最近沙特、俄罗斯打响了石油价格战,美股也接连熔断,引发人们对经济衰退的担忧。作为一个有6年炒股经验的股民,今天来跟大家聊一聊金融市场的那些事儿。
“熔断机制”的英文是circuit breaker,它本是指电学上的“断路器”(circuit是“电路”),即,在电流出现异常的情况下,能自动切断电流,以防止事故扩大。股市的熔断机制也是因此而得名:当股市出现异常大幅波动时,自动暂停交易一段时间,以控制风险。to give traders a breath to take stock点明了熔断机制的作用:让投资者缓一缓,冷静一下。take stock的英文解释是:to spend some time thinking about the situation that you are in before you decide what to do next,也就是“思考,想一想”。1987年10月,美股爆发了历史上最大的崩盘事件,单日下跌22%,一天之内,许多人血本无归、一贫如洗。plunge 508 points:暴跌508点(plunge是fall sharply的意思)那天正好是星期一,从此也创造了“黑色星期一”的恐怖名词。我们看一张当时标普500(美股指数)和日经指数(日股指数)的走势对比图:第二年,也就是1988年,美国股市实行了熔断机制,定为三级:第一级为7%、第二级为13%、第三级为20%。
如果触发第一二级,暂停交易15分钟,之后恢复正常交易;如果触发第三级,全天停止交易,下个交易日再恢复。
此后美股一直没有触发熔断,直到1997年10月——那年也爆发了亚洲金融危机:spark curbs指是“触发熔断机制”,curb本义是“限制”,这里可理解成“限制交易、熔断”。所以 curb 也点明了“熔断”机制的本质:限制交易。此外我们也可以说:"circuit breakers" kick in(纽约时报)、Plummeting shares trigger an automation suspension(BBC)。Dow是Dow Jones的缩写,指“道琼斯指数”,是美股的另一指数。U.S. stocks whipped by losses中,省略了be动词,我们补充进去:U.S. stocks are whipped by losses.whip是题目中的点睛之词,它本义是“小皮鞭”(n.),文中作动词,表示“鞭打、抽”,可引申为“造成冲击、破坏”,非常形象生动。因此题目可以理解为:美国股市遭受巨大损失(字面意思是:美国股市被“损失”抽了一鞭子)。写作中,当我们表示“受到...冲击/影响”的时候,就可以用“be whipped by”表示,更有画面感,比如:Global markets were whipped by coronavirus.全球股市受到了冠状病毒的影响。
今年3月9号,美股触发了历史上第二次熔断,股市一泻千里,之后又连续遭遇两次熔断。我们看一下外媒的报道:醒目的几个大字:worst day since 1987,自1987年以来最糟糕的一天。我们之前提到1987年美股单日下跌“22.6%”,由此可见这次暴跌的程度。its worst day since 1987:自1987年以来最糟糕的一天steepest daily falls since 1987:自10987年以来的最大单日下跌not endured a day as brutal as March 9th / since the global financial crisis of 2007-09,意思是:自从2007-09年金融危机以来,(金融市场)还没有经历过像3月9号这么残酷的一天。“not...since...”可以理解成:自从...,还没有...。其实表达的就是「最高级」的含义,我们用BBC的话改写一下就是:Financial markets have seen the most brutal(worst) day on March 9th since the global financial crisis.
《经济学人》里endure这个词用得很到位,虽然它只是一个普通的小词,但放在这里更能让人感受到一天的漫长与煎熬,影射了投资者的心理感受。
后面“Stockmarkets were a sea of red ink”写的也非常好:表示“暴跌”,其它外媒用的都是 fall sharply, plunge, slump, nosedive, plummet(这几个词我们也经常在公众号里讲到,应该很熟悉了),而《经济学人》却说:Stockmarkets were a sea of red ink.股市血流成河。
中国股市用红色表示“上涨”📈,用绿色表示“下跌”📉;而西方相反:用绿色表示“上涨”,用红色表示“下跌”,所以文中“a sea of red ink”描述的是千股暴跌的景象,一片红,可以翻译成“血流成河”,看一张图片:Equities have cratered throughout much of the world.
equities在这里是“股票”的意思(常用复数),相当于shares;crater本是名词,指“陨石坑”,这里名词动用,指“砸出陨石坑”,即“股市跌出大坑,大幅下跌”。从这里我们也可以看出《经济学人》的用词非常优雅别致、不落窠臼。The American stockmarket's bull run has come to a shuddering halt.美国牛市突然终结。
run在这里表示“一段时期”(period),比如我们很常见的 in the long run 长期来看,文中bull run就是“牛市时期”的意思,如果表示“市场处于牛市中”,我们可以说:The market is on a bull run.
come to a shuddering halt表示“戛然而止,突然终结”,也可以说come to a crashing/screeching halt,我们在第12期中也会讲到一个类似的表达:come to a grinding halt 逐渐停止。对比来看,中国股市成了世界上 best-performing market 全球表现最好的市场。此外也可以说:China's market is the world's best performer.(中国市场是全球市场中最好的表现者。)周一下午在我群里说了一句:搞不好今晚(美股是北京时间晚上开盘)美股还有一次熔断:
第一部分我们讲完了,概括一下:美股1997年经历1次熔断(亚洲金融危机),2020年3月,在短短的6个交易日内,连续遭遇3次熔断(截至3月16日)。
关于这次美股暴跌,外媒分析有两个原因,第一个是新冠疫情的影响,第二个是油价暴跌。我们来看《纽约时报》的报道:第一个:the fast-spreading coronavirus 快速传播的冠状病毒第二个:a plunge in oil prices 油价暴跌。然后文章说,这两个原因 set off a chain reaction in financial markets(引发了金融市场的连锁反应)。后面 a self-perpetuating downward cycle 是 a chain reaction 的同位语结构,解释了什么是“连锁反应”。“a self-perpetuating downward cycle”中,重点在于downward,它表示向下的方向,downward cycle就是“向下的循环、螺旋式下降”的意思。那前面的“self-perpetuating”是什么意思呢?它在词典中的解释是:continuing without any outside influence 不需要任何外界影响,就可以自我持续朝某个方向发展。放到股市里,意思就是:股市无需外部利空消息打击,自动下跌——可见形势是非常严峻的。举个例子,美股暴跌,投资者担心经济前景恶化,于是抛售股票,抛售引发新一轮暴跌,新一轮暴跌又引发进一步抛售……循环往复,跌跌不休,这就叫 a self-perpetuating downward cycle.《纽约时报》用了“the free fall”表达了这一含义:“the free fall”在物理学上叫“自由落体”,在金融领域,它描述的是市场持续下跌毫无衰减之迹的态势,和“a self-perpetuating downward cycle”对应。美股崩盘,川普慌得一批,因为除了连任计划可能泡汤外,他还可能被发射到太阳上去。 如果道琼斯一天下跌超1k指数点,那现任总统应该被装到大炮里,以非常快的速度朝太阳发射出去,我是认真的!(“道琼斯”还打错了,应该是:the Dow Jones)现在网上甚至出现了一个征集集体签名网站,要求把特朗普发射到太阳上去,网址如下:http://chng.it/WMbH5JfLXW
我也签了自己的名字,然后它返回我一个页面:
它问我能不能 chip in $2 ?
chip in 的意思是:each person gives some money so that they could pay for sth together. 即“凑钱”,用近几年比较火的一个词说就是“众筹”(crowdfunding)。
掏钱怎么可以?川建国同志留在在地球上更有利于实现中华民族伟大复兴,于是我顺手点了右上角的❌,退出了页面。
后面有个表达也可以学一学:Join the 69,395 people helping reach the next goal,和69,395一道帮助达成下一个目标。
Join sb doing sth可以翻译成“同...一道做某事”,经常出现在政治类材料中,比如:
Italy will join China fighting against coronavirus. 意大利将同中方一道,共同抗击冠状病毒。
不过话说回来,美股崩盘的根本原因是资产价格泡沫、债务杠杆高,而疫情和油价,只是压垮骆驼的最后一根稻草。对于根本原因,外媒避而不谈。人遇到问题,往往会先从外部找原因。
2020年3月16日的Financial Times(《金融时报》)分析了对世界经济的影响:
翻译:四位前国际货币基金组织(IMF)首席经济学家表示,在新型冠状病毒疫情以及各国激进的防疫行动的综合影响下,全球经济已陷入衰退。划重点:The world economy has fallen into recession 世界经济已经陷入衰退。a wicked cocktail of coronavirus and the dramatic action to limit its spread.cocktail本义是“鸡尾酒”,那这句话的意思是“冠状病毒和激进的防疫行动的邪恶的鸡尾酒”?肯定不对。喝过鸡尾酒的同学都知道,鸡尾酒是用两种或以上的酒、饮料、汽水混合而成,所以它又引申出“混合物”的意思,类似mixture/combination。所以文中 a cocktail of coronavirus and the dramatic action 就很好理解了:病毒和激进的防疫行动的综合(影响)。
也可以换成:a combination of coronovirus and the dramatic action.2018年3月的《经济学人》中有篇文章讲到了美国自杀率的现状,文中也用到了“a cocktail of...”这个表达:A toxic cocktail of opioid addiction and stagnating economic prospects is worsening the problem of premature death.在阿片类药物成瘾和经济前景停滞的综合作用下,过早死亡这一问题正在恶化。
As companies retrench的意思是:随着公司开支紧缩。retrench是一个很正式的说法,意思是“(开支)紧缩”,即“spend less money”,和后面的 tighten one's own belts 同义。相比起来,后者更加口语化。Layoff rise; wages decline. Consumers spend less.短短的三句话点明了对经济的影响:失业率上升,工资减少,消费者支出降低。layoff是名词,指“失业”,如果分开写,就变成了动词,指“失业”,比如:也可以用unemployed, sack, discharge等词表示。
触发“熔断”机制:"circuit breakers" kick in, Plummeting shares trigger an automation suspension, spark curbs形容股市暴跌:stockmarkets were a sea of red ink, the free fall戛然而止:come to a shuddering halt综合因素、综合影响:a cocktail/combination/mixture of... and...紧缩:spend less, tighten one's belt, retrench