查看原文
其他

经济学人精读丨三星可折叠屏手机将要问世?

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

这篇文章选自2019年2月20日的《经济学人》Espresso,讲了三星将于2019年推出的一系列新机型及其新功能。全文只有一段,十句话,共计153词,难度适中。下面我们一起来看一下:

原文

①It has been ten years since the South Korean electronics giant began selling the Galaxy, its flagship line of smartphones. ②In that time it has sold more smartphones than any company in the world. ③Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10. ④Its success is by no means a sure thing. ⑤In 2016, the company suffered a costly recall after defective seventh-generation phones caught fire; sales of the ninth generation were disappointing. ⑥Figures from IDC, a market-research firm, show that sales volumes fell in 2018. ⑦This year may be different. ⑧Samsung has hinted that another smartphone model, expected this year, will feature a foldable screen, capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display. ⑨Other models due out this year may contain upgrades to cellular and Wi-Fi technology. ⑩The firm hopes these improvements will be enough to fend off Chinese competitors Huawei and Xiaomi, which gobbled up market share in 2018.


精读

本段介绍了三星将于2019年推出的三款新机型:Galaxy S10(③句)、可折叠屏手机(⑧句)以及蜂窝技术和WIFI技术升级版手机(⑨句)。

其中,①-⑤句讲的是Galaxy S10及其前景分析,我们先看第一句话:

①It has been ten years since the South Korean electronics giant began selling the Galaxy, its flagship line of smartphones.

这家韩国电子巨头销售其旗舰智能手机系列Galaxy已经有10年了。

①句介绍了三星的旗舰手机系列Galaxy的地位(flagship)和历史(ten years).


It has been n years since...是外刊里的常见句型,表示“自从...已经n年了”。比如,It's been two and a half years since I opened this official account. 自从我开通公众号以来已经过去两年半了。


since引导的时间状语从句介绍了三星Galaxy的历史沿革:自从这家韩国电子巨头开始销售Galaxy开始。

giant是我们比较熟悉的词,表示“巨大的”,可以用来替换big和huge等我们熟知的词。此外,也可以用我们在《流浪地球(上)》中讲过的gargantuan进行替换。(点击蓝色连接前往复习)

但在这里giant是作名词使用的,表示“巨头”,相当于big firm.

说到“企业”,除了firm, company等简单词外,《经济学人》也经常用giant, juggernaut, Goliath(《圣经》中的巨人歌利亚), titan等表示“大型企业”。


Galaxy后面又跟了一个同位语,对该系列进行介绍:its flagship line of smartphones


flagship本指一种舰艇。在过去,人们通常会在海军舰队的司令官所在的舰船上悬挂官职旗,以示区分,这种舰就叫“旗舰”。因为旗舰是指挥舰,是海军舰队的核心、灵魂,所以后来这个词也引申为“主打产品、最重要的产品”,朗文中的解释是:the best and most important product, building etc that a company owns or produces. 文中的flagship体现了Galaxy的地位:是三星的旗舰产品。


line在这里是“型号、系列”的意思(a type of product),比如:

Huawei has launched a new line of fast-charging smartphones.

华为推出了一款快充智能手机。


所以这个同位语的意思是:(Galaxy是)三星旗舰智能手机系列。


②In that time, it has sold more smartphones than any company in the world. 

在此期间,其智能手机销量领先世界。

②句介绍了三星Galaxy的销量,以体现①句的flagship.


要理解这句话,我们要先把握好它的结构:more...than...,三星(it)卖出的智能手机比世界上任何(手机)公司都多,也就是“三星手机销量领先世界”的意思。

这句话有很多不同的表达方式,比如:

In that time, it remains the leader in the world's smartphone sales.

在此期间,三星是世界智能手机销售的领头羊。

或:

In that time, it has led the world in smartphone sales.

在此期间,三星在智能手机销售方面领先世界。

或:

In that time, it has been the largest smartphone producer by sales / volumn.

在此期间,按照销售量来说,三星是最大的手机生产商。

(by在这里表示“按照、根据”,在《老外眼中的中国酒文化》中讲过。)


外刊精读·写作训练,点击图片了解详情


③Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.

今天,三星将发布其第十代Galaxy手机S10。

经过前两句的铺垫,第③句引出了三星Galaxy最新产品:Galaxy S10. 这是本文提到的、三星将于2019年发布的第一款新产品。


unveil这个词很有画面感,它来自veil,名词,“面纱”。加上否定前缀"un-"则是“揭开面纱”的意思,进一步引申为“推出、介绍”,后面加产品、计划等。

文中,unveil就相当于上文的begin  selling,此外也可以换成launch.


unveil its tenth-generation Galaxy model的意思是,推出第十代Galaxy型号。model在这里指“型号”。tenth-generation是“第十代的”意思,我们这两年常说的"5G"就是"fifth-generation"的缩写。


④Its success is by no means a sure thing.

它并不一定能成功。

④句对Galaxy S10的前景进行判断。


表示“否定”,我们能想到no, not等词,如果程度要加强一些,可以使用本句的by no means 绝非,绝不可能,语气十分坚决。比如,Success is by no means an easy thing. 成功绝非是一件轻松的事。


文中还出现了一个“十拿九稳”的表达:a sure thing,2016年美国总统大选,绝大多数专家预测政治精英希拉里会取胜,这时我们可以说:America's presidential election was by no means a sure thing. 美国总统选举绝非一件确定的事。


文中这句话我们也可以换一种方式表达:

Its way towards success is definitely full of bumps and bruises.

Galaxy S10通往成功的道路一定充满曲折。

bumps and bruises,字面意思是“肿块和淤青”,引申为“坎坷、崎岖”,而且bumps和bruises还押头韵,多了一种韵律感。


为什么旗舰机Galaxy S10不一定会成功?第⑤句进行了解释:

⑤In 2016, the company suffered a costly recall after defective seventh-generation phones caught fire; sales of the ninth generation were disappointing.

2016年,第七代Galaxy手机自燃起火,三星公司召回这款缺陷机型,因此蒙受巨大损失。第九代Galaxy的销售量令人失望。

⑤句以历史型号Galaxy七代和九代的失败,来解释④句的by no means a sure thing.


2016年不断有用户投诉韩国三星Galaxy note 7起火(catch fire),事件不断发酵,成为当年的重大新闻,三星公司无奈之下召回该手机型号。“召回”的英文就是recall,既可以作动词,也可以作名词。

当然召回的成本是巨大的,所以文中用了一个形容词costly进行修饰。


recall也经常出现在外交场合,比如近日,意大利领导人侮辱法国,法国一怒之下就召回了驻意大使,《纽约时报》是这么说的:

France recalls ambassador to Italy, revealing strains at Europe's core.

法国召回驻意大使,欧洲核心国之间矛盾可见一斑。

(注意用介词to,表示“驻扎”)


事到如今,三星公司也没能就起火原因给出一个明确的答复,文中用了一个词defective来概括。

defective的意思是“有缺陷的、有问题的”,可以用来修饰产品、基因等。如果表示“有严重缺陷”,可以用副词highly, seriously, severely修饰。


文中在说到第九代Galaxy的时候,提到第九代产品销售量低。这里的“低”并没有用low,而是用了形容词disappointing表示。同理,“销售量高”我们可以说sales of...were exciting / thrilling.


两款旗舰机型出现问题,对三星的打击无疑是巨大的,文章是这么说的:

⑥Figures from IDC, a market-research firm, show that sales volumes fell in 2018. 

市场研究公司IDC的数据显示,2018年销量有所下降。

⑥句讲了三星智能手机销售量的下滑,体现了两款问题旗舰机造成的影响。


figure在这里是“数字”,也可以换成data, statistics等。另外,figure也可以表示人物,比如前几天香奈儿(Chanel)的创意总监Karl Lagerfeld去世,BBC为他写了一篇讣告,里面有这么一句话:

The German designer, who was the creative director for Chanel and Fendi, was one of the industry's most prolific figures and worked up until his death.

这位德国设计师是香奈儿和Fendi的创意总监,他是时装行业最多产的人物,一直工作到生命的最后时刻。


当然不是所有的人都可以被称为figure,只有那些有一定身份地位的人,才有资格成为figure.


from后面介绍了信息的来源:IDC,意思是“IDC的数据(表明)”。

IDC是什么东西?后面跟了一个同位语进行补充说明:a market-research firm,(IDC是)是一家市场研究公司。


这一数据表明:sales volumes fell in 2018

当sales用作复数时,常表示“销售量”,用英文解释就是:the number of products that are sold during a particular period of time.

volume是“量”的意思,比如the volume of sales(或作sales volumes)销售量,the sheer volume of traffic 交通量之大。有时单独使用,也可以作“销售量”讲,比如②句中句的那个例子,by volume按销售量来说。


而接下来文章进行了转折,留出了一丝转机:

⑦This year may be different.

而今年可能有所不同。

⑦句进行转折,引出另两款新机型。


为什么会be different(不同)呢?原因就是这三款新机型的发售,上文已经提到了一款,我们接下来看剩下的两款:

⑧Samsung has hinted that another smartphone model, expected this year, will feature a foldable screen, capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display. 

三星(Samsung)暗示,预计今年推出的另一款智能手机将配备可折叠屏幕,能够在平板电脑和智能手机大小的显示屏之间切换。

⑧句介绍了第二款新机型:可折叠屏幕手机。


这句话可能有点长,我们先看一下主干:

Samsung has hinted that another smartphone model will feature a foldable screen.

三星暗示(Samsung has hinted that...)另一款智能手机(another smartphone model)将配备(will feature)折叠屏幕(a foldable screen)。


这句话的主体是another smartphone model,后面又跟了一个形容词形式的后置定语,对其发布日期进行介绍:expected this year(预计今年(发售)),我们也可以写成定语从句的形式:which is expected (to be unveiled) this year.


feature是很值得讲的一个词,它表示“有...特点”的意思,英文解释是:to include or show something as a special or important part of something. 我们说“某物有某特点”,可以直接用“物 feature 特点”来表示,比如:


The "international week" features glitzy events ranging from a golf tournament to a fashion show.

该“国际周”的活动十分盛大,有高尔夫锦标赛,也有时装秀,应有尽有。(2017.7.1 The Economist)


当我们介绍一部电影的主演时,也可以用feature,比如:

The Wandering Earth features Wu Jing.

《流浪地球》由吴京主演。


文中a foldable screen是“可折叠屏幕”的意思,后面又加了一个形容词性的短语,详细介绍其功能:

capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display.

能够在(capable of...)平板电脑(tablet-sized display)和智能手机大小的屏幕(smartphone-sized display)间切换(transition between...and...)。


be capable of doing类似于be able to do,表示“能够做...”,transition是“转变、改变”的意思,从一种状态转变到另一种状态。比如:Making the transition from youth to adulthood can be very painful. 从青少年过渡到成年有时是一个非常痛苦的过程。

这款手机可以在哪两种状态之间转变呢?一种是a tablet-sized display 平板手机大小的显示器;另一种是smartphone-sized display 智能手机大小的显示器。(display作名词也有“显示器”的意思。)

用and连接起来便是:a tablet- and smartphone-sized display.


最后我们再把这句话回顾一下:

Samsung has hinted that another smartphone model, expected this year, will feature a foldable screen, capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display. 

三星(Samsung)暗示,预计今年推出的另一款智能手机将配备可折叠屏幕,能够在平板电脑和智能手机大小的显示屏之间切换。


我们再来看第三类新机型:

⑨Other models (due out this year) may contain upgrades to cellular and Wi-Fi technology.

预计今年上市的其他机型可能包括蜂窝WiFi技术的升级。

⑨句介绍了第类款新机型:升级到蜂窝WiFi技术的机型。


upgrade在这里是名词,表示“升级”,后面加介词to,表示“升级到...”,比如,an upgrade to 5G technology 升级到5G.

文中说,三星要把其它机型升级到cellular and WiFi technology 蜂窝WiFi网络技术。

cellular network 蜂窝网络,一种移动通讯技术,这个比较专业,了解即可。


文中的due out this year是形容词作other models的后置定语,和上文的expected this year是同义替换。

due作为形容词,表示expected to happen or arrive at a particular time “预期的”,比如,When are the library books due back? 图书馆的书什么时候该还?

文中加介词out,表示向外的方向,可以理解成“预计发行”,当然我们也可以改成due to do的结构:

Other models due to be unveiled / released / launched this year may contain upgrades to...

再举一个例子:他的新书预计明年出版。我们既可以说:

His new book is due to be published next year.

也可以说:

His new book is due out next year.


⑩The firm hopes / these improvements will be enough / to fend off Chinese competitors Huawei and Xiaomi, / which gobbled up market share in 2018.

该公司希望这些改进能抵御中国对手华为和小米的竞争,这两家公司在2018年抢占了不少市场份额。

⑩句介绍了三星不断更新升级的目的:抵御中国华为和小米的竞争。


these improvements指的就是上文提到的一系列的升级,也可以用upgrades替换。


三星为什么要进行一系列的升级?文中说:to fend off Chinese competitiors Huawei and Xiaomi. 为了抵御中国对手华为、小米的竞争。

fend off是“抵挡、抵御”的意思,比如fend off an attack 抵挡进攻,fend off questions 回避问题。此外也可以说ward off, fight off.


Huawei and Xiaomi后面又跟了一个定语从句,进行介绍:which gobbled up market share in 2018. (华为和小米)在2018年吞并了不少市场份额。


gobble up在这里是个很生动形象的表达,它的本义是“狼吞虎咽地吃”,此外也可以用wolf down表示。我之前做口译,为了节省时间,每次吃饭都狼吞虎咽,这时就可以说:I gobbled up / wolfed down all the sandwiches.


由此引申出gobble up的第二层意思:吞并,比如:Alibaba and Tencent are gobbling up tech start-ups. 阿里巴巴和腾讯在吞并科技创业公司。

文中gobble up market share,可以直译:吞并/抢占市场份额,也可以放开一点:提高市场份额。


如果表示“占...市场份额”,可以用command, occupy, take up+market share. 比如:Apple commands just 10% of China's market share. 苹果手机占中国市场份额只有10%。


《经济学人》精读·写作训练,点击图片了解详情。




今天就到这里,我们下周二再见!

感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存