如何通过回译学英文(4)
《卫报》里曾有篇关于人工智能医疗的报道,有句话翻译成中文是这样的:
人工智能面临诸多挑战,最棘手的是树立正确的伦理规范。
拿出纸和笔,试着翻一翻。
先补充一个表达:“人工智能”的英文是 artificial intelligence,简称“AI”;“伦理”的英文是ethics。
可能很多同学是这么写的:
AI faces many challenges, and the trickiest one is to set up ethical standard.
我们再来看一下《卫报》的版本:
There are lots of challenges ahead for AI. The trickiest is getting the ethics right.
对比之后我们发现有以下几个区别:
“人工智能面临诸多挑战”,我们看到“面临”,第一反应是想到动词face,而文中用了一个介词就表达出来了:ahead。Ahead除了有空间上的“前方”的意思,也可以指时间上“未来的”,文中句子 There are lots of challenges ahead for AI 从字面角度去理解是:对人工智能来说,前面有很多挑战。即“人工智能面临很多挑战”。
“树立正确的伦理规范”,我们是直译过来的:set up ethical standard 建立伦理标准;而《卫报》用了一个简单而又接地气的表达:get the ethics right.
get sth right,顾名思义,表示“使...正确”,get ethics right 就是“使伦理正确”的意思,灵活处理一下,就是“树立正确的伦理规范”。
当然,如果是《经济学人》,可能会这么说:
There are multiple challenges ahead for AI, among which the trickiest is getting the ethics right.
“诸多”,用 multiple 代替 many 或 lots of,让表达更正式。此外,我们还可以说 a variety of..., a wide range of...。
整个句子,《卫报》用两句话才表达出来,导致句子割裂,衔接不是很紧凑。我们的版本用 and 把两个句子连接起来,这样虽然好那么一丢丢,但结构也比较零散,缺乏粘合力。而《经济学人》用一个从句among which...就把两个句子连接起来了。
which 指的是前面的 multiple challenges 诸多挑战,among 表示“在...其中”,among which the trickiest is...的意思是:在这些挑战中,最棘手的是...。
通过among which把两个句子衔接起来,使句子结构更加紧凑。
读外刊,看世界,阅读和写作同步提高~点击图片即可报名。
今天我们重点讲一讲 ahead 的用法。
汉语和英语不同,汉语好动,多用动词,比如,“我跑去找妈妈帮忙”,这句话中连用三个动词:跑、找、帮忙。
而英文喜静,常用名词或介词表达汉语里的动词含义。比如上面这个句子,比较地道的译法是:I ran to my mom for help.
汉语中,除了“跑”保留了动词词性,“跑”和“帮忙”分别转化成了介词 to 和名词 help。
再举一个简单的例子:
汉语中,“有人给他撑腰”,有两个动词,分别是:有、撑腰。我们很容易翻译成:He has someone who supports him.
而老外往往会说:
He has someone behind him.
第一个动词“有”保留了下来,而第二个动词“撑腰”则转化成了介词 behind。
本文的 ahead 就是这种用法:把汉语中的动词“面临”,转化成了介词 ahead。
我们再来看几个例子:
近期的《经济学人》中有篇文章讲到了美国对伊朗的制裁,我们先来看一下题目和摘要部分:
题目:Hardships ahead,字面意思是“前方有困难”,可以灵活处理成“面临困难”。
摘要部分用“face”对“ahead”进行了替换:
Iranians face a difficult future as American sanctions bite, but regime change is unlikely.
受美国制裁的影响,伊朗民众面临艰难的未来,不过政权更迭不太可能发生。
我们也可以用 ahead 进行改写:
Iranians have a difficult future ahead...
There is a difficult future ahead for Iranians...
A difficult future is lying ahead for Iranians...
再聊一聊 bite 这个词,它最基本的意思是 to use your teeth to cut, crush, or chew something. “咬”。文中说,American sanctions bite,字面意思是:美国制裁咬了一口。我们想一想,一口咬下去,那是什么感觉?肯定很疼,遭到了破坏,受到了不好的影响,所以,bite 也引申为“造成不良影响”的意思,相当于 have a bad effect.
再举个例子:
The recession started biting deeply into British industry.
经济萧条开始严重影响英国的制造业。
bite into 影响,破坏,可以替换 hurt, harm, hit, have a bad effect on等,但比它们更加形象。
2019年1月14日,英国《金融时报》(Financial Times)中有篇文章讲到了贸易战对中国出口的影响,文中有句话就用到了 bite 的这层含义:
China exports fall most in 2 years as slowdown and trade war bite.
由于经济放缓和贸易战的影响,中国出口出现两年来最大跌幅。
最后我们再看一个《柯林斯高阶词典》中的例句,这个例句囊括了我们今天学到的 ahead 和 bite:
As the sanctions begin to bite, there will be more political difficulties ahead.
随着制裁开始产生负面影响,政治上将面临更多的困难。
敲黑板
形容“多”,除了常见的many, lots of,我们也可以说multiple, a variety of, a wide range of;
表示“面临”,除了比较直接的 face,我们还可以用介词 ahead 来表示;
表示“造成影响”,除了 have a bad effect,我们还可以用 bite 表示;
一个英汉表达差异:汉语好动,多用动词,而英文喜静,常用名词或介词表达汉语里的动词含义。比如用 behind 表示“支持、撑腰”,用 ahead 表示“面临”。
相关阅读: