查看原文
其他

《经济学人》是如何报道《流浪地球》的?(上)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

先和大家分享一些喜悦:

总分418分


英语一86分,总分399分


翻译硕士英语81分,总分388分


考研英语从58分提高到73分


昨天可以查询考研初试成绩了,陆续收到了一些喜讯,真心替大家感到高兴!👏👏

其实考研只是人生中的一段经历,其结果和你人生成败并没有必然的联系。真正决定你人生的,不是某个万众瞩目的大时刻,而是日常生活中别人看不到的零碎时间。

所以,心态归零,继续学习。

今年准备考研的小伙伴注意了,跟好我们的公众号或精读写作课程,不要放过任何一个机会。




下面看一下今天的精读内容:

2019年2月16日的《经济学人》China版块中有篇文章讲到了春节新上映的科幻大片《流浪地球》,我准备从中选取前两段进行精讲,其中第一段介绍了这部电影的主要情节,第二段讲了这部电影的重要意义。我们今天先看第一段:



①EARTH MUST be moved away from the expanding sun, which threatens to engulf it. ②As it is propelled across the solar system by gargantuan thrusters it gets trapped in Jupiter’s gravitational pull. ③The apocalypse looms. ④There is only one hope for the human race: China.




精读


第一段简要介绍了《流浪地球》的故事情节:太阳不断膨胀,地球将被吞没,人们必须把地球迁离太阳。然而,就在经过太阳系的时候,地球被木星强大的吸引力困住。灾难即将到来,中国成了人类唯一的希望。


①EARTH MUST be moved away from the expanding sun, which threatens to engulf it.

太阳不断膨胀,将把地球吞没,人们必须把地球迁离太阳。


①句介绍了故事发生的背景。


gulf是“鸿沟”的意思,比如我们常说的“代沟”,英文就是the gulf between generations.

前缀"en-"是动词的使动用法,可以理解为“使处于某种状态”,比如danger 危险→endanger 使处于危险之中,large 大的→enlarge 使变大,扩大。所以,engulf的意思是“使处于鸿沟之中”,即“吞没”。

engulf既可以指具体的吞没,比如文中,the expanding sun threatens to engulf earth 膨胀的太阳将吞没地球;也可以指抽象意义上的吞没,常用于表达情绪、感受,比如:

I was engulfed by a feeling of emptiness.

我陷入一阵空虚之中。


再说一说threaten这个词,我们都知道它是“威胁”的意思,但有时也可以用来表示即将发生的事可能发生的事,比如,最近委内瑞拉陷入政治僵局,有可能成为美俄两国的角斗场:

Venezuela's political standoff threatens to evolve into wrestling between America and Russia.

委内瑞拉政治僵局有可能演变成美俄两国之间的较量。


文中which threatens to engulf it的意思是:不断膨胀的太阳即将把地球吞没。


***


②As it is propelled across the solar system by gargantuan thrusters / it gets trapped in Jupiter’s gravitational pull.

当巨大的推进器推动地球穿越太阳系的时候,地球被木星引力所困。


②句讲了执行任务中所发生的意外。(有意外才有故事情节)


这句话可以get到big, huge的同义表达:gargantuan [gɑː'gæntjʊən],此外,我们也可以用giant, colossal, gigantic, enormous等词表示“大”的含义。

thrust是动词,“推进、推动”的意思,和前面的propel是一对同义替换。注意,thrust的过去式和过去分词都是thrust.

在thrust后面加上表示“人/物”的名词后缀"-er",则表示“推进器”:


trap是一个很有意思的小词,它作名词时表示“陷阱”,常见搭配为fall / walk into a trap 落入陷阱、圈套,lay / set a trap 设下陷阱圈套。有时也可以引申出“困境、问题”的意思,用来替换problem,比如“失业问题”,以前我们可能会说:unemployment problem,现在用trap可以说:unemployment trap.

trap用作动词时,则表示“困住”,比如文中 it gets trapped in...,地球被困在...之中。

有时我们也可以用be / feel / get trapped比喻被现实生活中的一些问题麻烦所困扰,比如:

She felt trapped in her role of wife and mother.

她觉得她被为人妻母的角色套牢了。


我们常说的“引力”,英文就是gravitational pull或gravitation.

pull在这里表示“拉力、引力”,此外也可以进一步引申出对某人的“吸引力、魅力”,这不难理解,魅力就如同引力,会把人吸引过来。比如:

The magnetic pull of Beijing was hard to resist. 
北京的强大魅力难以抗拒。 


再扩展一下gravitational这个词,它的前缀"grave"在多种欧洲语言中都有“沉重、严重”的意思,从而引申出gravity(重力)以及grave的另一个意思:坟墓。坟墓自然能想到沉重的,这个很好理解。

当gravity变成动词gravitate,词义却起了微妙的变化。gravitate的核心意思仍然是“被重力牵引”,从而引申出“被一种强大的、无形的力量所吸引”的意思,常和介词to / towards搭配。

比如,现在很多人都离开乡村,到大城市里找工作,我们可以说:

Many young people gravitate to the cities in search of work. 
许多年轻人被吸引到城里找工作。


你可以对你爱慕的男/女神说:

After all these years, I've done nothing but gravitate toward you.

这么多年来,我还是逃不出你的手掌心。


再比如,《大西洋月刊》中曾出现过这么一句话:

There’s much academic research to back up the notion that girls and boys gravitate toward different toys. 

许多学术研究支持这一观点:女孩和男孩会被不同的玩具吸引。


我们可以用gravitate to / toward 替换be attracted by,但前者给人的感觉更加自然。


***


③The apocalypse looms.

地球将面临灭顶之灾。


③句用最简练的语言烘托出形势的危急,把气氛推向高潮。


The Apocalypse [ə'pɒkəlɪps] 是《圣经》所描述的末世,也可以翻译成“世界末日”。若首字母若小写,可以用来指“大灾难”,比如,“股灾”就可以说stock market apocalypse.


loom本身是“(巨大的东西)赫然耸现”的意思,比如泰坦尼克号撞击冰山前的那一刻,我们就可以说:

A gargantuan iceberg looms up in front of the Titanic.

一座巨大的冰川赫然耸现在泰坦尼克号面前。

更多时候,loom可以用来表示问题、担忧等迫近,这时主语一般是有负向含义的词,比如crisis, problem, threat, danger等。比如,人工智能的发展引发了人们的担忧,我们可以说:

As artificial intelligence advances, concerns loom.


当然,我们也可以用arise, appear, come, show up等替换loom,但loom更能体现出形势的严峻性。


***


④There is only one hope for the human race: China.

中国成了全人类的唯一希望。


④句是故事的主要情节:中国人拯救全世界。


这句话读起来酸酸的,美国也不经常拯救地球吗?




看完这部电影或本期解析后你有哪些感受或补充?欢迎写在下方留言区,与我们一同分享。我会在16日晚上8点选出点赞率最高的三条留言,送上我们精读写作课程的20元优惠券。(关于课程,可以点击左下角的“阅读原文”进行了解。)

今天就到这里,感谢阅读!

点一下“好看”,新的一年你会很好看哦!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存