查看原文
其他

新闻语言研究 |李菲:粤语体育解说的研究价值

甘于恩 语言资源快讯 2021-12-03

由于微信公众号平台推出新功能,“语言资源快讯”左边显示的名称并非原作者,而是公众号管理者,原作者将于大标题和文末显示,感谢各位读者的谅解!

粤语体育解说的研究价值

李菲

粤语体育解说是指在体育比赛中,用粤方言对现场比赛实况进行讲解的播音活动,通过解说员对比赛规则和现场情况的实时分析,使得单纯的现场画面和声音转播得以解释,从而让观众更全面地了解体育赛情,较之普通话体育解说,依托于粤方言的解说形式更为生动活泼。

粤语体育解说是源自香港,并由最早的广播形式发展成为电视赛事直播和节目播报。跟随网络覆盖面的加大,很多新媒体如广东电视台体育频道、广州电视台竞赛频道和乐视体育等也逐渐加入粤语体育解说的行列。业内将粤语解说员分为港派和广派,港派以丁伟杰、黄兴贵、何辉、江忠德为代表,此外,还有陈熙荣、李元魁、苏东;广派有罗荣满、李伟健、谢亮、陈伟聪、詹俊、陈宁、陈曦、罗海文等。目前对粤语体育解说的研究,已有柯佳、吕娜、王晓东《融媒背景下粤语体育传媒业发展现状与对策》和刘双双的硕士学位论文《粤语体育解说的现状与对策研究》作了初步尝试,而基于粤语体育解说口语语料的语言文化研究将开辟方言研究的新领域。本文择其要者,谈谈笔者的浅见,以就教于方家。

一、粤方言体育解说口语语料库的建设与研

目前粤方言研究大多集中在静态语言的语音、语法、粤—普对比等方面,对粤方言动态口语的研究诸方面,仍具有较大的研究空间。

口语语料库是指包括音频视频等语料建立而成的多媒体语料库,狭义的口语语料库可以定义为自然口语语料库,即由日常生活各种言语活动组成的话语语料库。口语语料库是现行语言理论及应用研究的重要工具,基于口语语料库可以实现语音分析、韵律研究、句法结构探讨、话语交际分析等研究。

     国内外对自然话语的研究成果众多,“以美国宾夕法尼亚大学为代表的语言数据联盟发布了许多不同规模的语料库,其中包含我国的汉语普通话、粤语语音库”(范俊军 2013)。同时,以陆镜光为代表的香港大学也领衔创建了“香港粤语口语语料库”,陆先生还基于语料库对香港粤语的词汇、话语现象进行了分析研究。此外,香港二十世纪中期开始陆续建立粤语语料库、香港成人粤语语料库、香港儿童粤语语料库,为粤语口语研究提供了丰富语料。

     基于粤语体育解说口语语料库的分析,可以在语篇和言语交际层面研究语言结构现象。传统的汉语方言研究大多数是以定制的单字、词汇、语法例句材料为分析样本。粤语体育解说是活态的语言样本,通过观察和分析,可以发现单字语音、词汇和语法例句中无法发现的语言现象,也可以更全面更系统地了解方言的结构和变化。因此,基于粤语体育解说口语语料库的分析研究,相对于传统的单字音韵、单词结构和音变及单纯的语法例句的方言研究,是一种提升的推进,不仅可以探寻一些特殊的语言现象,发现语言演变的基本规律,同时还可以引入科学定量方法对语言特征的频次及作用展开研究,发现凭自省所不能发现的问题,从而拓宽语言研究领域。可以说关于粤语体育解说的任何角度的研究,如果能够得到口语语料库的支撑将获得如鱼得水的效果。

二、粤语体育解说语言本体的研究

1.粤语体育解说语音层面的研究

粤方言较为完整地保存了古汉语塞音韵尾-p、-t、-k及鼻音韵尾-m、-n、-ng,而普通话已完全没有韵音韵尾,鼻音韵尾也仅有-n和-ng,因此,粤方言在对外援球员名字等的翻译上显得更为合理,如:Beckham,普通话翻译成“贝克汉姆”,在粤语里却称为“碧咸[pɐkham]”,“碧咸”的粤语拼音pakham中的入声韵尾-k和阳声韵尾-m实际上将省略了的“克”和“姆”字涵盖进来。现代足球源自英国,经由香港,类似的专有名词较多,具有一定的研究空间。

     此外,粤语体育解说因为是即席解说,其在语调及其他韵律成分方面均有突出特点,如在足球比赛即将进球的紧张时刻,其语调和语速较之平常用语都会有明显差异,这里还可以依据石锋教授的“语调格局”对音高进行量化研究,探讨音高对语调的作用及影响,进而从语音层面分析语调或其他韵律成分在情感表达中的作用。

2.粤语体育解说外来词的研究

     粤语实际上是一种包容性极强的方言,由于它所处的历史地理地位,粤语大量吸收了以英语为主的外来词,外来词的使用日渐成为粤方言的特色之一。粤语体育解说里还有不少值得研究的外来词,如:十二码(点球)。“码”实际上是长度单位,主要使用于英国及其殖民国家。香港在历史上曾受英国统治,足球赛事经由香港进入中国,加之粤语体育解说又起源于香港,于是足球粤语体育解说一直保留“码”的说法。在这里,长度单位中1码等于三英尺,即0.914米,12码等于10.9728米。在足球赛场上,罚球点距离球门为11米,因此将罚点球及罚点球的位置称之为“十二码”。

     此外,粤语解说词时常会夹杂英语单词,或是直接通过音译,如出现最多的是粤语解说词中的“波”。在粤语中,“波”是“球”的意思,来源于英文的ball,取粤音为“波”。再如粤语解说词中表示“未能按原定方向前进”的“跶Q”源自桌球,其中Q是英语单词cue的音译结果,是“球杆”的意思。通过考察这些解说词,我们可以研究粤语吸收外来词的历史原因、遵循的语用原则及特定的语用意义等。

3.粤语体育解说动作词的研究

     体育比赛涉及的动作较多,加之粤式解说员中有不少源自退役的专业运动员,其对每个细致动作都有专业认识,为此,粤语体育解说材料是研究粤方言动词使用的首要选择。

     1998年世界杯决赛法国对巴西的比赛,其中有段解说:“施丹扭过卡洛斯,线个波畀比提,再踬畀廸西耳,廸西耳搓两搓,兜过去畀咗韦拉,韦拉畀李华度飞身一铲”,“朗拿度跟住用个心口攞波一兜,左脚狂抽,省中布朗,廸西耳立即撩个波出底线”。

     上面这段解说词种,斜体字为球员名字,加上下划线的词为传球动作。可以看出,不同的传球动作在粤方言解说中显得尤为传神。就足球粤语体育解说来看,动作词据不同的脚法可分为三十余个,如:踢、射、铲、掘、刮、兜、省(用力踢)、搓、斩、逗、片、炒、拉、弹、趟、撼、撞、扮、撩、梗(意为按)、操、挂、喂、扭、劈、挑、攞、踬、笃(干净、准确地踢)、扫、线(意为塞)等,这些动词甚至在日常粤语中极少使用。笔者认为,粤语体育解说是粤方言动词研究的肥沃土壤。

4.粤语体育解说语气词的研究

     语气词研究是虚词研究的主要部分,通过语气词的研究可以剖析句法语气在言语中的作用。粤语体育解说因为是即席解说,真实再现了以粤方言为背景的解说员在言语交际中的全貌。目前学界对汉语方言语气词做了大量的研究工作,涌现出大量的研究成果,粤语语气词也不例外。方小燕(2003)聚焦广州话的句末语气词,穷尽式地展现广州话句末语气词在句子表述中的使用;粤语体育解说较之其他一般生活用语更为激情,在这种激动人心的情境下,句末语气词的呈现形式如何,在反映言语行为方面有哪些共同特征及作用均有待深入研究。

     此外,王茂林、刘新中(2015)曾基于广州话的口语语料对粤语疑问句末音高情况进行研究,发现同一类疑问句的名末语调走势并不相同,认为句调变化受语气词和征询度的影响。诚如上文提及,即席解说为了营造场景氛围,其语调及音高走势将有别于日常口语对话,这也是一个值得研究的切入点。

三、粤语体育解说语言应用的研究

1.粤语体育解说修辞手法的研究

      对粤语体育解说修辞手法的研究可以算是粤方言语用层面的研究。粤语“讲波佬”(解说员)极擅长活跃气氛,实际上是在解说中加入了大量调侃、嘻笑、幽默和想象,或是利用挖苦、讽刺、嘲笑等来营造轻松环境和幽默气氛。语言修辞技巧的运用是创造幽默语言的重要方式,譬如解说词“医院波”,源自粤语歇后语:医院波——到喉唔到肺(指医生给重病病人插喉管到肺却插得不到位,于是喉不及喉,肺不到肺,让人难受。)再如,在粤语体育解说中“唔追嘛会畀骂唔勤力,追嘛肯定会累得要命且说唔定还会和对方相撞受伤”,这句用来形容传球给同伴时力度不当、不上不下,队友追也不是,不追也不是。在这句话里,比喻手法的运用把这脚烂传球贬得入木三分。诸如此类的解说词还有“玻璃脚”、“打荷包”、“发电机”等。

     此外,还有如“卖老抽”,用了双关,指抽筋;“公公脚”,用了夸张,把人踢成“公公”(太监)的脚,指下脚之狠;“湿手巾”,用了仿词,用毛巾湿后拧干的像麻花一样的形态形容拼命带球过人,左右扭动的状态。如此之多,不一而足。所以,对幽默语言的修辞技艺的研究,对解说员提高语言表达的艺术性极其重要。

2.体育解说粤—普渗透过程研究

     粤语体育解说还可以从粤语和普通话体育解说对比着手,把方言研究与解说研究有机地结合起来,总结粤—普解说相同的语词,概括粤—普解说相异的语词,再在粤—普解说相同的语词中找出源自粤语本土的语词。比如“国脚”一词始于粤语,“世界波”、“五五波”、“乌皮波”、“残阵”、“鱼腩”、“香蕉形”等均是由粤语解说员为央视评述员带去的习惯语汇,为何粤语本身有“球”的说法要借用外来词“波”?外来词“波”又是如何进入普通话解说词的?即可以分析如何从方言中提炼出有表现力的元素进入普通话解说词,进而探讨粤方言语词进入普通话的途径和机制。对于粤—普相异的语词则可以更深入分析语词差异的成因,同时还可以研究粤方言解说特色词及特色词背后的独特文化等。

3.粤语体育解说与文化心理的研究

     方言是语言的地域变体,是民众生活中使用的第一语言,具有天生的贴近性的亲和力。以方言为载体的区域传媒节目往往更具传播效力。实际上这些都得益于当地民众的心理体验和文化认同,粤语体育解说也不例外。

     从解说词来看,粤式解说有许多普通话不能表达或替代的意义,如“风流波”,形容因为目的已达到,任意而踢,争胜心不大;如“黄大仙”,形容有求(球)必应;再如“烂尾楼”,“楼”与“扭”谐音,形容一味死带球,最后却失去控球机会。因此,粤式解说能够更真实、更生动地表现本地人的感官需求。

      同时,粤语体育解说以岭南地区为盛,恰好符合岭南地区以粤方言为主要语言的中老年人、低学历人群及其他普通话不流利群众的需求。此外,粤式说球还展示了地方民俗文化,达到接近艺术和普通大众之间的距离。可见,粤语在文化认同和心理需求上是不可替代的。具体到粤语解说与文化心理的关系,我们认为从语言、社会、文化心理角度对粤方言类节目兴起的原因进行社会语言学解读具有一定的研究价值。

四、粤语体育解说文化内涵的研究

     粤语体育解说的生存与其所处的历史地理环境有很大关系。语言是文化的载体,文化是语言的精神内核。粤语体育解说传承并发展着岭南文化,也可以说是岭南文化造就了粤语体育解说。结合语言与文化的关系,从语言的角度探求其内在的文化内涵,有助于更好地研究语言和文化,并加深对二者的认识。

1.对外来文化的接触与融合

     外来文化主要体现在大量外来词的运用上。外来词是指从外族语言里借来的词,反映的是不同民族在交往过程中语言的相互影响。而粤语体育解说反映的则是岭南地区的历史文化及行政变迁。第一次鸦片战争后英国强占香港岛,以英国为代表的西方文化也在枪炮声中抢滩香港,同时,广东被迫设立为通商口岸。因此,英源文化影响着香港,英源文化又和港源文化不断影响着广东文化。

     粤语体育解说中诸如波(ball球)、恰西(offside越位)、窝利(volley未等球落地,迎上去直接射门)、倾数(cancel取消)等,这些解说词属于音译外来词,即照着外语词的声音用粤语的语音对译过来,这类外来词更多地是体现英源文化的直接移植;又如波衫(ball衣,球衣)、波鞋(ball鞋,球鞋)、波经(ball经,比赛经验)等,则属于音意兼译外来词,表现为一半音译,一半意译,这一类应该是英源文化与港源文化共同作用的结果;此外,还有一大部分的解说词诸如跌voltage(本意指电压下降,借指体能下降)、后cup波(后插花球)、私家Q(用不擅长的脚踢出一个好球)等属于字母外来词,即直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词,这类外来词往往是为了适应快速发展的经济生活节奏需要的结果,更多的体现为对港源文化的传承与发展,同时也体现出岭南文化的兼容性和开放性。目前对这一层面的研究呈空白状态。

2.对饮食文化的传承与发展

     岭南地区流行着一种说法,叫“食在广州”,饮食文化深刻地影响着岭南人民的生活。粤语体育解说也在一定程度上对岭南饮食文化有所传承与发展。体育赛事虽然与餐饮没有直接关系,但解说词里却包含非常多生动的餐饮词句。

      每逢过年,岭南地区有吃生菜的习俗,家家户户都要买生菜,预示着来年升官发财。在2013年的亚冠决赛次回合广州恒大淘宝对阵首尔FC的比赛中,粤语解说称广州恒大球员控球“好似食生菜一样”。这里的“食生菜”表示(升官发财)很简单(只需要吃生菜就可以)的意思。还有形容抢球时双方的脚扭缠在一起的“炒芥兰”,源于粤菜厨师惯于将炒好的芥菜连叶带梗排在盘子里;形容守门员的手像涂了牛油般滑,接不稳球的“牛油手”;形容头球的时机没掌握好的“挂腊鸭”,像挂掉着的腊鸭一样脖子拉得很长但实际上是干死的;形容恰到好处的“鱼生粥”;再如形容比赛大局已定,没有什么可看之处了的“场波已经摆咗落雪柜,咖喱同牛油都凝固咗”。

     此外,还有以“吃”为名的词,如“食波饼”(被对方踢来的球击中)、“食胡脚”(定胜负的一脚,“食胡”是麻将术语,意为胡牌)、“食诈糊”(入球不算)。诸如此类的解说词比比皆是,如“蛋波”、“饿波”、“海鲜波”、“老饼”、“鱼腩”、“磨姜”、“食鸡翼”等。有关粤语与饮食文化的研究已有不少成果,但基于粤语解说词的研究还没有出现。

3.对水系文化的传承与发展

     岭南地区受海洋文化的积淀影响,加之岭南地区雨水充沛、湿热多变,形成了独特的亲水格局。同时,在商业中以“水”为财的思想(人们普遍认为自己地处水系发达的环境,可以让钱财如水一般源源不断),使得岭南地区形成了独具特色的水系文化。

     粤语体育解说中有众多与“水”相关的词汇,广州话称为“水族词”,如表示进攻队员在对方禁区内假摔,想骗取点球机会的“插水”,这里的“水”预指机会;又如球员不积极比赛,故意让对方赢球的“放水”,这里的“水”也可以认为是机会;再如表示踢球时脚发力程度大小的“力水”,这里的“水”却不是指机会;还有表示球要追回来,但已经是很困难了的“吻水”。此外,还有用“水”的歇后语:“呢位球员打法好经济——悭水悭力”。这一歇后语形容球员省时省力的球技。“水”在解说词中的语义范畴及用法均值得进一步探讨。

      综上,本文从口语语料库的建设与研究、语言本体的研究、语言应用研究及文化内涵研究角度初步探讨粤语体育解说的研究价值,希望能够对粤语研究及粤语体育解说提供有益的途径。


(李菲,任教于广州体育学院体育传媒学院)

【原载《澳门语言学刊》2020


精彩回顾:

学人 | 约定俗成:考本字的目的与基本原则——李永明教授访问记

说文解词 | 甘于恩:“伤”字补义

学术探讨 | 吴芳、伍巍:广东揭阳闽语的小称“一儿”缀


保护母语方言

你我共同努力


图片文字:网络(侵删)本期编辑:陈雅婷本期审读:陈娟娟
任编辑:甘于恩

投稿邮箱:jnufyzx@163.com

做语言资源保护公众号不容易,每天更新公众号更不容易,而每天提供新语料尤其不容易。很多读者还没养成打赏习惯,提倡每个月打赏一元钱,积少成多,我们的事业就有希望。谢谢各位!


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存