查看原文
其他

活动预告|高研院名家讲坛 金丝燕教授: 文化转场 :佛经汉译与中古汉语的形成——长阿含巴汉对勘研究导论

南大高研院 南大高研院 2024-07-13

  主   题

文化转场 :佛经汉译与中古汉语的形成——长阿含巴汉对勘研究导论


主讲人

金丝燕

法国阿尔多瓦大学东方学系教授

中国文化书院导师

中法《跨文化对话》杂志副主编


  主持人  

徐兴无

南京大学文学院教授

南京大学高研院院长


  时    间  

2024年4月24日(周三)

16:00-18:00


  地    点  

仙林校区国际学院C308

高研院报告厅


(中文演讲)



内容提要

歷時一千五百年的佛經漢譯,為翻譯學和文化轉場提供了獨一無二的歷史長時段多重層面的研究平台。這是一個無以估量的稀土,需要代代有識、有心、有志的學人接力。

《長阿含》二十二卷的前八卷的法譯和巴漢對勘。這一對勘研究是在文化轉場的框架下,探討公元五世紀以前的佛經聖本漢譯對文言演變的推進因素,為當時的文學、社會、精神心態、思想層面的接受視野提供學術支持。

将巴利文口述性文本转向書面語化,而同時又通過口述性巴利文本的翻譯,推動書面語的古文言向中古漢語的書面口語轉化,這一語言上的雙向轉場是佛經漢譯的基本特性。漢譯佛學詞語的三種形成路徑意譯詞 (traduction sémantique)、音譯詞(transcription phonétique)和半音半意譯詞(transcription phonétique/traduction sémantique)對古文言的解構力度很大,促進中古漢語的成熟,對研究當代中國語言在文化轉場中的角色和發展仍具參考意義,為普通翻譯學理論開闢出新研究範疇。



 主讲人简介

 金絲燕

北京大學西語系七七級本科生,八二級研究生,獲法國語言與文學碩士學位。一九八四年留校北京大學中文系,任教於中文系現代文學教研室和北京大學比較文學所。一九九二年獲法國巴黎索爾邦第四大學法國現代文學博士學位。現任法國阿爾多瓦大學 (Université d’Artois) 東方學系教授,中國文化書院導師,中法《跨文化對話》雜誌副主編,與樂黛雲、董曉萍主編中法《遠近叢書》。



南大高研院近期活动

(点击图片跳转活动详情页)




继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存