里作者把本体“中式英语翻译”比喻为“天人”(即仙女),在喻体的选用上就欠准确,“中式英语翻译”是一种语言现象,把语言现象比作“天人”,二者之间缺乏逻辑上的相似性(可以将某女子比作“天人”,二者在性质上皆属于“人”),令人难以理解。
选择喻体时还要注意喻体本身所附带的色彩,比方“死”是不好的事情,一般人皆较忌讳,就不宜把活人比作死人或死物(除非修辞上本意是要咒骂)。下例就犯了这一毛病:
刘师傅躺在病床上,其下半身全部被白色的绷带包扎着,像个“木乃伊”无法动弹。
(羊城晚报2009年7月24日A10版)
这是一则工业意外的报道,作者本想描写伤者全身缠满绷带,无法活动的情形,但用了喻体“木乃伊”就很不应该,木乃伊是古代的干尸,我想不要说活人不宜被这样作比,即使是对正常的死者而言,将之比喻成“木乃伊”也是很不恭敬的。尽管作者这里用了引号,但喻体所带出的意象,还是会对人的心理产生负面影响。记者、编辑在面临类似的报道时,一定要非常小心,否则当事人或读者较真起来,报纸将处于被动的地位。
原载羊城晚报《采编参考》2010年7期,甘于恩,羊城晚报特约通讯员
往期精彩推荐
川渝文化(音频) | 小朱:点赞重庆江北机场——发现“重庆言子”(重庆话)
海外方言(视频)| 趣味事!泰国印度人喝工夫茶、讲潮汕话!现场......过趣味!【转发】
做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!
本期排版|郑 巧
本期审读|赵雪羽
责任编辑|老 甘
投稿邮箱:jnufyzx@163.com
▇ 扫码关注我们 ▇
语言资源快讯
微信号 : jidayuyanziyuan@163.com