查看原文
其他

“Your head is too big”是什么?“你的头太大了”?真会聊天…

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!

“Your head is too big”是什么意思?


“Your head is too big”除了按字面意思理解,表示“你的头很大”—这个很少在日常聊天中提及的话题外,其实这也是英国人爱说的俚语,意思是:你真自以为是

它是源自big head这个短语。
disapprove是什么意思?
《柯林斯词典》
如果你描述某人是一个big head,那么你就是以一种不认同的表达方式来指代他们,因为这类人认为自己很聪明,什么都知道

也衍生了各种花式表达


1

give (someone) a big head

释义:

To flatter someone excessively; to overpraise someone, usually resulting in them becoming proud, arrogant or conceited.

过分地奉承某人;过分赞扬某人,通常就导致了他们骄傲、傲慢或自负

2

get/have a big head

释义:

To become arrogant or conceited; to assume an exaggeratedly high opinion of oneself.

变得傲慢或自负;幻想别人对自己有很高的评价。

3

bigheaded



例句:

Who do you think you are? Your head is too big.

你以为你是谁? 你也太自以为是了吧!




接下来我们一起来学习一下
其它用big修饰的俗语吧~

1big hand

big hand从字面上可以用来
形容一个人的手很大。
比如He has big hands. 
但用于欢迎,赞美时,
则比喻长时间持续不断的热烈鼓掌
如果别人和你说give him a big hand
你就冲过去打了人家一巴掌,
那就尴尬啦!

例句:

Let's welcome our special guest and give him a big hand!

让我们用热烈的掌声欢迎特邀来宾!



2big mouth


这个短语其实我们看字面意思,
大概也就能猜到实际意思了~
“嘴”比较“大”,
所以一定在平时也会
多嘴多舌”、“嘴巴不严”。

例句:

She is always complained for her big mouth.

因为她这个人多嘴,所以总是被抱怨。



3big-hearted

在这里指的是
very kind or generous
即:
慷慨的;宽大的;洒脱的
比如用来形容母亲:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母亲是一位心胸开阔的女性。



4big wig

big wig
千万不要理解为“大发套”,
其实这个短语和上个的意思是一样的。
wig本意是“假发套”,
以前欧洲人习惯戴假发,
地位越高,假发也就越大,
(你是不是想起的港剧中的法官,
没错,法官也是如此哦~)
所以这个短语自然指的就是
要人”、“大亨”,
尤指显赫有权势的官员。

例句:

Due to her capability, she is regarded as a big wig in the company.

她因为很有能力,而被认为是公司里的大人物。



5Big Apple
纽约

用“苹果”一词来代指纽约起源自上世纪 20 年代。那时赛马是一项非常重要的运动,美国所有的赛马场中的骑师们均称赛马中所得之奖项为“Apple”,而在全美国的比赛中,又以在纽约举行的比赛奖金最为丰厚,因此在骑师界都称纽约的为“around the big apple”。

《纽约晨报》的记者 John Fitzgergald 就在报道比赛时用了“around the big apple”这样的描述。久而久之“Big Apple”便代指资源丰富、成功机会多、投资报酬率高的城市,也成了纽约的代名词。

例句:

The main attractions of the Big Apple are well documented.

纽约城主要景点被很好地记录在案。

来源:网络
长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾

老外说的“blue moon”可不是“蓝月亮”,弄错就尴尬啦

“封控”、“管控”和“防范区”,用英语怎么说?

“egg apple”千万不要翻译成“鸡蛋苹果”,会闹大笑话!

“富二代”不是“second rich”! 正确说法是...

“Hand”是“手”,“Foot”是“脚”,但是“Hand and foot”可不是“手和脚”?

“朋友圈”用英文怎么说?千万别翻译成“friend circle”!

“夫妻肺片”英语怎么说?这英文名太形象了!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存