Hello China 英文版《你好,中国》是由中国国家广电总局主办、中国国际广播电台、高等教育出版社联合策划实施的大型多媒体系列文化项目。本分享视频来自腾讯视频,版权归原作者所有,本分享旨在学生英语学习。
Hello China 英文版《你好,中国》选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深。Jingju, or Peking opera, is an ancient performance art with a history of 200 years. Jingju has four kinds of roles according to different identities and personalities. The lyrics of jingju are performed with swinging or rhythmic speaking, accompanied by dozens of musical instruments. Now, jingju still enchants many Chinese people and foreigners with its unique charm.1. identity [aɪˈdentəti] n.身份;本身;本体;特征;特有的感觉(或信仰);同一性;相同;一致ident 相同 + ity 名词后缀 → 身份;特性;同一性The police are trying to discover the identity of the killer.2. personality [ˌpɜːrsəˈnæləti] n.性格;个性;人格;魅力;气质;气度;名人,风云人物(尤指娱乐界或体育界的)person 人 + al形容词后缀 + ity 名词后缀 → 人格;个性古罗马和古希腊的戏剧演员往往在一场演出中扮演几个不同的角色。他们每换一个角色,就换上一个不同的假面具。面具在拉丁文中作persona。嗣后,persona的词义引申为“角色”或“剧中人”。,英语至今还时而将该拉丁词用于此义。莎士比亚有一句名言“整个世界乃是一个舞台,所有的男人和女人仅是演员而已”(All the world's a stage,and all the men and women merely players.)我们每个人确实在世界这个大舞台上扮演着不同的角色,据此比喻,persona又从“剧中人”进而延伸为现实中的“人”。英语里person这个普通不过的单词就是来源于persona的。它在13世纪通过法语加阳州已进入英语后演变出两种形式:一为parson,用以指“牧师”,一为person指“人”。男女平等主义者竭力主张用person来代替他们所谓的男姓词成分man,如把chairman(主席),salesman(售货员)等改成chairperson, salespersono。具有讽刺意味的是person的词源persona在拉丁语中乃是一个阴性名词,当然也就算不上是中性词了。3. lyric [ˈlɪrɪk] adj.抒情的;吟唱的;为吟唱谱写的 n.抒情诗;歌词lyr 笛子 + ic 形容词或名词后缀 → 用笛子抒情 → 抒情诗This is a good example of his Lyric poetry.4. enchant [ɪnˈtʃænt] v.使着迷;使陶醉;使中魔法;对…用魔法(或念咒语)en 进入,使 + chant 咒语 → 用咒语迷惑 → 使迷醉词源:和chant(吟唱)一样,enchant也与“吟唱”有关,不过不是“唱歌”,而是“念咒语”。enchant由en(into, upon)+chant(吟唱)构成,字面意思就是对着……念咒语、施展魔法,从而控制人的思想,使其迷住。enchantment:[ɪn'tʃɑːntm(ə)nt] n.魅力,魔法,妖术,迷醉incantation:[ɪnkæn'teɪʃ(ə)n] n.咒语She enchanted you as she has so many others.