查看原文
其他

如何通过回译学英文(5)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

我们先来看一个中文句子:

星巴克面临一大问题。

若翻译成英文,该怎么说呢?拿出纸和笔,写一写。


看到“面对”,我们应该能想到在《如何通过回译学英文(4)》中讲过的ahead一词:

There is a problem ahead for Starbucks.

这句话用空间介词ahead来表动词含义,可以说是比较地道的译文了。那除了ahead,我们还可以怎么优雅地表达出来呢?


其实这句话选自2019年3月的一篇《纽约时报》,文章讲述了星巴克创始人帮助特朗普再次竞选总统,这引起了消费者的不满,可能会对星巴克的经营带来一定的影响,原文是这么说的:

Yet as shareholders head toward the company’s annual meeting on March 20, there is a cloud on the horizon for Starbucks.

然而,在3月20号股东参加星巴克年度会议之际,该公司面临一大问题。

a cloud on the horizon是这句话的亮点。

cloud是“云”的意思,horizon是“地平线”,a cloud on the horizon的字面意思便是“地平线上的一朵云”。

我们再仔细想想,这到底是要表达什么呢?

我们中国人见月怀人、望云思友,在古汉语中,“云”常用来寄托思念,比如杜甫的“思家步月清宵立,忆弟看云白日眠”。

而英文不同。在英语中,“云”预示着“雨”,即有黑暗势力之意。本来晴空万里,结果地平线上出现了一朵云,暗示风雨将要来临。根据这一意境,我们可以判断a cloud on the horizon表示“风险”“问题”“担忧”的意思,可以替换的词有:threat, problem, concern等。


文中用 cloud 比喻“问题”,比 problem 更加形象、生动。

外刊精读·写作训练营正在招生中,可点击“阅读原文”了解详情。




a cloud on the horizon 这个搭配中都是我们熟知的词,但组合在一起却是新鲜的用法,“熟悉+熟悉=陌生”,这就是我们平时在阅读中要格外注意积累的表达。

这一用法在外刊中俯拾皆是,比如2019年2月,Capital Economics 网站发表了篇文章分析了全球经济下滑的原因,其中有句话是这么说的:

Interestingly, while the threat of a global trade war remains a cloud on the horizon, we don’t think it has been a major factor in the recent slowdown.

有趣的是,尽管全球贸易战威胁这一问题依然存在,但我们并不认为它是近期全球经济下滑的主要原因。

说到“问题依然存在”时,我们第一反应是There is still a problem,而文章用 remain 替换 still,使表达更加正式;用 a cloud on the horizon 替换 a problem,使之更加生动形象。


再比如,今年1月3日的一篇BBC报道中也讲到了全球经济面临的问题,里面出现了 a cloud on the horizon 的多种变体。首先看题目:

Clouds gathering over global economy

全球经济面临诸多问题。

英文报刊标题为了节约版面,常会省去虚词和其它次要的词(比如be动词),把具有实际含义的词语挤压在一起。本文题目便省去了be动词,我们把它还原成句子:

Clouds are gathering over global economy.


字面意思是:乌云聚集在全球经济上方。即,全球经济面临诸多问题。也可以翻译成:全球经济引发担忧


文中还有这么一句话:

The prospect of continued trade tensions is a significant cloud over the economic outlook.

贸易战可能会持续,这对全球经济前景造成重大威胁。

be a cloud over...,对...带来问题,对...造成威胁,...面临问题/威胁,等等。与 be a cloud on the horizon 的区别在于,on the horizon 是“在地平线上”,问题刚刚显现,还没有那么紧迫;而over 指“在上方”,问题更加紧迫,有种“箭在弦上”的感觉。


今年3月19日的 Forbes 网站上有篇关于中国经济的文章,文中也用到了 cloud:

Prominent Chinese economist Fan Gang warns dark clouds are gathering on the horizon.
著名中国经济学家凡刚警告,中国经济将面临严峻问题。

这里用 dark 修饰 clouds,体现问题之严峻,相当于 serious / grave problems.


《卫报》曾有篇文章讲到了澳大利亚经济所面临的问题,

And yet now the clouds on the economic horizon are darkening and we might be about to be hit with economic rain, without having even experienced a brief moment of sunshine.

这段话连用三个描述天气的词语来比喻澳大利亚的经济现状,分别是:clouds,比喻“经济问题”;economic rain,比喻“经济衰退、经济危机”;shunshine,比喻“经济回暖”。

我们看这段话的翻译:

然而现在,澳大利亚所面临的经济问题日益严峻,我们可能会遭遇经济危机,甚至连回暖的机会都没有。




敲黑板


今天我们学了 cloud 一词——这是个看得懂但不会用的小词。在写作或翻译中,我们可以用 cloud 来比喻“问题”“担忧”“威胁”,替换老掉牙的词:problem, concern, threat,使表达更加形象生动。

具体用法有:

a cloud on the horizon

a cloud over...

Clouds are gathering on the horizon.

Clouds are gathering over...


如果要形容问题严峻,可以在 cloud 前面加 dark 修饰;如果表示问题愈加严峻,可以在 cloud 后面加动词 darken。




今天就到这里,感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存