经济学人精读丨代际冲突
写在前面
原文阅读
精读
1
【翻译】现在的孩子啊!哀叹年轻人道德败坏、选择不当是一个永恒的主题。
【句子逻辑】文章开头发出感叹,然后引出一个普遍的社会现象:哀叹年青一代。
【解析】前半句“Kids these days!”发出哀叹,可以翻译成“现在的孩子们啊!”。
这是我们生活中经常听到的一句话,70后批评80后,80后批评90后,90后又狂怼00后。每一个新时代出生的年轻人都会被贴上“垮掉的一代”的标签。这正是后半句所说:Lamenting the loose morals and poor choices of the young is a timeless trope.
这句话的主语是一个动名词的结构这句话的主语是一个动名词的结构:Lamenting the loose morals and poor choices of the young.
lament是一个及物动词,后面可以直接加名词,表示:express your sadness, regret, or disappointment about sth 哀叹、痛惜。
伊朗“圣城旅”指挥官苏莱曼尼遇刺身亡,英国首相约翰逊说到:
Boris Johnson has said "we will not lament" the death of Iranian general Qasem Soleimani, describing him as "a threat to all our interests".(BBC, 2020.1.5)
鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)曾表示,“我们不会哀悼”伊朗将军苏莱曼尼之死,因为他“威胁到我们所有人的利益”。
文中lament的对象有两个,分别是:
the loose morals of the young 年轻人道德败坏; poor choices of the young 年轻人选择不当。
注意,loose本义是“松的”,比如:
This tooth feels very loose.
这颗牙齿很松。
The screw has come loose (=become loose).
螺丝松了。
这句话的「谓宾」部分是:is a timeless trope
timeless很好理解,字面意思是“不受时间(影响的)”,也就是“永恒的”。举个例子,在向朋友介绍旅游景点的时候,我们就可以说:
the timeless beauty of Venice
威尼斯万古不变的美
There is a timeless quality to One Hundred Years of Solitude.
《百年孤独》这部经典不会因时间流逝而褪色。
2
【翻译】他们穿的都是些什么奇装异服啊!听的什么破音乐啊!一点儿也不尊敬长辈!
【句子逻辑】②句进行展开,讲了上一代会lament青少年的哪些行为。
【解析】道德败坏和选择不当具体体现在哪里呢?这句话举了三个例子:
outrageous clothes 奇装异服; dreadful music 破音乐; have no respect for their elders 不尊重长辈。
outrageous这个词用得比较夸张,它本义是very shocking or extremely unusual “十分震惊的,极不寻常的,难以忍受的”,比如现在的5G套餐价格我们可以说是outrageously expensive 贵得出奇。文中用这个词来形容青少年的穿着打扮,也体现出了成年人的难以接受的态度。
到现在,②③两句的关系就很好理解了:②句提出两个抽象的概念,③句进行具体的展开。
3
【翻译】但代际间的批评是双向的,每一代人也都会指责前人观念蒙昧、行为落伍。
【句子逻辑】③句转而引出另一种现象:年轻人也在嘲笑上一代人的梦寐。
【解析】 阅读中,看到but我们就要打起12分的精神来,因为它往往预示着重点,本句的重点就是:inter-generational criticism is a two-way street
“inter-”是一个很常见的前缀,它有很多变体,比如“intro-”、“intra-”,都表示“在...之间,互相”,举几个例子,我们常见的有 international 国家间的,也就是“国际的”;还有interface 界面(用户和机器互动的页面);再比如 inter-party talks 党间会谈。文中inter-generational criticism就是“代际批评”的意思了,是对②句Lamenting the loose morals and poor choices of the young的抽象概括。
a two-way street点明了句子重点:代际批评不是单向的(one-way street),而是双向的(two-way street),即,不光老一辈批评年轻一辈,同样,年轻一辈也看不上老一辈。
讲一下two-way这个词,它在这里取其基本含义,即“双向的”,比如 two-way traffic 双向交通,文中 two-way street 就是“双向车道”的意思,此处可简单理解成“双向的”。政治经济类的新闻中经常出现这么一个说法:两国双边贸易增长XX%。“双边贸易”我们常见的说法是 bilateral trade,其实也可以用 two-way trade 替换。
two-way还可以表示“互相的、彼此的”意思,比如,
Education is a two-way process.
教育是教学相长的过程。(即,你在教学的时候,自己也学到新东西。)
Trust is a two way thing.
信任是相互的。
Sometimes, love is a one-way street - something you demand but do not give.
Smoking is a one-way ticket to poor health, and is probably the most important single preventable cause of heart disease.
吸烟注定会导致健康状况下降,它或许是最主要的而且是唯一一个可以预防的心脏病诱因。
College students' addiction to video games or Tik Tok is a one-way journey to joblessness.
大学生沉迷电子游戏或抖音,日后不好找工作。
decry是“强烈谴责、反对”的意思,相当于condemn,和上文的lament对应。
谴责的对象有两个:
unenlightened beliefs of its elders 前人观念蒙昧 unenlightened behaviours of its elders 前人行为落伍
要了解unenlightened一词,还得从light说起。light是名词“灯光”,前面加上动词前缀“en-”(large→enlarge),后面加上动词后缀“-en”(strength→strengthen),变成enlighten “给...光明”,即“点亮,启迪,开导”。在enlighten后面加上形容词后缀“-ed”变成enlightened,则表示“开明的”。再在前面加上否定前缀“un-”变成文中的unenlightened,就是“不开明的,落后的”。
4
【翻译】他们蓄奴!不给女性投票权!还将同性恋定罪!
【句子逻辑】④句对上文“decry”进行展开,详细列举了年轻人对上一代的批评。
【解析】⑤举列举了三种思想/行为:
owned slaves 蓄奴; denied women the vote 不给女性投票权 criminalised homosexuality 将同性恋定罪
deny的意思很简单,指“否认”,但注意它的用法:deny sb sth,意思是“不允许sb拥有sth”,比如:
His mother denied him access to smartphones.
他妈不让他玩手机。
American government denied Huawei's access to its market.
美国政府拒绝华为进入美国市场。
Don't deny yourself pleasure.
不要有乐不享。
criminalise / criminalize 来自crime这个词,crime指“犯罪活动”,去掉e,加上形容词后缀,变成criminal 犯罪的,再在后面加上动词后缀“-ize / -ise”变成criminalise,则表示“使不合法,立法禁止”。文中 criminalise homosexuality 的意思就是“立法禁止同性婚姻”。
5
【翻译】社会变迁的本质意味着,今天普遍存在的某些观念和行为在几十年后肯定会被认为不可接受。
【句子逻辑】⑤句作者分析了双向代际批评的原因。
【解析】这句话其实道出了代际冲突的原因:social change 社会变迁。
我们先来看主干:The nature of social change means that...社会变迁的本质意味着……
that后面跟了一个宾语从句,补充means的内容:some beliefs and behaviours that are common today / are sure to be considered unacceptable within a few decades.
从句的主语是some beliefs and behaviours that are common today,其中核心是some beliefs and behaviours,that are common today是定语从句,修饰beliefs and behaviours,指“当今普遍存在的某些观念和行为”。
谓宾(系表)部分是:are sure to be considered unacceptable 一定会被视为不可接受。unacceptable和前面的common形成对比。
后面还有一个状语成分,进行补充:within a few decades 在几十年之内。
6
【翻译】那么,2020年世界的哪些方面会让我们的子孙后代惊愕不已呢?
【句子逻辑】⑥句发问,引出文章主题。
【解析】这句话很简单,主语是what aspects of the world in 2020,2020年世界的哪些方面。谓语部分是will horrify 让...惊愕不已宾语部分是future generations 我们的子孙后代。
future generations也可以用generations to come替换。(to come表示“还未到来的、未来的”)
内容解读
第二种行为是eating meat(吃肉),反对吃肉不是基于道德问题,而是出于环境考虑。我在网上查了一组相关数据:
全球牲畜每天至少制造130亿吨的废弃物,牛羊打嗝也会释放出大量温室气体(甲烷)。生产1千克的肉就会排放364千克二氧化碳。肉品生产直接造成的温室气体排放约占全球总量18%。而交通运输所释放的温室气体排放量只占全球总置13%。
第三方面就是opposition to immigration(反对移民),未来年轻人会视之为“道德沦丧”(see it as a moral failing)。
第四方面是attitudes towards gender identity and sexuality(对性别认同和性的态度);
第五个是滥用抗生素(widespread overuse of antibiotics)。
记住这五个方面,30年后做一个时髦的老头/老太太。
观点分享
接下来,我想分享一些关于“代际冲突”的看法:
为什么会存在“代际冲突”?本文的一个观点就是:社会变化。
代际冲突,体现了社会飞速发展。而且冲突越大,说明社会发展的越快。
皮凯蒂在《21世纪资本论》一书中提出了一个更具体的观点:
代际冲突的深层次原因是经济问题,尤其是收入分配。
另外,艾伯特·赫希曼在其著作《转变参与》中,提出了另一个观点:
一个社会会像钟摆一样,在关心私人利益和关心公共行动这两极之间摆动。
说的简单点就是:一个社会,在一段时期内人们会推崇个人利益,显得很自私;过了一段时期又会关注公共事务,崇尚集体行动。
比如中国,在20世纪80年代,中国人最关心的是国家大事,比如经济体制改革、国际战略。那个年代,思想家、文学家和诗人这样的身份最受人尊崇,比如舒婷、顾城、北岛、汪国真、海子、西川,等等。而到了90年代,中国经济进入高速增长的时期,这个时候,赚钱成了最重要的事情。经济学、金融学成为热门专业,现在很多知名企业也都诞生于那个时期,比如腾讯、阿里巴巴。而时至今日,一项数据表明,00后的高考志愿兴趣文科排第一的是历史学,理科是心理学,而金融学、投资学、会计学等跟“钱”打交道的专业排名靠后了。三十年河东,三十年河西,社会又回归到关注公共事务的层面。
只要社会在发展,代际冲突就避免不了。所以与其抗争,不如理解和接受。
想到了《了不起的盖茨比》开头的一句话:
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。
今天就到这里,感谢阅读!
推荐阅读: