瑞典国王的圣诞祝词(全文翻译)
请点击上方蓝色“北欧模式”关注本公众号!
Kära svenskar, hemma och utomlands, alla i Sverige!
所有瑞典人,无论是在家里还是在国外的,所有在瑞典的人!
Det är juldag i Sverige, ja, över nästan hela världen. Och efter att förra året ha sänt en julhälsning från vårt hem på Drottningholms slott, är jag nu tillbaka här på Stockholms slott, i min mamma Prinsessan Sibyllas våning.
今天是瑞典的圣诞节,是的,在几乎全世界都是。去年我从皇后岛的家里直播了圣诞祝福。现在我又回到了斯德哥尔摩宫殿,在我妈妈Sibylla公主的房间里。
Det är inte alla i vårt land som firar jul. Men alldeles oavsett om du gör det eller inte, så hoppas jag att du får uppleva – åtminstone en stund – det hopp och den frid som man önskar sig den här tiden på året.
我们的国家里并不是每一个人都会庆祝圣诞节。但无论你是否那样做,我都希望你可以,至少在短暂的时间里,感受到每年的这个时候大家所渴望的希望与和平。
Under året som gått har Drottningen och jag haft glädjen att gratulera omkring 1 500 svenskar på deras hundraårsdag, genom telegram som vi skickar.
在过去的一年里,王后和我有幸可以通过电报,给大约1500名瑞典人送去百岁生日的祝福。
Förr var det mycket ovanligt att bli så gammal. Men många av de barn som föds i dag kommer att uppleva sin hundraårsdag. Kanske kommer de att fira jul med både barnbarn och barnbarnsbarn. Det är en helt fantastisk utveckling!
在以前,活到很老的年龄是很罕见的。但现在出生的孩子,有很多都会有机会庆祝自己的百岁生日。他们也许会跟自己的孙子孙女以及重孙们一起庆祝圣诞节。这是一个非常棒的发展趋势!
De svenskar som i år har firat sin hundraårsdag föddes 1921, samma år som det första svenska riksdagsvalet med lika och allmän rösträtt hölls och de fem första kvinnliga ledamöterna valdes in i riksdagen. Genom denna förändring tog Sverige ett avgörande steg mot att bli det land vi är i dag.
那些在今年庆祝百岁生日的老人出生于1921年。在那一年,瑞典举行了第一次男女都有平等的投票权的国会大选,并且选出了瑞典历史上最早的5名国会女议员。这是瑞典成为今天这样的国家的路程中决定性的一步。
Under min tid som kung har jag själv fått uppleva den första kvinnliga partiledaren i riksdagen, den första kvinnliga talmannen och, i år, den första kvinnliga statsministern.
在我做国王期间,我经历了国会中第一名女党魁,第一名女议长,以及今年,第一名女首相。
Ja, utvecklingen går verkligen framåt, på olika områden!
是的,我们真的在向前发展,在各个不同的领域!
Ett skäl till att allt fler svenskar får leva så länge, och vara så friska, är alla de framsteg som forskningen och sjukvården gör.
越来越多的瑞典人可以活这么久,而且这么健康的原因之一,是科研和医疗的进步。
För en tid sedan talade jag med en svensk cancerforskare. Han berättade, att han hoppas att den behandling som han arbetar med ska kunna ge patienterna några månader till i livet. Men det riktigt stora, sa han, är att varje framsteg lägger grunden för nya upptäckter – så att människor kanske får flera år, eller till och med decennier, att leva vidare tillsammans.
不久之前我和一名瑞典的癌症科学家聊天。他告诉我他希望他现在正在研发的治疗方法可以给病人多带来几个月的生命。他说,但真正重要的是,每一个进步都会成为新的发明的基石,可能给人类带来几年甚至几十年的一起生活的时间。
Under den tid som gått sedan dagens hundraåringar föddes har vetenskapen gjort enorma framsteg. Bara de senaste åren har vi sett en rekordsnabb utveckling av flera vacciner, läkemedel och behandlingar mot covid-19.
从百岁老人们出生的时候到现在,科学有了巨大的进步。仅仅在最近几年,我们就看到了很多以前所未有的速度研发出来的抵抗新冠肺炎的疫苗、药物和治疗方法。
Forskningen räddar och förlänger människoliv. Jag har svårt att tänka mig en mer meningsfull verksamhet. Om jag får hoppas på något av framtiden, så är det just det, att fler unga människor i vårt land ska ägna sin kraft och kreativitet åt att ytterligare driva vetenskapen – och hela vårt samhälle – framåt.
科学研究可以拯救和延长人的生命。我很难想象有什么事情能比这个更有意义。如果我可以对未来有什么希望的话,那就是希望我们国家的年轻人可以用自己的力量和创造力来把科学,以及我们的整个社会,都继续往前推动。
När Drottningen och jag gifte oss, för 45 år sedan i Storkyrkan här nära slottet, bildades en bröllopsfond. Nyligen råkade jag hitta i en bokhylla den bok som fonden gav ut 1985, med titeln ”Kom igen”. Den handlade om parasport. När jag såg den där boken, så fastnade jag särskilt för titeln: ”Kom igen”.
当王后和我在45年前在王宫旁的Storkyrkan教堂结婚的时候,我们成立了一个婚礼基金。我最近在书架上无意中发现了一本这个婚礼基金在1985年出的一本书,题目叫《爬起来》,是关于残疾人运动的。看到这本书的时候,这个书名“爬起来”便印在了我的脑海中。
Så mycket av det gångna året har handlat om just detta: att starta om Sverige efter pandemin, att ta tillbaka verksamhet och stegvis återgå till en mer normal tillvaro. Just att ”komma igen”.
过去的一年的很多事情都与这个有关:在疫情之后重启瑞典,重新开张,并逐渐回归更正常的生活。正是要“爬起来”。
Sedan förra hösten har jag och min familj genomfört besök till nästan alla Sveriges län, för att uppmärksamma lokala insatser med anledning av pandemin.
自上个秋季以来,我和我的家人几乎走访了瑞典所有的省,为了是关注当地因为疫情所做出的努力。
Vi har träffat myndigheter, företag och organisationer som har påverkats av den här speciella situationen, och som bidragit med fantastiska insatser.
我们与很多被这个特殊的情况所影响,并且做出了巨大的贡献的政府部门、公司和组织见面。
Det har varit lärorika och givande möten. På ett personligt plan har jag många gånger fyllts av djup respekt för alla anställda, ledare och ideellt engagerade som vi mött under våra besök.
这些会议让我学到了也得到了很多。从个人的层面上,我很多次都对我见到的那些员工、领导和义工充满了深深的敬意。
Under de snart två år som vi levt med covid-19-pandemin har dessa personer – och väldigt många andra i vårt land – gjort sitt yttersta för att lösa de problem och de uppgifter som uppstått.
在我们和新冠疫情共同生活的这将近2年时间里,这些人,还有我们国家很多其他的人,都竭尽了全力来解决出现的问题和状况。
Tack vare dem – tack vare alla er – har vårt land fortsatt att fungera och står väl rustat för att ”komma igen”. För det vill jag uttrycka min stora uppskattning!
因为他们,也因为你们所有人,我们的国家才能继续运转并且做好了“爬起来”的准备。为此我想要表达我深深的感激之情!
Till sist vill jag vända mig särskilt till dig, som förlorat någon som stått dig nära.
最后,我还想专门跟那些在疫情中失去了自己的亲朋好友的人说几句。
Kanske saknar du någon som borde ha suttit bredvid dig just nu: Ett barn. En livskamrat. En förälder eller ett syskon. En god vän eller en kollega.
也许你现在正在思念一个原本应该坐在你身边的人:一个孩子,一个人生伴侣,一个父母或者一个兄弟姐妹,一个朋友或者一个同事。
Jag kan inte säga något som fyller det tomrummet. Men jag vill ändå, på detta sätt, sända en hälsning och en tanke till dig.
我知道无论我说什么都是无法填补这个空缺的。但我还是想以这种方式表达一下我的祝福和关心。
Jag hoppas att så många som möjligt i vårt land får möta det nya året med hopp och tillförsikt. Men låt oss också ha modet att se och hjälpa dem som har det svårt.
我希望我们的国家里尽可能多的人可以带着希望和信心迎接新的一年。但我们也需要有勇气来看到并且帮助那些正在经历困难的人。
Jag vill önska dig en fortsatt god jul – och ett gott nytt år 2022.
祝你圣诞和2022年新年快乐。
注:“Kom igen”其实一般比较常见的是翻译为“加油”,但在这段演讲中,翻译为“加油”的话放在上下文的语境中是不通顺的,因此小编翻译成了“爬起来”。
参考新闻:
https://www.kungahuset.se/kungafamiljen/hmkonungcarlxvigustaf/tal/hmkaretstal/hmkonungensjultal2021.5.6a4cc5ca17db8150d1a6986.html
付费广告(欲知详情请点击图片):
若喜欢本文,请点击右下方的“赞”和“在看”!
北欧模式(微信公众号beioumoshi)更多文章: