“油菜花”的英文竟然是 rape flower, 很黄很暴力?
为什么是rape flower呢?
以下内容来自互联网:
油菜花在国际上的通用翻译是rape flower!但是现在很少有国家会使用它来代表油菜花。为什么会出现这种情况呢?
先从rape这个单词给大家解析解析。因为rape作为动词有强暴、强奸、掠夺的意思,所以很多外国人觉得用rape这个词汇有点怪怪的不好意思。(虽然说怪怪的但这种表达方式也有不少人在用)
但是,此处rape flower中的rape的词源却与“强暴、强奸、掠夺”的词源不同。
表示“强奸”的rape上溯至拉丁语的rapere。(《New Oxford American Dictionary》给出的英语释义为 seize),而rape flower中的rape的词源可上溯至拉丁语的rapum和rapa,原意是“芜菁”。油菜和芜菁是亲戚,长得比较像,就借来了这个名字。
后来不同国家地区又用了不同的词汇来表示油菜花!比如英国人就用oilseed rape表示,美国和加拿大人就改用canola.
知识拓展:
聊到油菜花的话,我们就不得不说说我们可以经常买油菜花的菜市场。同样菜市场的英语也不是这么简单的哟!
例如Vegetable是翻译中文是蔬菜,而market是市场的意思,但vegetable market合起来却并非是菜市场。
菜市场真正的翻译是 wet market!
之所以要用wet,是因为我们都知道wet是表示潮湿的。而菜市场的商人为了蔬菜保持新鲜都会给蔬菜加点水。所以菜市场通常都会到处湿哒哒的,那老外用wet market是不是更加形象贴切!
我们从表面上来看,shrinking violet可能会解释为萎缩的紫罗兰,但它实际意思与此相反,它一般被用来形容害羞腼腆的人。与紫罗兰的关系不大。
这个词组来源于英国,因为英国人看到紫罗兰是生长在地面上而且还经常被树叶灌木所遮挡住。所以英国人觉得它十分的低调谦虚。
众所周知校花校草并非是植物花花草草,而是一间学校中长相最出挑或者最帅气的男女生。既然如此我们就更加不能直译为 school flower 和 school grass.
由于校花和校草均不是代表同一样的意思,所以我们分别讲解。
首先我们先说校花,由于校花是学校中最出挑漂亮的。所以我们可以用Belle.因为Belle的中文意思是某地方最漂亮的女孩。所以校花的英语翻译是 school belle。
我们接着说说校草,同样校草是也是学习中最帅气雄壮的男孩。所以我们可以用school hunk来解释。
来源:网络