查看原文
其他

外刊精读丨华为折叠屏吊打三星

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

前几天刚写了一篇《三星可折叠屏幕手机将要问世》的文章,昨天华为就推出了自己的可折叠屏幕手机 HUAWEI Mate X,除了价格贵点,其它各方面吊打三星Galaxy Fold。这款手机让网友沸腾,也圈粉全球媒体,我们一起来看一下:


先看South China Morning Post(《南华早报》)的报道,题目是这么写的:

Huawei Mate X first look: foldable phone outshines rival Samsung handset in almost every way

华为Mate X先睹为快:这款折叠屏手机几乎各方面吊打其竞争对手三星


foldable的意思是“可折叠的”,foldable phone就是“折叠屏手机”,后面作者提到了“三星手机”,但并没有用phone一词,而是进行了同义替换:handset “电话听筒、手机”。

如果把hand变成head:headset,则表示“耳机”,相当于earphone.


题目中作者在对比华为和三星时用到了一个词:outshine.

前缀"out-"表示“超过、强于”,比如 outrun 跑得更快,outnumber 比...多,We are outnumbered. 我们寡不敌众。out-argue 辩得过,Never out-argue your girlfriend. 和女朋友吵架千万别吵赢。

shine表示“发亮、发光”,outshine 比...更能发亮,也就是“更加优秀”的意思,直接说 A outshine B(A比B更优秀)。


除了outshine,还有哪些词可以表示“胜过”?我们继续看第一段:

Ever since Huawei overtook Apple as the world’s second largest phone brand by market share late last year, the Chinese tech giant has been quite vocal about its mission to topple Samsung too. And to that end, Huawei has arguably one-upped the South Korean phone maker twice already in 2019.

去年下半年,华为超越苹果,成为世界上第二大手机品牌(按市场份额来说),从那时起,这家中国科技巨头对自己击败三星的使命直言不讳。为了实现这一目标,华为可以说在2019年已经两次胜三星一筹。


Ever since引导了一个时间状语从句,介绍了背景:

Huawei overtook Apple as the world’s second largest phone brand.

华为超过苹果,成为世界第二大手机品牌。


overtake表示“超过、胜过”,我还记得第一次接触这个表达是在大二的时候,当时BBC在报道尼日利亚的发展,第一句就是这么说的:


Nigeria has overtaken South Africa as the largest economy on the continent.

尼日利亚已经超过南非,成为非洲大陆的最大经济体。


华为成为世界上第二大手机品牌,这是按照什么标准来衡量的呢?后面说到:by market share 按照市场份额,我们也可以说 by sales 按照销售量,By在这里表示“按照(某一标准)”,比如,Apple is the largest phone company by profit. 按照利润来说,苹果是世界上最大的手机公司。


背景介绍完了,在主干部分,作者说到:

the Chinese tech giant has been quite vocal about its mission to topple Samsung

the Chinese tech giant 这家中国科技巨头,指的就是“华为”。

华为对它的使命(mission)很vocal,vocal的意思是expressing strong opinions publicly “直言不讳的、坦言的”,类似于 outspoken.


topple是“颠覆、推翻”,比如 topple the government 推翻政府。

按市场份额来说,三星排第一,华为排第二,华为要推翻三星,登上老大的宝座。

我们可以从vocal和topple两个词中看出华为的野心。


为了实现这一目标(to that end),华为可以说(arguably)在2019年两度胜三星一筹(one-upped the South Korean phone maker twice)。


end在这里是熟词僻义,表示“目的、目标”,比如,I'll do everything to achieve my own ends this year. 我今年会全力以赴实现自己的目标。

文中to that end是外刊中常用表达,意思是“为了实现这一目标”,比如,2018年《经济学人》中有篇文章讲到了瑞士银行在积极拥抱数字货币,里面就有这么一句话:

To that end, Switzerland is maintaining loose rules for crypto-businesses, even as other countries are tightening theirs.

为了达到这一目的,瑞士对加密业务的管理非常宽松,即使其他国家在加大管理力度。


arguably的意思是“可以说”,表示肯定的语气,比如:

Huawei is arguably the most innovative tech company in the world.

可以说,华为是世界上最有创新力的科技企业。(而不是“有争议地”。)


题目中出现了一个表达:outshine,这里出现了一个类似的词:one-up,它的意思是“胜过”,后面直接加sth.


外刊精读·写作训练,点击图片了解详情。


和三星Galaxy Fold相比,华为Mate X不仅屏幕完整性好,而且机身更薄:

Build quality, likewise, was impressive. The display did not show signs of creasing at the folding point, and at 5.4mm thick when opened up, is jaw-droppingly thin.

同样,机身质量也很好。在折叠处显示屏没有出现褶皱的迹象,而且展开后只有5.4毫米,薄得令人瞠目结舌。


这段话讲了华为Mate X的三大优势:

1. 机身质量好:build quality was impressive;

2. 屏幕折叠处没有褶皱迹象:the display did not show signs of creasing at the folding point;

3. 机身更薄:at 5.4mm thick when opened up, is jaw-droppingly thin.


我们先看第一个优势:build quality was impressive

build此处是名词,表示the shape and size of sb / sth “身材、机身”,比如,slim / slender build 苗条的身材。文中指“机身”,build quality就是“机身质量”的意思。


再看第二个优势:the display did not show signs of creasing at the folding point

显示屏折叠处并没有褶皱的迹象


display在这里是名词,“显示屏、显示器”的意思;creasing可以指布、衣服上的褶皱,也可以指人皮肤上的皱纹,比如,iron out the creases 把衣服上的褶皱熨平。

最后看第三个优势:at 5.4mm thick when opened up, is jaw-droppingly thin

展开时只有5.4毫米,非常之薄。


表示某物有多高、有多宽、有多厚,前面加介词at,这个地方要注意一下。


表示“惊讶”,我们通常会想到surprising、shocking、amazing等词,这里出现了一个更有画面感的表达:jaw-dropping,jaw指“下巴”,drop是“掉”的意思,合起来就是:(惊)掉了下巴的。看图:

去年美国时任国务卿蒂勒森在非洲访问,毫无征兆地就被特朗普开除了,《经济学人》在报道时就用了jaw-dropping一词:

EVEN by the reality-TV standards of this White House, the manner in which Rex Tillerson was sacked as secretary of state was jaw-dropping.

即使按照这届白宫的电视真人秀的标准来看,蒂勒森被解雇的方式也让人惊掉了下巴。


如果我们形容一款手机很薄,我们可能会说 very thin, extremely thin,而作者却用了jaw-droppingly thin,更加生动形象。


The Forbes(福布斯)也对三星和华为做了对比,虽然没有明确指出,但最后也暗示了华为胜于三星:

Just a few days after Samsung unveiled a true foldable phone with one single display that can bend and fold in half like a piece of paper, Huawei has introduced its own take, the Mate X, and judging by looks, Huawei’s version is just as cutting-edge as Samsung’s, if not more.

就在几天前,三星发布了一款真正的折叠手机,该手机装有一块单屏,可以像纸一样折成一半。几天后,华为就推出了自己的产品:Mate X,而且根据外观来看,华为版和三星版一样尖端,甚至更先进。


这句话简明扼要地介绍了华为和三星两款折叠屏手机,并进行了对比。结构简练,表达灵活,用词多变,值得熟读、背诵。


这句话通过状语 just a few days after...介绍了华为推出 Mate X 的背景:

Just a few days after Samsung unveiled a true foldable phone

就在三星推出真正折叠屏手机几天后


unveil是“推出”的意思,我们在《三星折叠屏手机》中讲过,下文表示“推出”时用到了introduce. 此外也可以用launch替换。


然后作者在a true foldable phone后面加了一个with结构,对三星折叠屏手机进行了介绍:

with one single display

这款手机装配有单屏


display后面又通过that引导的定语从句对屏幕功能进行了介绍

 that can bend and fold in half like a piece of paper

这一屏幕可以像纸一样弯曲折叠成一半


背景部分介绍完毕,作者在主句中介绍了华为并进行对比。主句是由and连接的两个并列句,第一个句子介绍了华为推出自己的折叠屏手机:

Huawei has introduced its own take, the Mate X

华为推出了自己的产品:Mate X.


这句话知道take在这里可以理解成“产品”就可以了,外媒网站Neowin在报道华为推出折叠屏手机时也用到了这个词:

Huawei officially unveils its own take on foldable smartphones, the 5G-enabled Mate X.

华为正式推出其自己的折叠屏手机产品:具有5G功能的Mate X.


在第二个并列句中,作者将华为和三星进行了对比:

judging by looks, Huawei’s version is just as cutting-edge as Samsung’s, if not more.

根据外观来看,华为版的和三星版的一样尖端,甚至更先进。


judging by / from...,根据...判断,注意,虽然 judge 和主语 Huawei's version 是被动的关系,但 judge 不能用被动,而是用-ing 的形式,就像considering的用法一样:

Considering the price we paid, it was a very disappointing meal.

考虑到价格,这顿饭吃得不如意。


cutting-edge的意思是extremely modern and advanced 尖端的,常用来形容科技产品。《经济学人》在分析中美芯片战的原因时是这么说的:

China's ambitions to create a cutting-edge industry worried Mr Trump's predecessor.

中国建立尖端行业的雄心就令特朗普前任(奥巴马)深感担忧。


if not本来的意思是“如果不是”,但实际意义往往表示递进的逻辑关系,可以翻译成“更上一层楼,甚至是...”,所以文中 if not more 的意思是:甚至更尖端。

1918年全球爆发西班牙大流感,10 亿人感染,4000 万人死亡。2018年(100周年之际)经济学人 The Economist explains 版块解释了为什么这场流感如此致命(deadly),文中有这么一句话:

THE flu pandemic that was first noted in 1918 was probably the worst catastrophe of the 20th century, if not of any century.

1918 年西班牙大流感可能是 20 实际最严重的灾难,甚至是任何一个世纪最严重的。 (不能翻译成“如果不是任何一个世纪的话”)


第七期的时候我们讲过一篇关于“智能手机对人的幸福感的影响”的文章,文章开头说到:

Digital distractions hurt well-being, if not economic growth


很多地方翻译成:数字干扰破坏幸福,如果不是经济增长的话。其实正确的译文是:数字干扰破坏幸福,甚至阻碍经济增长。


最后我们再把这句话梳理一下:

Just a few days / after Samsung unveiled a true foldable phone / with one single display / that can bend and fold in half / like a piece of paper, Huawei has introduced its own take, the Mate X, and judging by looks, Huawei’s version is just as cutting-edge as Samsung’s, if not more.


科技网站 The Verge 详细介绍了这款手机的使用:

When the device is folded, you essentially have a dual-screen smartphone, with the second display on the rear allowing you to shoot selfies with the main camera or to share what’s on your primary display with a person on the other side. Open up the Mate X, and you get an almost square (but not quite) tablet that has minimal bezels on three sides.

当处于折叠状态时,手机变成了双屏智能手机,第二块屏幕在手机后方,能让你用主摄镜头自拍,或者和对面的人分享主屏幕的内容。打开Mate X后,设备变成了方形平板(不是太方),三侧无边框。


这段话从折叠状态和展开状态两个方面介绍了 Mate X 的用法,我们先看折叠状态:

当设备处于折叠状态时(when the device is folded),你会有一个dual-screen smartphone.


dual跟“二”有关,比如前段时间传出华为公主孟晚舟有中国和加拿大双重国籍,我们就可以说:

It was reported that Cathy Meng has dual nationality, of Canada and China.

当然后来被外交部辟谣。

文中dual-screen smartphone就是“双屏手机”的意思。


接下来作者通过with结构对“双屏”进行介绍:

with the second display on the rear / allowing you to do A and B.

副屏在后面,能让你做A和B.


the second display是“第二块屏幕”的意思,也可以翻译成“副屏”,与之对应的“主屏”则是 the primary display,后文也出现了。


rear是“后部”的意思,与之对应的是 front “前部”,on the rear 则是“在后面”。


A指的是 shoot selfies with the main camera

用主相机自拍


shoot selfies是“自拍”的意思,也可以说take selfies、snap selfies.

You can see what you like in a photo as it's being taken with Huawei Mate X.

以后再也不担心给女朋友拍照了。


B指的是:share what’s on your primary display with a person on the other side

和对面的人分享主屏幕的内容。


share sth with sb 和某人分享...

sb后面有一个介词短语进行修饰:on the other side,另一面的人,对面的人。


接下来作者通过一个祈使句(open up the Mate X)介绍设备展开后的用法:

you get an almost square (but not quite) tablet that has minimal bezels on three sides.

你会得到一个方形平板(不是太方),其中三边是无边框设计。


square表示“方形的”,bezel 指“手机、手表的外框”,最近几年各大手机生产商纷纷推出超薄、无边框手机,英文就是 ultra-slim and bezel-less smartphone.

文中that has minimal bezels on three sides的意思是:该平板(tablet)在三侧都是最窄边框设计。看图:


这样的手机肯定售价不低,《南华早报》说到:

With good build quality and responsive software, handset goes on sale in China and Europe in June at a price of US$2,600.

机身质量良好,软件反应灵活,该手机将于六月份在中国和欧洲出售,售价为2600美元。



我们常说手机不卡、运行流畅,就可以用responsive这个词;build是“机身”的意思,上文讲过。


表示“售价为...元”,文章是这么说的:X go on sale at a price of+$

而《华尔街日报》用了一个不同的表达:

The Chinese company’s new phone, called Mate X, will be priced at about $2,600.

这家中国公司的新手机叫Mate X,售价大约为2600美元。


X be priced at+$.




今天就到这里,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存