查看原文
其他

英国禁用华为,外媒怎么看?

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

最近最火爆的消息,就是英国突然宣布禁用华为了。具体事件各大网站都有报道,我们就不多说了。今天主要带大家一起看一下各大外媒是如何报道这一事件的。

今天的内容有:

  1. 外媒是如何描述这一事件的?

  2. 英国为什么禁用华为?

  3. 外媒如何评价?

  4. 这一做法对英国和华为有什么影响?




一、事件


我们先看外媒是怎么描述这一事件的:

CNBC(消费者新闻与商业频道)用短短的两句话就概括出了主要事件:

事件包括两个方面,第一方面是 stop buying equipment from Chinese tech giant Huawei “停止采购华为设备”,时间是 by the end of the year “在今年年底之前”。

by表示“在...之前,不迟于...”,合起来就是:在今年年底之前要禁止采购华为设备。

 

第二方面是 strip out Huawei gear from their infrastructure “将华为设备从5G网络中移除”,时间是 by 2027 “在2027年之前”。

 

gear 读音为 [ɡɪə(r)],指“设备”,和上文的equipment是同义替换,此外也可以用kit(成套工具、成套设备)表示,比如“核酸检测试剂盒”就是nucleic acid test kits.


infrastructure本义是“基础设施”,文中具体指“5G基础设施”。

 

strip一词我们在《和大家分享几个<经济学人>里的有趣儿表达》中讲过,相当于remove / take away,常表示“脱去(衣服)”,比如:

He stripped off his sweater and threw it onto the couch. 

他脱掉毛衣,扔到长沙发上。

我们可以把文中的strip out替换成remove:remove Huawei gear from their infrastructure “把华为设备从他们的5G基础设施中移除”。

 

表示“移除”,除了strip out和remove,CNN中用了“rip out”一词:

rip 表示“撕扯”,out表示“向外”的方向,合起来 rip out 就可以理解成“移除”。


……


那问题来了,英国政府为什么不直接禁掉,而是先留出七年时间?CNBC中也作了解释:

重点看红色下划线部分,主要是英国这一做法对本土运营商的冲击也挺大(inevitably impact Britain’s cellphone carriers),因为它们已经应用了华为设备(already deployed 5G in their infrastructure),如果要换成另外一家运营商(swap for another vendor's),至少需要五年(take at least five years),所以英国政府留出了7年时间,作为本土运营商的过渡期。

 

注意几个表达,carrier指“运营商”,比如中国移动、联通、电信;

vendor本义指“销售方”(a person who sells),我们在《地摊经济》中讲过,在这里可以和supplier/provider (供应商) 替换。

 

commit to a seven-year timetable for...可以理解成“承诺按照七年的时间表来...”。

 


 

二、原因


为什么英国会禁掉华为设备?CNBC中有这么一段话:

最后“appeasing the U.S.”点出了英国禁掉华为的原因:安抚美国。也就是说,禁掉华为不是英国本身想做的,而是迫于美国压力。

appease我们可以联系peace记忆:peace是“和平”,前面“a+辅音字母双写”起到加强作用,所以appease就可以理解成“使和平”,即 make sb calmer or less angry “安抚、抚慰”。


……


The Guardian(卫报)中有这么一段话:

我们先看特朗普的“雷人雷语”:

If they want to do business with us, they can’t use it. We convinced many countries – many countries – and I did this myself, for the most part, not to use Huawei because we think it’s an unsafe security risk. It’s a big security risk.
如果他们想和我们做生意,他们就不能用华为。我们说服了很多国家不要用华为,很多国家!大部分是我自己劝的,因为我们认为华为是一个安全风险,很不安全,它是个很大的安全风险。


这段话主要讲了特朗普在邀功请赏:是我做的!像他这么坦率的总统,世界上已经不多了。

 

看完特朗普的自夸,我们再回头看第一句:Donald Trump claimed credit for the UK move...

 

move在这里是名词,指“举措”,“the UK move”就是英国封禁华为的举措;

 

claim credit for...我们可以从它字面意思去理解,credit在这里指praise “称赞”,claim是“索取”,合起来就是“因...而索取称赞”的意思,即“邀功请赏”。

 

彭博社的相关报道中也出现了这一用法:


题目包含三处信息:

事件:U.K. Huawei Ban 英国的华为禁令

后果:triggers China warning 引发中方警告

诱因:Trump takes credit 特朗普邀功(即,特朗普为幕后主使)


……


当然,还有一个原因西方媒体没有谈到,那就是“美国大选”。在历届美国总统大选中,“反华”是拉选票的重要工具。美国的民主选举,拼的是下作手段和忽悠。




三、评价


外媒对英国做法的评价基本一致,那就是:

变!脸!


我们看CNBC是怎么说的:

关键词:in a significant U-turn by the government “这是英国政府的一个重大转变”。

 

U-turn很好理解,本指汽车的“U 形转弯”,此处表示政策上的彻底转变、180°转变,也可以用about-face替换。

 

可能很多人不知道这里的in该如何理解?

ban huawei from its 5G networks, in a significant U-turn by the government


我们可以先按字面翻译成:

在英国政府的这一重大转变中,(英国)禁止华为参与其5G网络建设。

但这么说多少有些别扭。


如果按照我们中国人的讲话方式,这句话所表达的意思其实是:“禁止华为参与其5G网络建设”是一个“重大转变”。

我们可以把这里的in处理成“是”,这样就通顺许多。

 

英语中,有很多句子会用“in”或“part of”这类表示「整体与部分关系」的词,来表达「是」的含义,比如《华盛顿邮报》的相关报道中,题目中就出现了这一用法:

这里的 part of 不能翻译成“是...的一部分”,否则很别扭,而应理解成“是、标志着”:

英国禁止华为参与其5G无线网络建设,这标志着英国日益疏远这家中国科技巨头。

是不是通顺很多?

考研的同学可以看一看2020年英语一的Text1,里面也出现了这种用法。


CNBC后面的报道中还出现了U-turn的同义替换:

reversal也是“反转、彻底转变”的意思(a complete change),major有important之意,文中a major reversal和前面的a significant U-turn是同义替换。


……


我们再看彭博社(Bloomberg)的评价:

彭博社表达了中方立场,称 U.K. works as U.S. catspaw

catspaw一般写成cat's paw,字面意思是“猫的爪子”,比喻坏人的帮凶、工具、棋子(someone who is used by someone else to achieve something bad),说得不好听点就是“狗腿子、走狗”。

        


 

四、影响


英国这一举措可谓“杀敌一千自损八百”,CNBC报道了对英国的影响:

两方面影响:

  1. delay the U.K.'s 5G rollout by up to three years 英国5G将延迟三年推出;

  2. cost as mush as £2 billion 将带来高达20亿英镑的损失。

 

rollout相当于launch,表示新产品的“推出、投放市场”,造个句子:

The rollout of HarmonyOS is an exciting step forward.

鸿蒙OS的推出,是一个令人激动的跨越。

……


CNN报道了该禁令对华为的影响:

直接看重点:

  1. a smaller global market 华为5G设备的全球市场将萎缩;

  2. less profit 华为5G设备的利润将减少。

 

其实这里还涉及一个「英文定语的转化」的翻译思路(smaller→萎缩;less→减少),我们在第13期中讲过,老学员可复习一下。




敲黑板

内容总结:


语言总结:

  1. 移除华为设备:

    strip out Huawei gear/kit/equipment from their infrastructure

    strip out也可以换成:rip out...、remove...、ban...、phase out...

  2. carrier指“运营商”(中国移动、联通、电信)

    vendor=supplier/provider “供应商”

  3. appease sb 安抚某人

  4. move 作名词,表示“举措”

  5. claim credit for... “邀功请赏”

  6. in 和 part of 可以理解成:是、标志着

  7. (政策、行为、态度的)彻底转变:U-turn, about-face, reversal

  8. cat's paw 狗腿子、走狗

  9. rollout=launch,表示“推出”

  10. 英文定语的转化规律




今天就到这里,感谢阅读!



戳“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存