从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达?(1)
前几天决定在公众号上开设一个新专栏,取名为“从最新一期《经济学人》中能学到哪些地道实用的表达”。这个专栏将于每周一更新,为大家提供最新一期经济学人里的精彩地道表达以及写作句型模板,以提高对语言的感知和运用能力。
不管是四六级还是专四专八、考研雅思,或者是兴趣爱好,这一系列的文章都能帮你提高对语言的理解和运用能力,以便更好应对。
今天是我们本系列的第一篇,出自2019年6月22日的《经济学人》:
1. nowhere near
Nowhere near是一个很地道的表达,它表示“远远没有、相差很远”。比如,我们的期末论文还没写完,可能会说:
My paper is not yet finished.
而如果我们加上“nowhere near”这个表达,感情色彩会更加强烈:
My paper is nowhere near finished.
我的论文远没有写完 / 我的论文还早着呢。
那种论文遥遥无期的焦虑心情感同身受。
Nowhere near还可以用来进行比较。举个生活中的例子:你陪女朋友去逛街,前面走过一个姑娘,你女朋友说:她好瘦啊!
这时你应该说:
She is nowhere near as slim as you are.
她远没有你瘦。
这期的《经济学人》封面文章讲到了加利福尼亚州和德克萨斯州对美国未来的塑造作用,在对比两个州的学校教育时作者也用了这个表达:
That matters because Texas’s schools, like California’s, perform poorly and its universities are nowhere near as good.
这很关键,因为德州的学校和加州的一样,质量很差,而且其大学远没有加州的好。
nowhere near as good省略了“as California’s”,补充全了是:Its (Texas’s) universities are nowhere near as good as California’s.
再比如,2018年2月的《经济学人》中有篇关于“人工智能”的文章,里面有句话是这么说的:
Real AI is nowhere near as advanced as its usual portrayal in fiction.
真正的AI远不如虚构作品中惯常描写的那般先进。
对两件事物进行比较时,除了“nowhere near as adj. as”,我们还可以说pale in comparison。
pale常作形容词,表示“苍白的”,这里作不及物动词,指“变苍白”;in comparison表示“相比之下”,所以pale in comparison的字面意思是:相比之下变得苍白,即“相形见绌”。
比如,2016年4月的《经济学人》中有篇文章讲到了发展中国家的太阳能发电,文中有这么一句话:
The small steps sanctioned by Jordan’s cautious bureaucracy pale in comparison with the growth of solar energy in some other countries.
相比于其他一些国家的太阳能增长,约旦官僚机构迈出的步伐显得谨小慎微。
Pale in comparison也可以用在图表类写作中,比如下面这张关于“全球教育率”的图表:
横轴是地区,纵轴是受教育的比例。
在比较欧洲和撒哈拉以南非洲的中学教育普及率时,我们可以说:
The share of teenagers who receive secondary education in Sub-Sahara Africa pales in comparison with that in Europe.
撒哈拉以南非洲的接受过中等教育的青少年的比例和欧洲相比相形见绌。
2. offer a window into…
这期的《经济学人》中还有篇文章讲到了刘慈欣的科幻小说 (sci-fi),里面有这么一句话:
For Western readers, Chinese sci-fi thus offers a window into the country’s hopes and fears.
对西方读者来说,中国科幻小说让他们有机会了解到中国的希望与担忧。
Offer a window into / on…不难理解,其字面意思是:提供了一个进入…的窗口,引申为“提供了一个了解…的窗口/机会,让人们有机会了解…”。也可以把offer换成open。
2006年的《经济学人》中有一篇关于天文学的文章,文中说道:
Like tiny frozen time machines, they offer a window into a past when the solar system was just forming.
就像微型时光冻结机器一样,它们(指彗星)让我们有机会了解到太阳系刚刚形成时的样子。
我们常说,从谈吐就能看出一个人的灵魂,用offer a window into表达就是:
A conversation could offer a window deep into someone’s soul.
“读书能开拓眼界”,可以说:
Books offer a window into a bigger world.
旅行的时候,我们可以说:
Traveling offers a window into various lifestyles.
再比如,在论文的文献综述部分,或向别人介绍某本书的内容的时候,也可以用到这个表达:
This paper / book offers a window into / on…(书的主要内容)
该论文阐述了… / 这本书讲述了…
在考研漫画类作文中,我们通常会说到“这幅图片阐明了…”,很多培训机构给出来的句型是:
The picture here illustrate… 图片阐明了…。
而如果我们能用The picture offers a window into…替换,则会更加形象生动、清新脱俗。
3. At first glance…; Take a closer look, though, …
本期《经济学人》封面文章中有这么一段话:
At first glance the two states seem as different as a quinoa burger and beef brisket.
...
Take a closer look, though, and Texas looks more like a teenage California.
...
乍一看,这两个州就像素食汉堡和牛胸肉一样不同。
……
然而,仔细观察一下,德州看起来更像是一个年轻的加州。
……
这两段话包含一个转折:第一段先通过at first glance引出表象:加州和德州很不一样。“glance”表示“匆匆一瞥”,at first glance就是“乍一看”的意思,暗含转折意味。
第二段又通过Take a closer look引出真实情况:德州和加州其实很相似。“take a closer look”表示“仔细观察一下”,与上文的“at first glance”形成对比转折。
像这种“先虚后实、先假后真”的手法在外刊中经常见到:先介绍一个相反的观点作铺垫,再通过转折引出自己的观点。比如2019年6月15日《经济学人》China版块中有篇文章讲到了中国学生锻炼美式辩论技能,文中有句话是这么说的:
At first sight, the event reeks of privilege. It uses the classrooms at a bilingual private boarding school in Wuhan with its own golf course and an ice-hockey team coached by imported Russians. But the debate is not for big-city elites…
乍一看,这场赛事是为特权阶层打造的。它是在武汉的一所双语私立寄宿学校的一间教室里举办的,该学校拥有自己的高尔夫球场和一支由俄罗斯人执教的冰球队。但这场辩论并不只面向大城市的精英……
句子开头的at first sight (同at first glance) 引出表象:该项目是为特权阶层打造的。同时暗含转折,为下文做好铺垫。接下来作者通过but引出真实情况。
不过but不如take a closer look对应工整。
还有2019年6月8日的《经济学人》在分析中国经济发展的不均衡现象时,是这么说的:
It is a scene that, on the surface, should please Chinese leaders...But scratch a little deeper, and problems appear.
从表面上看,这个场景应该能让中国president高兴……但深入分析,我们就能发现问题了。
on the surface指“表面上”,与后文的scratch a little deeper (字面意思是:刮深一点) 形成对比。
我们可以模仿这两个结构写一段话,比如外卖:它一方面为我们的忙碌生活提供了便利,但另一方面,它的一次性餐盒餐具也造成了环境污染。
①At first glance, food delivery is a huge boon. ②With just a few clicks on the smartphone screen, one can order whatever cuisine their heart desires. ③Take a closer look, though, and the business is the bane of the environment. ④Restaurants often bundle unnecessary cutlery, napkins and chopsticks (which are usually discarded after the meal) with orders. ⑤By one estimate, each day about 65m meal-containers are thrown away.
乍一看,外卖给生活带来了巨大便利。在智能手机屏幕上点几下,就可以下单任何想吃的食物。但仔细一琢磨,这个行业也给环境带来了危害。餐馆经常把餐具、餐巾纸和外卖订单绑定在一起,用户吃完后就会随手把这些东西扔掉。根据一项估计,每天有6500万餐盒被丢掉。
简单分析一下这段话:这段话包含两层意思,其中①-②句是第一部分,讲的是表象 (at first glance):外卖的益处;③-⑤句进行转折 (though),引出了第二部分,讲的是真实情况 (take a closer look):外卖带来的问题。
①③两句分别是这两部分的总领句,我们先看①句:food delivery is a huge boon.
boon是可数名词,表示sth that makes life better or easier for someone 有用之物,好处,益处。后面②进行展开。
③句:the business is the bane of the environment.
bane表示sth that causes trouble or makes people unhappy 有害之物,坏处,弊端,常见用法为be the bane of sth。bane和上文的boon是一对反义词,同时两个词都是以“b”音节开头,押头韵,读起来更有一种节奏感和韵律感。
④句是对③的展开,⑤又通过列举数据的方式对④句进行论证说明,结构紧凑、逻辑缜密。
再比如,前段时间特朗普对华为实施了贸易禁令,很多网友呼吁以牙还牙,对苹果实施禁令以反制美国。表面上看,这一措施没什么问题,但仔细一想,问题就出现了:
It is an idea that, on the surface, might help China retaliate. But scratch a little deeper, and problems appear. Most iPhones are assembled in China, and a ban on Apple will disrupt the supply chain and cause massive unemployment.
表面上看,这一想法或许能帮助中国反制美国,但仔细一想,问题就出现了。大多数苹果手机都在中国组装,如果对苹果实施禁令,则会扰乱供应链,导致大规模失业。
敲黑板
两个用来做比较的表达:be nowhere near as adj. as 和 pale in comparison。
“有机会了解到,阐明”:offer a window into...,可以用于论文的文献综述部分、考研漫画类作文,向别人介绍书的时候也可以用到。
两个用来进行转折的结构:At first glance...; Take a closer look, though,... 以及 It is a(n) scene / idea / move(举措) that, on the surface, ...; But scratch a little deeper, and problems appear / emerge. 我们还使用这两个结构写了两段话,自己也试着仿写一下。
给大家留一个思考题:表示“远不如”,可以用pale in comparison或nowhere near as adj. as,那如果表示“比得上,与…媲美”,我们可以怎么说呢?欢迎写在下方留言区,我们一起交流、讨论!