查看原文
其他

世界各国疫情梳理

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09

最近这段时间,中国的疫情得到了很好的控制,然而世界其它国家却相继沦陷,比如日本、韩国、伊朗、意大利,还有美国等等。这两天我在外刊里找了一些报道,带大家梳理一下世界主要国家的疫情发展状况。

今天的内容有:

  1. 各国疫情状况;
  2. 疫情带来的影响;
  3. 各国政府如何反应?
  4. 抗击疫情中有哪些困难?

写完这篇文章已经到凌晨5点了,如果大家看完觉得有帮助,请给我一点鼓励,谢谢!



 

一、各国疫情状况


我们先来看意大利的感染情况:


作为“欧猪五国”(PIIGS)之一的意大利,其疫情状况用一个短语概括,就是「欧洲最为严重」:

2月23日的《经济学人》在题目中就醒目地指出形势的严峻性:

     

A sudden surge:激增。

 

在文章的第一段,又接连出现了两个表示“激增”的词语,分别是leap和jump:

       

这段话中还有一个特别经典的表达:

find A B(AB是两个名词)

意思是:发现A成了B。即,find out that A has become B.

 

文中A指的是 itself,意大利;

B指的是the European country worst affected by... 受...影响最为严重的欧洲国家。

“worst affected by...”这部分是V-ed形式的后置定语,修饰前面的名词the European country。

 

合起来就是:意大利发现自己成了受新冠病毒影响最为严重的欧洲国家。



 

2月26日的BBC也强调了“worst-affected”:

     

making it the worst-affected part of Europe,这部分描述了“confirmed more than 320 cases”的结果,可以翻译成:这使它成为欧洲疫情最严重的国家(part)。

 

bring the total number of fatalities to 10,意思是:使死亡总人数上升到10人。

the number of fatalities:死亡人数。




我们再来看韩国:


韩国的疫情如果用一个关键词来概括,那就是「中国以外最严重」,我们从BBC的用词中就能感受出来:

              

skyrocket:火箭上天的感觉,表示“激增、猛增”。

 

       

spike, shoot up, jump to...,都可以表示“激增、猛增”的含义。

 


韩国确诊数量急剧上升,是跟当地的一个教会有关:

     

       

sect指宗教内部的“分支、教派”,a religious sect和上面的a religious group都可以翻译成“教会”。

 

hotbed (温床)指出疫情扩散的“元凶”,我们模仿造个句子:

The Huanan Wholesale Seafood Market is considered a coronavirus hotbed.

华南海鲜市场被认为是冠状病毒的温床。




接下来看伊朗:

在伊朗,病毒直接冲向敌方水晶,感染了一名卫生部副部长:

     

have tested positive:检测结果呈阳性。

注意用法:人作主语、不用被动、不用副词(positive)。

 

新闻中说:the outbreak has killed fifteen

疫情造成15人死亡。

按照2%的致死率,我们可以倒推出伊朗大概有750人感染。

在伊朗,新型肺炎疾病已经导致伊朗15人死亡,按照2%的致死率。大概有750人感染。

这对一个人口8000万、医疗条件落后、经济遭受制裁的国家来说,显然是一个不小的数字。

 



再看日本:

日本的疫情爆发主要跟“钻石公主”号邮轮有关,我们看《科学》(Science)杂志是怎么说的:

     

mount 在这里作动词,指“增长、攀升”,它的名词含义是“山”,我们更为常见一些。

keep 体现出持续不断的状态。

keep mounting 持续增长...

 

日本“吹哨人”岩田健太郎在社交媒体上发布视频,批评邮轮上的卫生条件差:

       

scathing 同 critical,翻译成“批评的、严厉的”。

文中 A scathing video about the conditions on board 直译过来是:一段关于船上恶劣条件的严厉的视频。调整地通顺一点就是:发布视频批评邮轮上的恶劣条件。

 

不过岩田健太郎遭到了日本官房长官(政府发言人)菅义伟和厚生劳动省(人力资源与社会保障部+卫生部)的批评指责,随后删除了这段视频,并进行道歉。

             

 

整体来看,新型肺炎疫情有向全球流行病演变的趋势:

       

edge是一个很有动感的小词,它本义是“边缘”(n.),这里指“一点点地挪,缓慢移动”(v.),所以edge closer to...就是“一点点挪向...(a certain situation)”,也可以说 slide into...

 

我们发现,“激增”和“缓慢移向”我们都会想到「副词+动词」的搭配,比如:suddenly increase、slowly move towards...,而文中只用了一个动词(spike, shoot, skyrocket, edge)就表达出来了,这体现了「简明英文」的特点:同样的意思,尽量用更少的词表达出来。

 

表示“新冠肺炎疫情”,我们一开始用的是endemic一词;后来感染人数激增,改用epidemic;如果未来疫情进一步扩散,那就要用pandemic了。

 

这三个词是有区别的:

endemic 指在社区范围内传播的疫情,严重程度最低;

epidemic 更严重些,它指感染人数激增、迅速扩散的疫情(同outbreak);

pandemic 火力最猛,它指全球性疫情。

 

其实我们从「构词」角度就能看出来:

“dem”这个词根表示“人民”,比如democracy 民主;“-ic”是形容词后缀,这两个词根都相同,区别在于前缀:

“en-”表示within, inside “在...内部”,endemic:在人民(dem)内部(en)流行的(ic);

“epi”表示around “在...周围”,epidemic:在人民(dem)周围(epi)流行的(ic);

“pan-”表示all “全、泛”,比如 panacea 万能药,panorama 全景,文中 pandemic:全体(pan)人民(dem)都感染的(ic)。

        


镜子里的东西都是一样的,所以 mirror 作动词讲也有“与...相似”的意思,用法为 A mirrors B,相当于 A is similar to B:

             

The lockdown efforts in Italy mirrors those that have happened in China 的意思是:意大利的封城行动(the lockdown efforts)和中国(that have happened in China)类似。

 



二、疫情带来的影响


我们先看对美国的影响:


在美国口罩卖至断货:

Face masks and gloves may be temporarily unavailable due to high demand.


available是个很好用的小词,它的英文意思是“able to be used, bought or found”(可以使用的、能买得到的、能找得到的)。

比如,超市货架被抢购一空,你就可以说:

Items are not available.

东西买不到了。(也可以说:The shelves are empty.)

       

再比如,你还单身,想被撩,可以委婉的说:

I am available.(我还追得到)



  

受疫情的影响,美国股市开盘大跌:

     

send...tumbling:使...暴跌

 



再看意大利:


作为欧洲疫情最为严重的国家,意大利民众的恐慌程度直线上升。看BBC是怎么说的:

       

soar:飙升,这个词力度很强,还原出意大利民众极度恐慌的心理。

 

当地人开始疯狂囤货,《经济学人》在2月23号的文章中说:

       

pour into:大量涌入,很有画面感的表达:

              

stock up on sth:囤积某物

essential:在这里是名词,表示“必备品”。

work flat out 和 beasts of burden 都是很口语化的表达,前者意思是“忙得不可开交”,后者指“力畜、役畜”,可以翻译成我们常说的“累成狗了”。

 



接下来是韩国:


韩国人为了买到口罩,排队排了一里地:

  

 



在韩国工作的中国人纷纷抢票回家,导致平时四五百元一张的机票,现在涨至四五千元。《南华早报》是这么说的:




最后看日本:


日本就比较惨了,盼星星盼月亮,终于等来了奥运会,本想借此机会提振一下国内经济,但受疫情的影响,奥运会可能也要取消了。《华盛顿邮报》是这么说的:

             

be a victim of...:受...的影响,妥妥地替换掉 be affected by...

 

就连明年大选,安倍也无望连任:


日本民众一肚子怒火,正在四处发泄:

邮轮靠岸?骂!

       

draw criticism for...:因...而受到批评,相当于 be criticized for...

 

不关边境?骂!

社交媒体上的喷子们(social media critics)质疑安倍为什么(questioned why Abe)不对中国游客(to all Chinese visitors)关闭日本边境(close Japan's borders)。

 

瞒报数据?骂!

        

“瞒报”我们可以说:hold down the number 或 hide the number。

hold down,顾名思义,“往下压”,此语境下可译为“瞒报”。

       




 

三、政府采取了哪些措施?


先看意大利:

意大利政府已经开始封城了:

       

quarantine:封锁(同put...under quarantine,在《无聊的假期,来看部电影吧》中讲过)

restrict the movement:限制人口移动

carry out patrols:巡逻,注意 patrol的读音:[pəˈtrəʊl],重音在第二个音节上。

man roadblocks:放置路障。man在这里是动词,表示 use / operate 的意思。

 



再来看美国:

美国为了抑制病情进一步扩散,开始限制课堂规模,并使用远程教学的方式进行授课:

     

employ在这不是“雇佣”,而是“使用”,是use的高级替换。

Internet-based  tele-schooling字面意思是:以互联网为基础的远程教学,就是我们说的“网课”。

“tele-”作为前缀,有“远距离”的意思,比如telescope 望远镜,telephone 电话(远距离通话),television 电视(远距离视野)。

 

 

同时,美国也在屯医疗物资,不过和实际需求比起来,还是有2.7亿的缺口:



四、抗击疫情中有哪些困难

 

第一个困难源于制度,西方国家权力分散,党派纷争,难以形成合力。

比如意大利:

意大利首相呼吁党派间进行合作:

     

cross-party unity:跨党合作。

 

而反对党领袖 萨尔维尼 却拒绝了,还把执政党骂了一顿:

萨尔维尼(反对党领袖):

前几天我们发出警报,你们把我骂了一顿(haters and racists),但现在你想找我合作?对不起,老子不干(in no mood to co-operate)。恶心(shame on you)!

 

第二个困难是安全意识不够:

虽然意大利是欧洲最严重的国家,但意大利总理孔特(Conte)依然表示,来意大利旅游是安全的:

       


另外,川建国同志也表示:美国“形势可控”:

想到了“可防可控”。




敲黑板


激增:surge, jump, leap, skyrocket, spike, shoot up, mount

暴跌:tumble, send...tumbling

find A B:发现A成了B

the number of fatalities 死亡人数

a religious sect, a religious group 教会

隔离、封锁:quarantine、put...under quarantine

edge 慢慢移动

区分:endemic, epidemic, outbreak, pandemic

available的用法(频频出现)

pour into

stock up on sth:囤积某物

essential:必备品

work flat out 忙得不可开交

beasts of burden 力畜、役畜

draw criticism for...:因...而受到批评,相当于 be criticized for...

“瞒报”我们可以说:hold down the number 或 hide the number


内容梳理:

国家
疫情影响
措施困难
意大利
欧洲最严重

抢购

封城
党派纷争
韩国

中国外最严重

新天地教会

排队抢口罩

抢机票


教会起初不合作
伊朗
副部长感染



美国
不到100例

股市暴跌

口罩断货

远程教学

囤积口罩

2.7亿缺口

“可防可控”

日本
邮轮

奥运

大选

民众不满


瞒报

删视频


“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存