查看原文
其他

石油暴跌,美股接连熔断,经济下一步怎么走?

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09
最近沙特、俄罗斯打响了石油价格战,美股也接连熔断,引发人们对经济衰退的担忧。作为一个有6年炒股经验的股民,今天来跟大家聊一聊金融市场的那些事儿。
今天的内容有:
  1. 什么是“熔断”?
  2. 全球金融市场暴跌有哪些原因?
  3. 暴跌后,经济怎么走?



 一、什么是“熔断”?

“熔断机制”的英文是circuit breaker它本是指电学上的“断路器”(circuit是“电路”),即,在电流出现异常的情况下,能自动切断电流,以防止事故扩大。
股市的熔断机制也是因此而得名:当股市出现异常大幅波动时,自动暂停交易一段时间,以控制风险。
BBC中提到了熔断机制的作用:
to give traders a breath to take stock点明了熔断机制的作用:让投资者缓一缓,冷静一下。
take stock的英文解释是:to spend some time thinking about the situation that you are in before you decide what to do next,也就是“思考,想一想”。
 
关于“熔断机制”的历史,要追溯到1987年。
1987年10月,美股爆发了历史上最大的崩盘事件,单日下跌22%,一天之内,许多人血本无归、一贫如洗。
当时的《纽约时报》是这么报道的:
       
plunge 508 points:暴跌508点(plunge是fall sharply的意思)
a drop of 22.6%:下跌22.6%
 
那天正好是星期一,从此也创造了“黑色星期一”的恐怖名词。
 
我们看一张当时标普500(美股指数)和日经指数(日股指数)的走势对比图:
       

第二年,也就是1988年,美国股市实行了熔断机制,定为三级:第一级为7%、第二级为13%、第三级为20%。
如果触发第一二级,暂停交易15分钟,之后恢复正常交易;如果触发第三级,全天停止交易,下个交易日再恢复。


 
此后美股一直没有触发熔断,直到1997年10月——那年也爆发了亚洲金融危机:
spark curbs指是“触发熔断机制”,curb本义是“限制”,这里可理解成“限制交易、熔断”。所以 curb 也点明了“熔断”机制的本质:限制交易。
此外我们也可以说:"circuit breakers" kick in(纽约时报)、Plummeting shares trigger an automation suspension(BBC)。
 
Dow是Dow Jones的缩写,指“道琼斯指数”,是美股的另一指数。

 
CNN的标题中用whip体现出美股所受的冲击:
U.S. stocks whipped by losses中,省略了be动词,我们补充进去:
U.S. stocks are whipped by losses.
为什么可以省略be动词?我们上一篇《山川异域,风月同天》中有讲到。
 
whip是题目中的点睛之词,它本义是“小皮鞭”(n.),文中作动词,表示“鞭打、抽”,可引申为“造成冲击破坏”,非常形象生动。
因此题目可以理解为:美国股市遭受巨大损失(字面意思是:美国股市被“损失”抽了一鞭子)。
 
写作中,当我们表示“受到...冲击/影响”的时候,就可以用“be whipped by”表示,更有画面感,比如:
Global markets were whipped by coronavirus.全球股市受到了冠状病毒的影响。


今年3月9号,美股触发了历史上第二次熔断,股市一泻千里,之后又连续遭遇两次熔断。我们看一下外媒的报道:
BBC新闻标题:
醒目的几个大字:worst day since 1987,自1987年以来最糟糕的一天。
我们之前提到1987年美股单日下跌“22.6%”,由此可见这次暴跌的程度。
 
正文中也再一次强调:
its worst day since 1987:自1987年以来最糟糕的一天
steepest daily falls since 1987:自10987年以来的最大单日下跌
 
 
我们看一下《经济学人》是怎么描述的:
not endured a day as brutal as March 9th / since the global financial crisis of 2007-09,意思是:
自从2007-09年金融危机以来,(金融市场)还没有经历过像3月9号这么残酷的一天。
not...since...”可以理解成:自从...,还没有...。其实表达的就是「最高级」的含义,我们用BBC的话改写一下就是:
Financial markets have seen the most brutal(worst) day on March 9th since the global financial crisis.


《经济学人》里endure这个词用得很到位,虽然它只是一个普通的小词,但放在这里更能让人感受到一天的漫长与煎熬,影射了投资者的心理感受。
 
后面“Stockmarkets were a sea of red ink”写的也非常好:
表示“暴跌”,其它外媒用的都是 fall sharply, plunge, slump, nosedive, plummet(这几个词我们也经常在公众号里讲到,应该很熟悉了),而《经济学人》却说:
Stockmarkets were a sea of red ink.股市血流成河。


为什么是“red ink”呢?
中国股市用红色表示“上涨”📈,用绿色表示“下跌”📉;而西方相反:用绿色表示“上涨”,用红色表示“下跌”,所以文中“a sea of red ink”描述的是千股暴跌的景象,一片红,可以翻译成“血流成河”,看一张图片:
     

《经济学人》中还有篇文章对比了中美股市走势:
我们先看第一句话:
Equities have cratered throughout much of the world.


equities在这里是“股票”的意思(常用复数),相当于shares

crater本是名词,指“陨石坑”,这里名词动用,指“砸出陨石坑”,即“股市跌出大坑大幅下跌”。从这里我们也可以看出《经济学人》的用词非常优雅别致、不落窠臼。
 
后面这句话将中美股市进行了对比,美股的情况是:
The American stockmarket's bull run has come to a shuddering halt.美国牛市突然终结。

run在这里表示“一段时期”(period),比如我们很常见的 in the long run 长期来看,文中bull run就是“牛市时期”的意思,如果表示“市场处于牛市中”,我们可以说:
The market is on a bull run.


come to a shuddering halt表示“戛然而止,突然终结”,也可以说come to a crashing/screeching halt,我们在第12期中也会讲到一个类似的表达:come to a grinding halt 逐渐停止。
 
对比来看,中国股市成了世界上 best-performing market 全球表现最好的市场。
此外也可以说:China's market is the world's best performer.(中国市场是全球市场中最好的表现者。)


周一下午在我群里说了一句:搞不好今晚(美股是北京时间晚上开盘)美股还有一次熔断

 
没想到当晚果真触发了第三次熔断:


现在网上流行这么一个段子:
       

第一部分我们讲完了,概括一下:美股1997年经历1次熔断(亚洲金融危机),2020年3月,在短短的6个交易日内,连续遭遇3次熔断(截至3月16日)。




二、金融市场暴跌的原因
 
关于这次美股暴跌,外媒分析有两个原因,第一个是新冠疫情的影响,第二个是油价暴跌。我们来看《纽约时报》的报道:
这段话开头点明了美股暴跌的两个原因:
第一个:the fast-spreading coronavirus 快速传播的冠状病毒
第二个:a plunge in oil prices 油价暴跌。
然后文章说,这两个原因 set off a chain reaction in financial markets(引发了金融市场的连锁反应)。
 
后面 a self-perpetuating downward cycle 是 a chain reaction 的同位语结构,解释了什么是“连锁反应”。
“a self-perpetuating downward cycle”中,重点在于downward,它表示向下的方向,downward cycle就是“向下的循环、螺旋式下降”的意思。

那前面的“self-perpetuating”是什么意思呢?
它在词典中的解释是:continuing without any outside influence 不需要任何外界影响,就可以自我持续朝某个方向发展。
放到股市里,意思就是:股市无需外部利空消息打击,自动下跌——可见形势是非常严峻的。
举个例子,美股暴跌,投资者担心经济前景恶化,于是抛售股票,抛售引发新一轮暴跌,新一轮暴跌又引发进一步抛售……循环往复,跌跌不休,这就叫 a self-perpetuating downward cycle.
 
《纽约时报》用了“the free fall”表达了这一含义:
the free fall”在物理学上叫“自由落体”,在金融领域,它描述的是市场持续下跌毫无衰减之迹的态势,和“a self-perpetuating downward cycle”对应。
 

美股崩盘,川普慌得一批,因为除了连任计划可能泡汤外,他还可能被发射到太阳上去。
这一切源于他在2015年发过的一条推特:
 如果道琼斯一天下跌超1k指数点,那现任总统应该被装到大炮里,以非常快的速度朝太阳发射出去,我是认真的!(“道琼斯”还打错了,应该是:the Dow Jones)
               

现在网上甚至出现了一个征集集体签名网站,要求把特朗普发射到太阳上去,网址如下:

http://chng.it/WMbH5JfLXW


我也签了自己的名字,然后它返回我一个页面:

它问我能不能 chip in $2 ?

chip in 的意思是:each person gives some money so that they could pay for sth together. 即“凑钱”,用近几年比较火的一个词说就是“众筹”(crowdfunding)。

掏钱怎么可以?川建国同志留在在地球上更有利于实现中华民族伟大复兴,于是我顺手点了右上角的❌,退出了页面。


后面有个表达也可以学一学:Join the 69,395 people helping reach the next goal,和69,395一道帮助达成下一个目标。

Join sb doing sth可以翻译成“同...一道做某事”,经常出现在政治类材料中,比如:

Italy will join China fighting against coronavirus. 意大利将同中方一道,共同抗击冠状病毒。



不过话说回来,美股崩盘的根本原因是资产价格泡沫债务杠杆高,而疫情和油价,只是压垮骆驼的最后一根稻草。
对于根本原因,外媒避而不谈。人遇到问题,往往会先从外部找原因。


 

三、暴跌后,经济怎么走?

 
2020年3月16日的Financial Times(《金融时报》)分析了对世界经济的影响:
翻译:四位前国际货币基金组织(IMF)首席经济学家表示,在新型冠状病毒疫情以及各国激进的防疫行动的综合影响下,全球经济已陷入衰退。
 
划重点:The world economy has fallen into recession 世界经济已经陷入衰退。
 
文中也点明了陷入衰退的原因:
a wicked cocktail of coronavirus and the dramatic action to limit its spread.
病毒和激进措施的综合影响
 
cocktail本义是“鸡尾酒”,那这句话的意思是“冠状病毒和激进的防疫行动的邪恶的鸡尾酒”?肯定不对。
那这句话是什么意思呢?
喝过鸡尾酒的同学都知道,鸡尾酒是用两种或以上的酒、饮料、汽水混合而成,所以它又引申出“混合物”的意思,类似mixture/combination

所以文中 a cocktail of coronavirus and the dramatic action 就很好理解了:病毒和激进的防疫行动的综合(影响)。
也可以换成:a combination of coronovirus and the dramatic action.

2018年3月的《经济学人》中有篇文章讲到了美国自杀率的现状,文中也用到了“a cocktail of...”这个表达:
A toxic cocktail of opioid addiction and stagnating economic prospects is worsening the problem of premature death.在阿片类药物成瘾和经济前景停滞的综合作用下,过早死亡这一问题正在恶化。


我们再来看《纽约时报》的报道:
As companies retrench的意思是:随着公司开支紧缩。
retrench是一个很正式的说法,意思是“(开支)紧缩”,即“spend less money”,和后面的 tighten one's own belts 同义。相比起来,后者更加口语化。
 
Layoff rise; wages decline. Consumers spend less.
短短的三句话点明了对经济的影响:失业率上升,工资减少,消费者支出降低。
字数越少,事情越大。
 
layoff是名词,指“失业”,如果分开写,就变成了动词,指“失业”,比如:
He was laid off. 他被解雇了。
也可以用unemployed, sack, discharge等词表示。



敲黑板

 
内容方面:

       

语言方面:
“熔断”机制:circuit breaker
触发“熔断”机制:"circuit breakers" kick in, Plummeting shares trigger an automation suspension, spark curbs
思考:take stock
受到...冲击/影响:be whipped by
形容股市暴跌:stockmarkets were a sea of red ink, the free fall
下跌:crater
戛然而止:come to a shuddering halt
牛市时期:bull run
综合因素、综合影响:a cocktail/combination/mixture of... and...
失业:lay off, layoff
紧缩:spend less, tighten one's belt, retrench

 

推荐阅读

世界各国疫情梳理

山川异域,风月同天

经验贴:我们的征途,都是星辰大海

“edge”可以怎么用?


“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存