查看原文
其他

无聊的假期,来看部电影吧

Soren团队 经济学人双语精读 2022-06-09


在被禁足的日子里,我们一起来了解一部电影吧!

 

这部电影名字叫《传染病》,拍摄于2011年。整体来说,影片缺乏张力,不过拍得很真实,尤其在当前新型肺炎疫情的背景下,这部电影更能激起一些共鸣。

 

我们先了解一下影片内容:

故事发生在SARS之后的某一年的圣诞节,人口流动加大。

贝丝在机场出现咳嗽、呼吸困难等症状,回到美国家中突发疾病死亡,儿子也被感染去世。同样的病症在世界范围内大量出现,引发当局关注。一周之后,美国疾病防控中心(CDC)确认了这种病毒融合了猪和蝙蝠的基因序列。

接下来,确诊病例极速增加,谣言满天飞,民众抢购物资,甚至出现了打砸抢烧的现象,社会秩序极度混乱。

四个月之后,美国疾病防控中心研发出疫苗,不过还无法量产,只能分批注射。

这起疫情共造成2600万人感染丧命,幸运的是,人们最终战胜了病毒。

 

在影片的最后有这么一个画面,交代了这起疫情的罪魁祸首:

在香港,茫茫夜色之下,机车推倒一棵树,惊飞蝙蝠。蝙蝠飞进猪窝,感染了猪群。携带病毒的猪被送到高级赌场厨房,高级大厨处理生猪未洗手和美国高管握手合影,于是病毒被带到世界各地。

       


接下来我们从这6个角度来了解这部电影:

  1. 当局一开始为什么不采取强硬措施?

  2. 当局为什么不及时公开全部信息?

  3. 疫情下的谣言。

  4. 物资短缺。

  5. 当局后来采取了哪些强硬措施?

  6. 学习这部电影中的精彩表达。




一、当局一开始为什么不采取强硬措施

 

在经历了一段时期的平稳安定之后,人们会对即将到来的重大灾难变得麻木。

就像这次疫情初期,人们不戴口罩,父母也难以被说服,直到确诊病例呈指数型增长。其实新型肺炎疫情迅速蔓延的原因,与我们的大意有很大关系。

 

但是,如果贸然采取强硬措施的话,当局也会面临一定压力,比如信任危机。

如果疫情得到及时控制,没有蔓延开来,人们反而会觉得政府小题大做,干扰正常生活,此后不再信任政府。

就像“狼来了”的故事一样,如果喊了很多次“狼来了”而狼没有来,人们就再也不会相信了。

 

所以,问题关键就是:要平衡好政府公信力和民众生命财产安全之间的关系。

 

如何抉择呢?

在影片中,美国疾病防控中心的医生就此次疫情召开新闻发布会,有记者问道:

Dr. Cheever, are you concerned that the CDC faces a credibility issue here after the perceived overreaction to H1N1?

奇弗医生,你是否担心,因为对甲流反应过激,疾病防控中心会面临信任危机

              

这位医生是这么回答的:

I'd rather the new story be that we overreacted than that many people lost their lives because we didn't do enough.

我宁愿是我们反应过激,也不希望因为我们不重视而让很多人失去性命。

       


在政府公信力和民众生命财产安全之间,这位医生选择了后者。

 

当然因为他是医生,如果是政府官员呢?可能考虑的更多是前者。

 


 

二、当局为什么没有及时公开全部信息?

 

在灾难面前,民众希望信息公开、透明,这样便于了解真相、采取措施。而当局的考虑是:一旦把信息全部公开,民众能不能一下子都接受?会不会引发社会动荡?

从维稳角度看,在灾难刚刚发生的时候,适当保留一些信息,可以帮助当局赢得更多反应时间,采取相应措施。

当然,有时候隐瞒信息也是为了保住自己的乌纱帽,这就容易导致恶性循环。

 

当WHO官员确定这是新型传染病后,第一点要考虑的是,向媒体透露什么,民众会有何反应:

Is this something we want to release to the press? How's the public going to react?

这些要透露给媒体吗?公众会如何反应?

 

release此处指“公开”,后面直接加sth,相当于 make...public.

 

the press是“新闻界”的意思。

 

我们在上一期文章中也遇到过一个相关表达:go to press,表示“付印、发表、出版”,复习一下:

People’s fear is understandable. As The Economist went to press, over 600 cases had been confirmed in six countries, of which 17 were fatal. 

人们的担忧是可以理解的。截至《经济学人》发表,已有6个国家确诊600多例,其中17例死亡。

            

这位官员还说道:

We need to walk the governor through this before we freak everybody out.

I mean, uh, we can't even tell people right now what they should be afraid of.

We tried that with swine flue. All we did was get healthy people scared.

在吓坏民众之前,我们要先向当局通个气

我们还不能确切告诉民众,现在他们该害怕什么。

猪流感时期我们试过提醒他们,却把健康的人吓坏了

               

角色不同,出发点也不一样。医生先考虑的是避免病毒扩散,而政府先考虑的是维稳。

 



三、疫情下的谣言

 

当然,如果持续封锁消息,反而会加剧民众恐慌,滋生谣言。

影片中,一个网红博主谎称自己也患上了这种传染病,吃连翘(一种中药)治愈了。于是民众纷纷抢购连翘,导致药品短缺,甚至出现了打砸抢烧的混乱局面:

             

Forsythia指中药“连翘”。

available是经常出现的小词,用法很灵活,表示“可获得的、买得到的”。比如,最近因为疫情原因,口罩都卖光了,我们就可以说:

Masks are not available now.

口罩现在买不到了。

               

而电影中的这位网红博主,提前买入生产连翘的医药公司的股票,赚得盆满钵满,大发国难财。后来,政府对他发起了调查:

Forsythia is a lie, and you made $4.5 million for telling it.

连翘是个谎言,你把这个谎言传播出去,从中赚了450万美元。

              

比病毒传播的更快的是谣言,比病毒更可怕的是人心。




四、物资短缺


影片中出现了物资短缺的局面:

医生对病人说:

I'm truly sorry, sir. We're out of blankets. We're hoping for more to be donated. We put the word out.

真抱歉显示,我们没有多余的毯子了,我们希望有人捐赠,我们已经发出求助了。

 

put the word out字面意思是“把话放出去”,也就是“公布、公开声明”的意思。

             

我们再看在运送尸体时医生的对话:

-When did we run out of body bags?

-Two days ago.

-裹尸袋什么时候用完的?

-两天前。

 

从这两段对话中我们可以get到关于“缺少/短缺”表达:run out of / be out of XX,当然也可以说XX be in short supply.

      




五、当局后来采取了哪些强硬措施?

 

先是封路:

The border is sealed. The governor has declared a quarantine.

封路了,州长刚刚下达封锁令。

 

border在这里指各州、各城市之间的交界;

 

seal是熟词僻义,作名词讲是“海豹、印章”的意思,此处作动词,表示“封锁”。

 

后面的quarantine表示“隔离、封锁”,用法为:declare a quarantine in someplace,宣布在...实行隔离。

              

同样是“封路”,《经济学人》用的是be / remain in lockdown:

Wuhan, a city of 11m people, has been in lockdown since January 23rd, the eve of the week-long public holiday, with public transport suspended, roads out of the city blocked and flights cancelled.

武汉有1100万人口,自1月23日(长达一周的公共假期前夕)以来一直处于封锁状态,公共交通暂停,出城道路被封锁,航班被取消

 

这句话中,be / remain in lockdown和电影中declare a quarantine是一个意思;block和seal是一个意思。

 

1月29号的《经济学人》有篇文章分析了肺炎疫情对中国乃至世界经济的影响,文中用的是 place...under quarantine 和 lock down:

The most direct impact is being felt in Hubei province. First Wuhan, its capital, was placed under quarantine. Then the rest of the province, home to 59m people, was locked down, too.

湖北省首当其冲,首先,其省会武汉被封锁。该省其它地区(人口有5900万),也被封锁了。

 

当然,也可以用简单的close表示“封城”,是不是没有想到呢?

 

除了政府封城,民众也要在家中自我隔离,男主的女儿叹息到:

So instead we lose spring, we lose summer...

这么说我们春天没了,夏天没了...

            

想到了一句话:春天到了,可是我什么也看不见。

 

把人世间的美好和自己的悲惨相对比,最能激起同情。

 

女孩给男友发短信:

In jail for 144 more days.

我还要在家囚禁144天。

              

“in jail”表示“蹲监狱”,这个词用的很到位了。

 

我们再看《经济学人》里的两个例句,先看第一个:

IT IS THE second day of the Chinese new year, a time when families would normally still be celebrating. But Zhang Fang (not her real name) is keeping herself isolated in her bedroom.

这是中国农历新年的第二天,这个时候一家人通常还在庆祝。但张芳(化名)却把自己隔离在卧室里。

 

keep sb isolated in...表示“把某人隔离在...”,也可以用其名词形式:

be in isolation 处于隔离状态,被隔离。

看图:

            

再来看第二个例句:

But he expects a strong rebound when the country gets back to normal. People long cooped up will flock to shops and restaurants. Factories will rush to make up for lost time.

但他预计,当中国恢复正常后,经济会出现强劲反弹。隔离已久的人们会涌向商店和餐馆,工厂将急于弥补损失的时间。

 

coop作名词本是“鸡笼、禽舍”,作动词就是“把...关进鸡笼”的意思,引申为“禁锢、囚禁”,文中 cooped up 是动词过去分词形式的后置定语,修饰前面的people,所以 People long cooped up 的意思是:隔离已久的人们。

 

《生活大爆炸》第八季第13集中也出现过这个用法:

Sheldon为研究暗物质而在家里闷了好几天,他说:

We've been cooped up in here for too long. Maybe I need some fresh air.

我在家里闷得太久了,也许我需要点新鲜空气。

       




六、其它语言点

 

影片一开头,男主老婆给她情人打电话,咳嗽了两声,电话那头问怎么了,女主说:

I'm just jet-lagged.

就是时差没倒过来。

 

jet-lagged表示“有时差反应的”。

     




“潜伏期”怎么说?

incubation period

看图:

             

 incubation的动词形式为incubate,表示“孵化、潜伏”,它还有一个名词形式叫incubator,指“培养皿、孵化器”。

 



 妻子患上新型传染病去世,丈夫希望能从医生那里得到更多信息,他说:

Look at where I am here. Look at where I am here.

             

 “处境”用英语怎么说?可能我们第一反应是把它翻译成名词:situation;而电影中用的是一个从句的形式:where I am,更加接地气。

 

再看一个类似的例子:

曾经有一年在记者招待会上,总理被问到中国的经济发展方向,“经济发展方向”我们可能会说:the direction of economic development,比较生硬。

 

而首席翻译是这么处理的:

where the economy is heading.

多了一些灵气。

 

电影《辛德勒的名单》中也出现过这种用法:

Look where you've been put, not good enough.

看看你的处境吧,并不怎么好。

这里把“处境”翻译成小从句的形式:where you've been put.

             

 其实这样的例子我还积累了很多,以后慢慢给大家补充。建议先把这几个背过,以后翻译的时候注意这一点,可以让自己的译文更加洋气。


今天就到这里,感谢阅读!

推荐阅读:

代际冲突

最新!《经济学人》:准备更充分!行动更迅速!但警惕不能松!

武汉肺炎疫情

学英语,该怎么记笔记?

学好英语,到底需要多少词汇量?


戳“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存