《经济学人》是如何报道《流浪地球》的?(下)
上一期我们讲到了第一段,先通过几个题来复习一下:
01
Many young people...(被吸引) the cities in search of work.
很多年轻人被吸引到城市工作。
点击空白处查看答案
gravitate to
02
I...(陷入) a feeling of emptiness.
我陷入一阵空虚之中。
点击空白处查看答案
was engulfed by
接下来我们看第二段的内容:
①“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defying success with this absurd plot. ②In its first ten days in cinemas it earned an impressive 3bn yuan ($440m). ③The film is widely expected to become China’s second highest-grossing, behind “Wolf Warrior 2”, a jingoistic thriller whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi pic. ④Many Chinese commentators attribute the film’s stellar success to growing pride in the country’s space programme. ⑤Last month China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon.
精读
这段话分析了电影《流浪地球》的成功,我们先来看第一句:
①“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defying success with this absurd plot.
中国首部科幻大片《流浪地球》情节荒谬,却实现了巨大的成功。
①句开宗明义、总领全段,概括了电影的成功。
这句话中有两个词体现了电影的成功:blockbusting和gravity-defying success.
blockbusting简单说就是successful的意思,常用来形容电影或图书,可以翻译成“轰动一时的、火爆的、畅销的”。
我们也可以直接用其名词blockbuster表示电影、书籍大获成功,可以翻译成“畅销书、大片”。
defy在这里是个非常有意思的用法,它本身是“违抗、蔑视”的意思,比如defy the law 违抗法律,defy paternal authority 藐视父亲的权威。
defy gravity的字面意思是是“违反引力,不受引力作用”,不受引力作用自然要飘起来,像图片中所描述的那样:
所以,其形容词结构gravity-defying(违反引力的、不受引力作用的)给人一种“扶摇直上”的感觉,用来修饰success,则表示“巨大成功”,呼应上文的blockbusting,再一次强调了影片的成功。
《卫报》中曾经也出现过这个用法:
The Labour Party was glorying in the gravity-defying poll bounce achieved by its new prime minister.
工党新任首相布朗的民意支持率强劲反弹、扶摇直上,该党十分欣喜。
gravity-defying poll bounce 扶摇直上的民意调查率反弹。
前几年,中国房价疯长,我们也可以用gravity-defying表示:
China's gravity-defying real estate prices have left houses unaffordable.
中国房价飞涨,这让很多人买不起房子。
absurd一词体现了《经济学人》对这部电影的态度,当然带有很大的偏见与歧视。
***
②In its first ten days in cinemas, it earned an impressive 3bn yuan ($440m).
在上映的前10天里,就实现了30亿人民币的票房,令人印象深刻。
②句通过票房来体现电影的成功。
in cinemas 在电影院里,也就是“上映”的意思。此外还有以下几种表达:
Ten days after it came out, it earned...
Ten days after it was shown, it earned...
Ten days after it was released, it earned...
Ten days after it hit the big screen, it earned...
(it指movie/film.)
earn后面直接加钱,表示“赚了多少钱”,文中可以翻译成“实现了...票房收入”,比如文中,it earned 3bn yuan,这部电影实现了30亿人民币的票房收入。
表示“票房收入”,除了earn,我们也可以用gross, rake in等词:
电影+gross+钱
电影+rake in+钱
(rake in我们在《中美科技实力的差距》中讲过,推荐阅读。)
在《流浪地球(上)》中,傻狍子同学在留言区补充了一个外刊中例句,可以对比阅读:
China's first blockbuster science-fiction film,The Wandering Earth,was the top earner.
中国首部科幻大片《流浪地球》登顶票房榜。
earner表示“能赚钱的人/物”,我们可以用the top / high earner形容影片或书籍的成功,替换blockbuster, gravity-defying success。
就中国电影市场来说,30亿票房已经很高了,所以文中又在"3bn yuan"前加了"an impressive"进行修饰。注意:当形容词修饰数字时,形容词前要加冠词a/an,比如《经济学人》Espresso中关于“社交媒体与青少年抑郁”的报道:
A paper published in the Proceedings of the National Academy of Sciences gathered figures from 76 countries, estimating that consumption of antibiotics increased by a hefty 65% from 2000 to 2015.
《美国国家科学院院刊》(Proceedings of the National Academy of Sciences)中有篇论文收集了76个国家的数据,估计从2000年到2015年间,抗生素的使用大幅增长了65%。
再比如CNN中关于2018年香港高铁通车的报道:
The rail link promises to cut the two-hour journey time between Hong Kong and the Chinese city of Guangzhou to a mere 47 minutes.
该铁路有望把香港和广州之间两小时的车程缩短到仅仅47分钟。
***
③The film is widely expected to become China’s second highest-grossing, behind “Wolf Warrior 2”, a jingoistic thriller whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi pic.
这部电影很有望成为继《战狼2》后的中国票房第二高的影片。《战狼2》是一部带有沙文主义色彩的军事悬疑片,其主演吴京也担任了这部科幻大片的主角。
③句讲了电影的票房排名与主演,以此体现影片的成功。
我们先看一下句子的核心:
The film is widely expected to become China’s second highest-grossing,
be expected to表示“有望”,be widely expected to就是“很有望”的意思。
我们刚才说到过,gross表示“赚...钱”,那么second highest-grossing就是“第二赚钱的”意思。
那第一名是谁?文章补充道:
behind “Wolf Warrior 2”
继《战狼2》之后
也就是第一名是《战狼2》。
“Wolf Warrior 2”后面又跟了一个同位语:
a jingoistic thriller
一部带有沙文主义色彩的悬疑片
jingoism和chauvinism都是“沙文主义”的意思,说白了就是“极端的、盲目的爱国主义”,认为你的国家比其它国家都好。
我们平时说的“大男子主义”的英文就是male chauvinism 男性的沙文主义,认为男性是社会的主体,以自我为中心、自大等。
文中jingoistic是jingoism的形容词,意思是“带有沙文主义色彩的”。
thrill是to make sb excited的意思,比如,The movie thrills me. 这部电影让我热血沸腾。
加上"-er"后缀变成名词,则表示“悬疑片、惊悚片”,一些令人热血喷张、动作画面淋漓尽致的大片也可以用thriller表示,比如《集结号》、《血战钢锯岭》以及文中提到的《战狼2》。
thriller后面又跟了一个定语从句:
whose lead actor, Wu Jing, also stars in the sci-fi pic
《战狼2》的主演吴京,也担任了这部科幻大片的主演。
这里的lead actor是“主演”的意思,后面的star是动词,表示“主演、担任主角”。
feature也有动词“主演”的意思,不过用法和star有区别,star可以是“演员 star in 电影”,也可以是“电影 star 演员”,但feature只能是“电影 feature 演员”。我们造几个句子:
Wu Jing stars in The Wandering Earth.
The Wandering Earth stars Wu Jing.
The Wandering Earth features Wu Jing.
***
④Many Chinese commentators attribute the film’s stellar success to growing pride in the country’s space programme.
许多中国评论人士认为,这部电影之所以取得巨大成功,是因为人们对中国太空项目的自豪感日益增加。
④句分析了这部电影成功的原因:人们对太空项目的自豪感在增加。
这句话出现了一个有关因果关系的表达:attribute A to B,认为B是A的原因。这里的原因是正向的原因。
如果原因是负面的,可以用blame:
blame A on B,B是原因。
此外,due to, thanks to, owing to等也可以用来引出原因,替换because (of).
前面有一个表达:has achieved gravity-defying success,实现了巨大成功,这里也出现了一个类似的词:stellar success.
stellar源自star一词,本义是“星球的”,比如著名科幻片《星际穿越》的英文就是"Interstellar"(星球之间的,星际的)。
由此引申出第二个含义:优秀的,出色的。如果表示某个演员出名、走红,就可以说go stellar,比如:
Yang Chaoyue went stellar in Tencent's girl group survival show Produce 101.
杨超越在腾讯女团成长类节目《创造101》中走红。
文中stellar success就是“巨大成功”的意思,可以和上文的gravity-defying success替换。
growing pride in the country’s space programme的意思是:对中国太空项目的不断增加的自豪感。
***
⑤Last month China became the first country to land a spacecraft on the far side of the moon.
上个月,中国航天器实现了世界首次的月球背面着陆。
⑤句讲了中国航天器登陆月球背面的例子,来体现growing pride in the country’s space programme.
这句话要知道land是动词,表示“登陆、着陆”,我们可以说land a spacecraft on...,也可以说a spacecraft lands on...
平时登录网站、app,要用log in,注意区分。
spacecraft是“航天器”,这个了解即可。
读完本文后,你还有哪些补充?欢迎写在下方留言区,与我们一同交流、切磋。我会在19日晚上8点选出点赞率最高的三条留言,送上我们精读写作课程的20元优惠券。(我们的第八期课程正在招生中,可以点击左下角的“阅读原文”进行了解。)
感谢阅读!
相关阅读: